Mateus 17
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Manjari nakalabay mayan unum adlaw dayn ha adlaw yadtu diyā hi Īsa timukad hi Pitrus iban sin duwa magtaymanghud, hi Ya'kub kay Yahiya, madtu pa būd mataas. Sila-sila da in miyadtu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Didtu mayan sila ha taas būd, pagkita' nila magtūy napinda in lupa hi Īsa. In bayhu' niya similak biya' sin mata suga, iban makasilaw in puti' sin tamungun niya.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Pag'ubus, kīta' sin tū mulid ini in duwa nabi (amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya) hi Musa kay Ilyas nagbibichara iban hi Īsa.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Na, magtūy namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Panghu', marayaw tuud isab sin yari kami dī! Bang kaw mabaya' hinangan ta kamu tū panggung paghantian niyu. In hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa, iban in hambuuk kan Ilyas.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ha sa'bu hi Pitrus namimichara kan Īsa magtūy sila kiyalambungan sin gabun masawa tuud sarta' awn na suwara diyungug nila dayn ha lawm gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kāku'. Dungug kamu sin hindu' niya.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Pagdungug sin manga mulid sin suwara, landu' tuud sila miyuga'. Magtūy sila simujud pa lupa'.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Sakali miyawn hi Īsa pa manga mulid niya ampa niya sila kiyaputan. Laung niya, “Tindug kamu, ayaw kamu mabuga'.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Pagtunga nila wayruun tau dugaing kīta' nila luwal da hi Īsa.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Na, paglūd nila dayn ha taas būd, ībut-ibutan hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Ayaw kamu magbayta' minsan hisiyu pasal sin kīta' niyu didtu ha taas būd. Subay na aku, amu in Anak Mānusiya' mabuhi' magbalik dayn ha kamatay ampa kamu makabayta'.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Sakali iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, mayta' in bayta' sin manga guru sin sara' agama lumahil naa muna mari hi Ilyas ampa in Almasi”?
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Simambag hi Īsa, laung niya, “Bunnal, muna lumahil mari hi Ilyas magsaddiya sin unu-unu katān.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Sagawa' ini in hibayta' ku kaniyu. In hi Ilyas bakas na limahil mari, sagawa' wala' siya kīla sin manga mānusiya'. Gām mayan hīnang sin manga tau in unu-unu kabayaan nila hinangun kaniya. Damikkiyan, in aku, amu in Anak Mānusiya' numanam da isab kabinsanaan ha lawm lima sin manga tau.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Sakali iyampa kiyahātihan sin manga mulid niya sin in tau piyagbichara niya amuna hi Yahiya Mangliligu'.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Pagbalik hinda Īsa mawn pa manga tau mataud, awn hambuuk tau miyawn limuhud pa alupan niya.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Laung niya kan Īsa, “Panghu', kaulungi in anak ku usug! Pagbabuy-babuyun siya bang siya sūrun na saytan. Binsana' tuud siya bang siya sūrun na saytan sabab masuhul magpakahantak siya pa kāyu atawa magkahulug siya pa tubig.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Diyā ku siya pa manga mulid mu, sagawa' di' nila siya mapauli'.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Simambung hi Īsa, laung niya, “In manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan iban bingkuk tuud in pamikil! Maunu pa in lugay ku dī kaniyu ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan? Maunu pa in lugay sandalan ku ampa kamu magparachaya? Dāha mari in bata' kāku'!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Narā mayan in bata' mawn kaniya, magtūy na iyuldinan hi Īsa in saytan paguwaun dayn ha lawm baran sin bata'! Na, saruun-duun gimuwa' in saytan dayn ha lawm baran sin bata' sarta' kiyaulian na in bata'.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Sakali iyasubu sin manga mulid niya hi Īsa, ha wayruun tau dugaing nakarungug. Laung nila, “Tuwan, mayta' kami di' makapaguwa' sin saytan dayn ha lawm baran sin bata'?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 “Sabab kulang pa tuud in pangandul niyu pa Tuhan,” in sambag hi Īsa kanila. “Ini in tumtuma niyu! Bang in pangandul niyu pa Tuhan mabiya' sadja sin laggu' sin bigi sibi'-sibi', mahinang niyu in unu-unu katān mahunit tuud hinangun. Amu in pag'iyanun minsan in būd mīg dayn ha biyutangan niya bang niyu uldinan paīgun.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Laung pa isab hi Īsa, “Sagawa' in saytan biya' ha yan di' niyu mapaīg dayn ha lawm baran sin tau bang kamu di' mangayu' duwaa pa Tuhan iban magpuasa naa muna.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Sakali nakapagtipun mayan in katān mulid hi Īsa duun ha hula' Jalil, namichara hi Īsa kanila, laung niya, “In aku amu in Anak Mānusiya' masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Hipapatay nila aku sagawa' pag'abut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku' mabuhi' aku magbalik.” Na, nasusa tuud in manga mulid niya.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Pagdatung hi Īsa iban sin manga mulid niya pa Kapirnaum, nangasubu kan Pitrus in manga tau magkakawa' sukay ha Bāy sin Tuhan, laung nila, “Magbayad ka sukay pa Bāy sin Tuhan in guru mu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Huun,” in sambag hi Pitrus. Pagsūd hi Pitrus pa bāy, magtūy hi Īsa namung kaniya, laung niya, “Simun, bang ha pikil mu hisiyu baha' in kawaan sukay sin sultan namamarinta ha hula', in manga anak-kampung niya atawa in manga tau dugaing?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “In manga tau dugaing,” in sambung hi Pitrus. “Na, bang biya' ha yan,” in sambung hi Īsa, “in hāti niya bukun wajib ha manga anak-kampung in magbayad sukay.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Sagawa' di' kita mabaya' kumangī' in atay sin manga tau yan. Hangkan kadtu kaw pamingit pa dagat yaun. Hillaa magtūy bang awn na ista' tuminduk sin bingit mu. Pagkawa' mu sin ista' ukaba in simud. Makabāk kaw sīn ha lawm simud sin ista' sarang hipamayad ta sukay pa Bāy sin Tuhan. Pag'ubus kadtu kaw pa Bāy sin Tuhan ampa mu bayari in sukay ta duwa.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.