Mateus 16

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari awn manga Parisi iban Sadduki miyawn kan Īsa. Mabaya' nila sulayan in barakat hi Īsa, hangkan nangayu' sila kumita' dayn kaniya hambuuk mu'jijat bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Sagawa' in sambung hi Īsa kanila, laung niya, “Bang sumadlup na in suga imiyan kamu, laung niyu, ‘Kinsum marayaw in hula' sabab mapula in higad langit.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Iban subu-subu pa sin mahinaat imiyan kamu, laung niyu, ‘Umulan adlaw ini sabab mapula in higad langit iban maandum.’ Maingat niyu pamandugahan in ngī' dayaw sin hula' dayn ha lupa sin langit kakitaan niyu, sumagawa' di' niyu kaingatan pamandugahan in maana sin manga tanda' kīta' niyu ha masa bihaun ini.
3 E pela manhã: Hoje
4 In manga tau sin masa bihaun ini mangī' tuud iban miyutas na dayn ha Tuhan. Mabaya' kamu kumita' mu'jijat tanda' sin barakat ku, sagawa' di' ta kamu pakitaun mu'jijat, luwal da in mu'jijat biya' sin barakat kimugdan kan Yunus sin masa nakauna yadtu.” Pag'ubus yadtu ampa minīg hi Īsa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Pagdatung sin manga mulid hi Īsa pa hansipak sin dagat, ampa nila kiyatumtuman sin kiyalupahan nila wala' nakarā kakaun.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Laung hi Īsa kanila, “Kamaya'-maya' da kamu, iban halli' kamu dayn ha pasulig sin manga Parisi iban Sadduki.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Na, nag'inu-inu nagbichara in manga mulid niya bang mayta' siya namung biya' hādtu. Laung nila, “Maray' hangkan siya namung biya' hādtu sabab wala' kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Na, kiyaingatan hi Īsa bang unu in piyagginggungan nila. Hangkan laung niya kanila, “Mayta' kamu magginggung pasal sin wayruun kakaun? Kulang tuud in pangandul niyu ini!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Mayta', masi namān kamu di' makaingat? Di' niyu ka katumtuman in waktu piyagbahagi'-bahagi' ku in lima tinapay piyakaun ha lima ngaibu tau? Iban tumtuma niyu, pila ambung pa in nakapin hipu' sin kakaun, pag'ubus sin manga tau kimaun?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Iban katumtuman niyu da ka isab in pitung sulag tinapay piyakaun ku ha upat ngaibu tau? Hāti pag'ubus nila kimaun, awn pa pila ambung nakapin hipu' sin kakaun.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Sagawa' mayta' pag'iyan ku kaniyu, pahalliun ta kamu dayn ha pasulig sin tinapay sin manga Parisi iban Sadduki, in pangannal niyu pasal kakaun in piyagbichara ku. Mayta', di' niyu na mayan kahātihan sin bukun kakaun in piyagbichara ku?”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Sakali kiyahātihan na sin manga mulid niya in maana sin bichara niya. Pahalliun sila hi Īsa bukun dayn ha pasulig sin tinapay, sagawa' dayn ha manga hindu' sin manga Parisi iban Sadduki.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Pag'ubus miyadtu hi Īsa iban sin manga mulid niya pa kawman masuuk pa hula' Sisariya Pilipi. Duun mayan sila iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunu' in amu in Anak Mānusiya'?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Na, laung sin manga mulid niya, “Laung sin kaibanan tau in Anak Mānusiya' amuna hi Yahiya Mangliligu'. Laung isab sin kaibanan hi Ilyas atawa hi Irmiyas atawa hambuuk nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhi' nagbalik.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang kamu, hisiyu aku?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simambung hi Pitrus, laung niya, “Ikaw in Almasi, amu in Anak Tuhan amu in Tuhan buhi' kasaumulan.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Dakula' in karayawan mu, Simun, anak hi Yahiya,” laung hi Īsa, “sabab in kasabunnalan kiyapamung mu bukun mu nakawa' dayn ha mānusiya', sagawa' dīhil kaymu sin Ama' ku ha surga'.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Na, ini in hibayta' ku kaymu. In ikaw yan ngānan ku na Pitrus (sabab in maana sin ngān yan batu) iban dayn ha biya' sin kusug sin pangandul iban parachaya mu kāku', patindugun ku biya' bāy in manga tau agad kāku'. Biya' sila yan sin sapantun bāy landu' mahugut in papagan niya sabab minsan in Saytan, amu in puunan sin katān kangīan, wayruun da kusug manglubu kanila.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ikaw in hinangun ku kaput kunsi' umukab sin sūran pa lawm pagparintahan sin Tuhan. Unu-unu in hilāng mu dī ha dunya, hirūl kaymu sin Tuhan, iban unu-unu in hitugut mu dī ha dunya, hirūl da isab kaymu sin Tuhan.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Pag'ubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga mulid niya sin di' tuud pabaytaun minsan hisiyu sin in siya amuna in Almasi.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Manjari timagna' na hi Īsa nagpahāti ha manga mulid niya pasal sin manga kumugdan kaniya ha susūngun. Laung niya, “Subay aku madtu pa dāira Awrusalam iban duun aku numanam kabinsanaan dakula' ha lawm lima sin manga tau nagtatau-maas ha hula', sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. Hipapatay nila aku, sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku' mabuhi' da aku magbalik.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Sakali diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyu' dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa. Laung niya, “Ayaw kaw magbichara biya' ha yan, Panghu'. Sipais piyakalayu' sin Tuhan! Tantu in manga biya' ha yan di' kumugdan kaymu.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Na, timaykud hi Īsa dayn kan Pitrus ampa siya namung, laung niya, “Īg kaw dayn kāku', Saytan Puntukan. Ikaw yan in sumasat sin hinang ku. Sabab in ha lawm sin pikilan mu yan pamikil sin mānusiya' bukun pamikil dayn ha Tuhan.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Pag'ubus ampa siya namung ha manga mulid niya, laung niya, “Bang awn tau mabaya' magad kāku' subay agarun niya in kabayaan ku, bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasu' minsan siya mapatay ha pasal ku, ampa siya tūpun magad kāku'.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 “Karna' hisiyu-siyu in maūg sin kabuhi' niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawa' hisiyu-siyu in di' maūg ha kabuhi' niya minsan siya mapatay ha pasal ku, tantu makabaak siya kabuhi' salama-lama.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksa' da in nyawa niya ha lawm narka'? Wayruun unu-unu dī ha dunya in hikalukat sin hambuuk tau sin nyawa niya dayn ha lawm kasiksaan.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Karna' ha susūngun in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik da mari pa dunya iban sin manga malāikat ku tumungbas ha manga mānusiya' sin tungud sin manga nahinang nila dī ha dunya. Iban in sahaya iban kalagguan ku biya' da sin sahaya iban kalagguan sin Tuhan, Ama' ku.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhi' sampay maabut in waktu kamasahan nila in aku amu in Anak Mānusiya', dihilan kawasa mamarinta ha manga tau.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.