Mateus 15

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari miyawn kan Īsa in manga Parisi iban sin manga guru sin sara' agama dayn ha Awrusalam. Iyasubu nila hi Īsa, laung nila,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Mayta' in manga mulid mu di' magkahagad sin manga biatan sin kamaasan natu'? Kumaun sila minsan sila wala' nakapagsuchi sin manga lima nila!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 In sambag hi Īsa, laung niya, “Na, mayta' isab in kamu? Atas niyu liyanggal in daakan sin Tuhan bang mayan niyu maagad in manga biatan sin manga kamaasan niyu amu in piyanghindu' niyu!
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Karna' nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Pag'addati niyu in ina'-ama' niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manukna' ha ama' atawa ina' niya subay siya patayun.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Sagawa' dugaing in hindu' niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawa' imiyan siya in tabang niya yan kiyaungsud niya pa Tuhan,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 na, makajari na minsan niya di' na tabangun in maas niya. Na, in hīndu' niyu yan ha manga tau, karna' sin pagbawgbug niyu sin hindu' biatan sin kamaasan niyu, amuna in nakapalayu' ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 In kamu yan nagpabaw'-baw' sadja miyamagad sin daakan sin Tuhan. Kiyugdan tuud kamu sin kiyabayta' hi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Liyalaggu' aku sin manga tau sin lapal-kabtangan nila, sagawa' malayu' aku dayn ha atay nila.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Wayruun da pūs nila magpudji kāku' sabab hibayta' nila sin in hīndu' nila daakan dayn kāku', sagawa' in kasabunnalan niya hinang-hinang nila sadja in hindu' yan.’ ”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Pag'ubus yadtu tiyawag hi Īsa in manga tau mataud pakawnun kaniya, ampa siya namichara, laung niya, “Dungug kamu iban hātiha niyu in hibichara ku ini kaniyu.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 In unu-unu makaun, makasūd pa lawm simud sin hambuuk tau, in yan di' makasammal kaniya. Sagawa' amu in makasammal kaniya in unu-unu mangī' gumuwa' dayn ha lawm simud niya.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Sakali miyawn in manga mulid niya kaniya ampa namung, laung nila, “Tuwan, in manga Parisi kimangī' in atay sin pamung mu.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In unu-unu namān pananum amu in bukun tiyanum sin Ama' ku ha surga', hipalarut da ha susūngun.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ayaw kamu magsusa pasal nila. In sila yan manga nakura' sin sara' agama, sagawa' manga nakura' amu in di' makaingat sin tudjuhan nila. Biya' sila manga buta. Ampa bang in hambuuk tau buta amu in mangambit ha buta da isab biya' kaniya, na karuwa sila in mahulug pa lubang.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Namichara hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, pahātiha kunu' kami sin maana sin bichara diyalil mu yadtu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Laung hi Īsa, “Bat biya' da kamu hāti yan sin manga kaibanan masi pa wayruun panghāti.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mayta', di' mu ka kaingatan sin bang in kakaun matūn na sin tau sumampay na yan pa tiyan niya, pag'ubus gumuwa' da dayn ha baran niya.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Sagawa' in manga unu-unu mangī' ha lawm atay iban pikilan sin tau amu in gumuwa' dayn ha simud niya, amu in makasammal kaniya,
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 karna' in manga pikilan mangī' amu in guwa' dayn ha lawm atay niya, biya' na sin mamunu', magjina, maghinang sin manga unu-unu kalumuan, manakaw, mamuting iban magbichara mangī' pasal sin pagkahi niya ha wayruun kasabunnalan niya,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 amu yan in makasammal, mahinang dusa sin tau. Sagawa' di' kamu masammal bang kamu kumaun ha di' magsuchi sin lima niyu biya' sin agi nila subay niyu hinangun.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Pag'ubus yadtu miyadtu hi Īsa pa lugal amu in masuuk pa dāira Tirus iban Sidun.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Sakali awn hambuuk babai dayn ha hula' Kanan naghuhula' duun in miyawn kaniya. Laung sin babai ini kan Īsa, “Ū Tuwan, hambuuk panubu' hi Nabi Daud, kaluuyi aku. In anak ku babai siyusūd saytan, iban malasahi tuud siya.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Sagawa' wala' simambung hi Īsa. Simuuk mawn kaniya in manga mulid niya sarta' nangayu', laung nila, “Tuwan, paīga in babai yan sabab imuurul sadja kātu' iban mahibuk tuud siya.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Simambung hi Īsa, laung niya, “In aku ini naraak tumabang ha manga tau bangsa Israil, amu in biya' sapantun bili-bili nalalawa' dayn ha mag'iipat kanila.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Pagdungug sin babai sin pamung hi Īsa, magtūy siya simujud pa alupan niya. Laung niya, “Tuwan, tabanga tuud aku!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Sakali diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya, laung niya, “Bukun patut in kakaun sin manga bata'-bata' hipakaun ha manga iru' ipatan.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” in sambung sin babai, “sagawa' minsan in manga iru' ipatan, kumaun da sin manga kakaun mahulug dayn ha lamisahan sin tag'ipatan kanila.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Simambung hi Īsa, laung niya, “Uy, Inda', makusug tuud in pangandul mu! In piyangayu' mu hikarūl kaymu.” Na, ha waktu da yadtu magtūy kiyaulian in anak sin babai yadtu.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Pag'ubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha lugal yaun. Miyanaw siya limabay dayn ha higad sin Dagat Jalil, ampa siya timukad pa taas būd-būd. Duun siya limingkud.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Sakali mataud tau in miyawn kaniya nagdarā sin manga nasasakit biya' na sin manga pingka', sin manga buta, sin manga pingkul, sin manga umaw iban na sin manga kaibanan kiyukugdan sin ginisan sakit. Biyutang nila sadja in manga tau nasasakit ini pa daig sin siki hi Īsa. Na, napauli' sila hi Īsa katān.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Sangat tuud nainu-inu in manga tau pagkita' nila sin in umaw makabichara na, in pingkul uli' na, in pingka' makapanaw na, iban in buta makakita' na. Na, piyudji nila in Tuhan sin bangsa Israil.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Sakali tiyawag hi Īsa in manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kāku', ampa bihaun wayruun na makaun nila. Di' aku mabaya' magpauwi' kanila bang ku sila di' mapakaun naa, sabab gana-gana punungun sila ha panawan nila.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Iyasubu siya sin manga mulid niya, laung nila, “Hawnu kitaniyu kumawa' kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhula' ha hula' ini?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Laung hi Īsa, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu yan?” Simambung in manga mulid niya, laung nila, “Awn pitung sulag tinapay iban hangkatiyu' ista' sibi'-sibi'.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupa'.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Pag'ubus ampa niya kiyawa' in pitung sulag tinapay iban sin ista', ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya piyag'utud-utud ampa diyuhal pa manga mulid niya hiparihil pa manga tau. Na, dīhilan na kakaun sin manga mulid niya in manga tau.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pag'ubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipu' sila pitu ambung.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 In taud sin tau piyakaun awn upat ngaibu, di' na mag'itung sin manga kababaihan iban sin manga kabataan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Pag'ubus, ampa piyauwi' hi Īsa in manga tau. Hāti ampa isab siya iban sin manga mulid niya simakat pa taas kumpit asibi'. Miyadtu sila pa hula' Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.