Marcos 8

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pag'ubus, bukun malugay hambuuk adlaw nagtipun nagbalik mawn kan Īsa in manga tau mataud. Sakali pagga wayruun na kakaun sin manga tau, tiyawag hi Īsa in manga mulid niya iban laung niya kanila,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Maluuy aku ha manga tau ini sabab awn na tūy adlaw sila ini miyamagad kāku', ampa bihaun wayruun makaun nila.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Bang ku sila pauwiun hiyahapdi', na punungun sila ha dān, sabab in kaibanan kanila malayu' in uwian.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Laung sin manga mulid niya, “Ay kaw naa, Tuwan, hariin kitaniyu kumawa' kakaun makainihan hipakaun ha manga tau mataud ini sin wayruun tau naghuhula' ha hula' ini?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu?” laung hi Īsa. “Pitu,” in sambung sin manga mulid niya.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Na, īyan hi Īsa in manga tau mataud papalingkurun ha lupa'. Pag'ubus ampa niya kiyawa' in pitu tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus niya piyag'utud-utud in tinapay, diyuhal niya pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau. Na, dīhil na sin manga mulid niya in tinapay pa manga tau.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Awn da isab hangkatiyu' ista' asibi' diyarā sin manga mulid hi Īsa. Pag'ubus hi Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan, diyuhal niya isab in ista' pa manga mulid niya hipaparihil ha manga tau.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Awn manga upat ngaibu tau in nakakaun.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Pag'ubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipu' sila pitu ambung. Sakali piyauwi' na hi Īsa in manga tau,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ubus ampa siya magtūy simakat pa kumpit asibi' iban sin manga mulid niya. Timulak sila madtu pa hula' Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Pagdatung hinda Īsa pa Dalmanuta, miyawn in manga Parisi kan Īsa dimā kaniya magsual. Mabaya' nila sulayan in barakat hi Īsa. Hangkan, nangayu' sila kumita' hambuuk mu'jijat dayn kan Īsa bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Na, nimapas hi Īsa dakula' sabab masimbul in lawm atay niya ampa siya namung ha manga Parisi, laung niya, “Mayta' in manga tau sin masa ini mabaya' kumita' mu'jijat? Sā' tuud in pikilan sin manga tau ini. Na, baytaan ta kamu sin mattan. Di' ku pakitaun mu'jijat in manga tau sin masa ini.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Na, minīg na hi Īsa dayn kanila, ampa siya nagbalik pa kumpit iban sin manga mulid niya. Imuntas sila pa hansipak sin dagat.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Manjari, kiyalupahan sin manga mulid hi Īsa magdā kakaun. Amura in diyarā nila in hambuuk tinapay duun ha kumpit.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Sakali laung hi Īsa kanila, “Kamaya'-maya' da kamu iban halli' kamu dayn ha pasulig sin tinapay sin manga Parisi iban hi Hirud.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Na, nag'inu-inu nagbichara pakaniya-pakaniya in manga mulid niya bang mayta' siya namung biya' hādtu. Laung nila “Maray' hangkan siya namung biya' hādtu sabab wala' kitaniyu nagdā tinapay kakaun taniyu.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Na, kiyaingatan hi Īsa bang unu in piyagginggungan nila. Hangkan laung niya kanila, “Mayta' kamu magsusa pasal sin wayruun kakaun? Mayta' masi namān kamu di' makaingat atawa di' makahāti? Mayta' pupud na in pikilan niyu?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Taga mata sa kamu, na mayta' kamu di' makakita'? Taga taynga sa kamu, na mayta' kamu di' makarungug? Di' niyu ka katumtuman
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 in waktu piyagbahagi'-bahagi' ku in lima tinapay piyakaun ku ha lima ngaibu tau? Pila in natipun niyu ambung hipu' sin kakaun kapin pag'ubus sin manga tau nagkaun?” “Hangpu' tagduwa,” in sambung sin manga mulid niya.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Iban ha waktu piyag'utud-utud ku in pitu tinapay piyakaun ha upat ngaibu tau,” laung hi Īsa, “pila in natipun niyu ambung hipu' sin kakaun kapin?” “Pitu,” in sambung sin manga mulid niya.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 “Na, di' pa ka kamu makahāti sin bukun pasal kakaun in piyagbichara ku?” laung hi Īsa ha manga mulid niya.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Sakali dimatung mayan hinda Īsa pa Bitsayda, awn hambuuk tau buta diyā mawn kaniya sin manga tau. Piyangayu' nila junjung kan Īsa pakumpitan kaniya in tau buta.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Na, kiyumpitan hi Īsa in tau buta ampa niya iyambit diyā gimuwa' dayn ha kawman yaun. Pag'ubus ampa niya liyuraan in mata sin tau buta. Biyutang niya in lima niya pa mata sin buta ubus ampa niya iyasubu, laung niya, “Awn na kakitaan mu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Sakali biyantang sin tau buta in pangatud niya pa unahan. Laung niya, “Huun, kakitaan ku in manga tau nagpapanaw, sa' biya' sila lupa manga kahuy.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Na, biyutang hi Īsa nagbalik in lima niya pa mata sin tau buta. Imatud in tau buta sarta' nagbalik na in pangita' niya iban kakitaan niya na marayaw in unu-unu katān.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Na, piyauwi' na hi Īsa in tau buta sa' īyan niya, laung niya, “Ayaw na kaw humapit dayn ha kawman yan mamayta' ha manga tau sin makakita' na kaw.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Manjari, limanjal na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa manga kawman masuuk pa hula' Sisariya Pilipi. Ha sa'bu nila miyamanaw, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunu' aku?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Na, laung sin manga mulid niya kaniya, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunu' hi Yahiya, Mangliligu'. Laung isab sin kaibanan ikaw kunu' hi Ilyas, ampa isab in kaibanan laung nila hambuuk kaw kunu' nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhi' nagbalik.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Na, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Na, bang kamu, hisiyu aku?” In sambung hi Pitrus, “Ikaw in Almasi.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Na ībut-ibutan sila hi Īsa, laung niya, “Ayaw kamu magbayta' minsan hisiyu sin pasal ku.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pag'ubus yadtu timagna' na hi Īsa nanghindu' ha manga mulid niya pasal sin baran niya. “In aku,” laung hi Īsa, “amu in Anak Mānusiya' subay tuud makalabay kabinsanaan dakula', iban kahukawan tuud aku sin manga nagtatau-maas ha hula', sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. Hipapatay nila aku sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku', mabuhi' da aku magbalik.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Na, piyahāti tuud hi Īsa in pasal yan ha manga mulid niya. Sakali, diyā hi Pitrus hi Īsa limawak hangkatiyu' dayn ha kaibanan ampa niya siyamlang in bichara hi Īsa.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sagawa' timaykud hi Īsa dayn kan Pitrus ampa siya imatud ha manga mulid niya, ubus ampa niya piyag'amahan hi Pitrus. Laung niya, “Īg kaw dayn kāku', Saytan Puntukan! Sabab in ha lawm sin pikilan mu yan pamikil sin mānusiya', bukun pamikil dayn ha Tuhan.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Pag'ubus tiyawag hi Īsa in manga tau mataud iban sin manga mulid niya, pakawnun kaniya. Laung niya kanila, “Bang awn tau mabaya' magad kāku', subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasu' minsan siya mapatay ha pasal ku, ampa siya tūpun magad kāku'!
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Karna' hisiyu-siyu in maūg ha kabuhi' niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya tantu mapatay da siya. Sagawa' hisiyu-siyu in di' maūg ha kabuhi' niya minsan siya mapatay ha pasal ku iban pagbawgbug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, tantu makabaak siya kabuhi' salama-lama.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksa' da in nyawa ha lawm narka'?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Sabab wayruun unu-unu ha lawm dunya ini in hikalukat sin hambuuk tau sin nyawa niya dayn ha lawm kasiksaan.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ha masa ini in manga mānusiya' baldusa iban miyutas na dayn ha Tuhan. Na, hisiyu-siyu in tau ha masa ini in masipug imiyan sin agad siya kāku' iban masipug magad sin manga hindu' ku, na in aku amu in Anak Mānusiya', masipug da isab imiyan sin in siya agad kāku' bang aku magbalik na mari pa dunya. Bang aku magbalik na mari, mag'agad aku iban sin manga malāikat iban in sahaya iban kalagguan ku biya' sin sahaya iban kalagguan sin Tuhan, Ama' ku.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.