Marcos 7
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ACF
1 Manjari, in manga Parisi iban manga guru sin sara' agama amu in nakalūd dayn ha dāira Awrusalam miyawn nagtipun kan Īsa.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Sakali, kīta' nila in kaibanan manga mulid hi Īsa nagkakaun, ampa wala' nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila biya' kaagi sin addat sin manga Yahudi magsuchi sin lima nila bang sila kumaun.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Karna' in addat sin manga katān Yahudi labi awla na in manga Parisi di' sila kumaun bang nila di' masuchi naa muna in manga lima nila. Iyaagad nila tuud marayaw in manga biatan sin kamaasan nila.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Iban di' sila kumaun sin unu-unu dayn ha tabu' bang di' kahugasan naa muna biya' sin kaagi nila maghugas. Iban iyaagad nila tuud marayaw in manga katān hindu' daakan sin kamaasan nila biya' na sin kaagi sin paghugas marayaw sin manga sawan, sili', iban sin manga paglulutuan tumbaga.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Hangkan, pagkita' sin manga Parisi iban sin manga guru sin sara' agama ha manga mulid hi Īsa nagkakaun ha wala' makapagsuchi sin manga lima nila, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Mayta' in manga mulid mu di' magkahagad sin manga biatan sin manga kamaasan natu'? Magkaun sadja sila minsan wala' nakapanghugas tuud marayaw sin manga lima nila.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 In sambung hi Īsa kanila, “In kamu yan magpabaw'-baw' sadja miyamagad ha daakan sin Tuhan! Sagawa' in ha lawm atay niyu di' magkugdan iban sin manga bichara niyu. Kiyugdan tuud kamu sin kiyabayta' hi Isayas ha lawm Kitab, amu agi sin Tuhan, ‘Liyalaggu' aku sin manga tau sin lapal-kabtangan nila, sagawa' malayu' aku dayn ha lawm atay nila.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Way da pūs nila magpudji kāku' sabab hibayta' nila sin in hindu' nila daakan dayn kāku', sagawa' in kasabunnalan niya hinang-hinang nila sadja in hindu' yan.’ ”
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Na, biya' ha yan tuud in kamu,” laung hi Īsa. “Wala' niyu na iyagad in daakan sin Tuhan, sagawa' amu in kiyahagad niyu in manga daakan sin pagkahi niyu mānusiya'.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Laung pa isab hi Īsa, “Mapanday tuud kamu huminang sin dān hikasulak niyu in daakan sin Tuhan ha supaya niyu kabawgbugan in manga hindu' biatan sin kamaasan niyu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Karna',” laung hi Īsa, “Nagparman in Tuhan, piyanaug niya dayn kan Musa, amu agi, ‘Pag'addati niyu in ina' ama' niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manukna' ha ama' atawa ina' niya subay patayun.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Sagawa' dugaing in hīndu' niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawa' imiyan siya sin in tabang niya kanila hiungsud niya na kulban, (hāti niya kiyaungsud na pa Tuhan),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 na in yan makajari, minsan siya di' na tumabang ha ina'-ama' niya.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Na, in hindu' biatan sin kamaasan niyu biya' ha yan amu in hīndu' niyu isab ha manga tau,” laung hi Īsa, “amuna in nakapalayu' ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan. Lāgi', bukun sadja yan in nahinang niyu. Mataud pa dugaing nahinang niyu amu in nakalanggal ha daakan sin Tuhan.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Pag'ubus tiyawag nagbalik hi Īsa in tau mataud mawn kaniya ampa siya namung kanila, laung niya, “In kamu katān, dungug kamu sin hindu' ku iban hātiha niyu tuud.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 In unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau di' makasammal kaniya, sagawa' in manga unu-unu mangī' guwa' dayn ha lawm simud sin tau amu in makasammal kaniya.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Na, pag'īg hi Īsa dayn ha manga tau mataud miyadtu siya pa hambuuk bāy. Duun mayan siya ha lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya pasal sin hindu' diyalil niya.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Laung hi Īsa kanila, “Bat biya' da isab kamu sin kaibanan tau masi pa wayruun panghāti. Mayta', di' niyu kaingatan sin in unu-unu kakaun makasūd pa lawm baran sin tau di' yan makasammal kaniya.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sabab in kakaun yan di' sumūd pa lawm atay niya sagawa' pa lawm tiyan niya, iban pag'ubus gumuwa' da yan dayn ha lawm baran niya.” (Dayn ha bichara hi Īsa yan, piyahāti niya sin in katān kakaun halal iban wayruun kakaun in haram.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Iban laung pa isab hi Īsa, “In unu-unu mangī' gumuwa' dayn ha lawm atay sin tau amu in makasammal kaniya mahinang niya dusa.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Karna' dayn ha lawm atay sin tau gumuwa' in manga unu-unu mangī' amu in makarā kaniya huminang maasihat, manakaw, mamunu',
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 magjina, magnapsu sin unu-unu sin kaibanan, maghinang sin unu-unu katān mangī', mangakkal ha pagkahi, magbais, mangabughu', manglimut, magtaas atay iban magkarupangan.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 In manga katān hinang mangī' yan guwa' dayn ha lawm pikilan sin tau iban amu yan in makasammal, mahinang niya dusa.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Pag'ubus minīg na hi Īsa, ampa siya limanjal dayn didtu pa hula' ha tungud sin dāira Tirus. Miyadtu siya pa hambuuk bāy iban in kabayaan niya wayruun makaingat sin yaun siya duun. Sagawa' di' da siya makatapuk dayn ha manga tau.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Awn hambuuk babai amu in tagaanak babai siyusūd saytan in nakarungug pasal hi Īsa. Na, magtūy siya simujud pa alupan hi Īsa.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 In babai ini bangsa Piniki dayn ha hula' Siriya iban bukun siya Yahudi. Piyangayu' niya junjung kan Īsa papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak niya babai.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sagawa' diyalil hi Īsa in sambung niya laung niya, “Subay pakaunun naa muna in manga bata'-bata'. Bukun patut in kakaun sin manga bata'-bata' hipakaun pa manga iru' ipatan.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 “Bunnal in bichara mu yan, Tuwan,” laung sin babai, “sagawa' minsan in manga iru' ipatan ha sawm lamisahan kumaun da sin manga kakaun matanak dayn ha kakaun sin manga bata'-bata'.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Na laung hi Īsa kaniya, “Dayn ha sabab sin pamung mu yan, kiyaulian na in anak mu. Uwi' na kaw. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran sin anak mu!”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Na, minuwi' na in babai. Pag'uwi' niya, kīta' niya in anak niya nagkukulang ha kulangan iban kiyaulian na. Naīg na in saytan dayn ha lawm baran niya.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Manjari, dayn ha dāira Tirus nagbalik na hi Īsa pa Dagat Jalil. Limabay siya dayn ha Sidun iban dayn ha hula' pagngānan Hangpu' Dāira.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Dimatung mayan siya madtu, awn manga tau miyawn kaniya nagdarā hambuuk tau bisu iban umaw. Nangayu' sila junjung kan Īsa bang mayan kaputan niya in tau ini.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Na, diyā hi Īsa limawak in tau bisu iban umaw dayn ha manga tau mataud ampa niya kiyamputan in lungag taynga sin tau iban piyahiran niya sin lura' niya in dila' sin tau ini.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Pag'ubus ampa hi Īsa himangad pa langit, ampa siya nimapas dakula'. Laung niya ha tau umaw-bisu,“Ippata,” in hāti niya “Maukab na.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Na, saruun-duun nakarungug na in tau bisu iban gimaan na in dila' niya sarta' mahantap na siya magbichara.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Pag'ubus ampa ībut-ibutan hi Īsa in manga tau, di' pabaytaun minsan kansiyu pasal sin nahinang niya. Sagawa' iyampa na sila liyāng, iyampa na sila nagsuysuy pasal sin nahinang niya.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Na, in tau katān nakarungug sin suysuy ini nahaylan tuud. Laung nila, “Uy, landu' tuud marayaw in katān nahinang niya. Minsan in bisu maparungug niya iban umaw mapabichara niya.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.