Marcos 6
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT
1 Pag'ubus yadtu minīg na hi Īsa dayn ha hula' yaun, ampa siya nagbalik madtu pa kawman luggiya' hulaan niya. Miyagad isab in manga mulid niya kaniya.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Sakali, pag'abut adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, timagna' na hi Īsa nagnasīhat didtu ha langgal. Mataud tau duun in nahaylan pagdungug nila sin pagnasīhat niya. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Hawnu niya baha' nakawa' in katān ingat niya yan? Unu baha' in barakat niya yan? Iban biya' diin in kahinang niya sin manga mu'jijat yan?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Bukun ka in siya hambuuk karpintiru, amu in anak hi Mariyam iban taymanghud hinda Ya'kub, Yusup, Jahud iban Simun? Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-lūngan taniyu?” Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Laung hi Īsa kanila, “In hambuuk nabi liyalaggu' hawnu-hawnu hula'! Sagawa' ha luggiya' hula' niya di' siya lagguun iban in manga lahasiya' iban sin manga tau hangka-kawman niya di' manglaggu' kaniya.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Na, wayruun unu-unu mu'jijat in nahinang hi Īsa duun ha Nasarit, luwal da napauli' niya in manga tau tagasakit kiyaputan niya, sagawa' hangkatiyu' da.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Landu' tuud nainu-inu hi Īsa bang mayta' wayruun pangandul kaniya sin manga tau duun.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Pag'ubus yadtu miyadtu na hi Īsa pa kakawm-kawman nagnasīhat ha manga tau. Sakali tiyawag niya in hangpu' tagduwa mulid niya, ampa niya piyapanaw duwa-ruwa papagnasīhatun pa kahula'-hulaan. Dīhilan niya sila kawasa makapag'agi ha manga saytan.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Iban biyaytaan niya sila, laung niya, “Ha panaw niyu ini ayaw kamu magdā unu-unu luwal da manga tungkud niyu. Ayaw kamu magdā kakaun, pagluluunan sin kapanyapan niyu, iban sīn ha lawm sabitan niyu.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Makajari kamu magtawmpa' sagawa' ayaw kamu magdā badju' dugaing dayn sin ha baran niyu.”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Iban laung pa isab hi Īsa kanila, “Hawnu-hawnu na mān bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pag'asip kaniyu, duun na kamu hanti' ha salugay niyu duun ha hula' yan.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Na, bang kamu mākawn pa hula' sin manga tau amu in di' mag'asip kaniyu atawa di' dumungug kaniyu, īg kamu dayn duun. Iban pag'īg niyu paspasi niyu in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakita' niyu in tanda' sin di' sila tūpun parulihun niyu).”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Na, miyanaw na in manga mulid niya, ampa nagnasīhat ha manga tau sin subay sila magtawbat na sin manga dusa nila.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Mataud manga saytan in napaguwa' nila dayn ha baran sin manga tau siyusūd saytan iban mataud tau nasasakit in siyapuhan nila sin lana amu in kiyaulian nila.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Manjari kiyarungugan hi Sultan Hirud in katān nahinang hi Īsa sabab simaplag na in suysuy pasal sin kabantugan niya. In manga kaibanan tau nagtukud-tukud na bang hisiyu hi Īsa. Laung sin kaibanan tau, “Nabuhi' na nagbalik hi Yahiya Mangliligu'. Hangkan sa in tau yan tagabarakat huminang sin manga mu'jijat yan.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Hi Ilyas in tau yan amu in nabi sin timpu nakauna.” Laung isab sin kaibanan, “Hambuuk nabi in tau yan, biya' sin manga nabi sin masa nakauna.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Pagdungug hi Hirud sin manga suysuy, laung niya, “Hi Yahiya Mangliligu' in tau yan. Bakas ku piyapunggulan in ū niya, sagawa' nabuhi' siya nagbalik.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Karna' biya' ha ini in isturi pasal sin pagpatay kan Yahiya. Iyasawa hi Hirud hi Hirudiya, amu in asawa sin taymanghud niya hi Pilip. Liyāngan siya hi Yahiya sin pag'asawa niya kan Hirudiya, hangkan piyasaggaw niya hi Yahiya, piyahukutan ampa piyajīl.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Karna' daran in pagbayta' hi Yahiya kan Hirud, laung niya, “Bukun mapatut asawahun mu in asawa sin taymanghud mu, hi Pilip.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Hangkan, dimugal hi Hirudiya kan Yahiya iban mabaya' niya hipapatay hi Yahiya, sagawa' di' niya mahinang sabab di' mabaya' hi Hirud hipapatay hi Yahiya.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Karna' malaggu' in pag'addat hi Hirud kan Yahiya pasal kiyaingatan niya sin in hi Yahiya tau marayaw iban suchi. Hangkan iyayaran niya hi Yahiya dayn ha kamulahan. Mabaya' siya magdungug sin manga bichara hi Yahiya, sagawa' sumigpit tuud in pamikil niya bang niya karungugan na.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Sakali naawn in waktu marayaw makapamaws hi Hirudiya kan Yahiya. Karna' dimatung mayan in adlaw bakas kapag'anak kan Hirud, nagpajamu siya ha manga katān wajil niya, ha manga nakura' sin manga sundalu iban ha manga tau barkanan ha Jalil.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Sakali in anak hi Hirudiya budjang miyawn nagbayla pa pagjamuhan. Kiyasulutan tuud hi Hirud iban sin manga luruk sin pagbayla niya. Hangkan laung sin sultan ha budjang, “Sukat kaw sin unu-unu kabayaan mu, hirihil ku kaymu.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Lāgi', simapa tuud siya ha budjang, laung niya, “Tantu hirihil ku tuud kaymu minsan unu in pangayuun mu, minsan in hangtunga' sin alta' ku.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Na, miyadtu in budjang nangasubu ha ina' niya kan Hirudiya laung niya, “Unu in pangayuun ku ha sultan?” In sambung sin ina' niya, “Pangayua in ū hi Yahiya Mangliligu'.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Na, nag'ūs-'ūs nagbalik in budjang madtu pa sultan ampa siya nangayu', laung niya, “In kabayaan ku hirihil mu kāku' bihaun in ū hi Yahiya Mangliligu'. Pabutangan ha talam!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Pagdungug sin sultan, nasusa tuud siya. Sagawa' pagga siya nakajanji' ha budjang ha alupan sin manga tau luruk, na di' niya na mabawi' in kiyabichara niya kaniya.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Hangkan, magtūy in sultan nagdaak ha hambuuk sundalu jaga hipaparā mawn kaniya in ū hi Yahiya. Na, miyadtu na pa jīl in sundalu jaga ampa piyunggulan in ū hi Yahiya.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Pag'ubus ampa niya biyutang in ū ha talam ampa diyā madtu pa budjang. Diyā isab sin budjang in ū madtu pa ina' niya.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Na, diyungug mayan sin manga mulid hi Yahiya in pasal ini, miyadtu sila kimawa' sin bangkay hi Yahiya ampa nila kiyubul. Na, amu yan in suysuy pasal sin kamatay hi Yahiya Mangliligu'.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Manjari, nakauwi' na in manga mulid kiyawakilan hi Īsa dayn ha pagnasīhatan nila. Miyawn sila nagtipun kan Īsa ampa sila namayta' sin katān nahinang iban kiyahindu' nila ha manga tau.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Na, landu' tuud mataud tau in magkadtu-kari kimita' kan Īsa, hangkan di' minsan makaluhaya kumaun hi Īsa iban sin manga mulid niya. Na, hangkan laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu pa lugal wayruun makasasaw kātu'niyu bat kamu makapaghali-hali.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Na, miyadtu na sila nagkumpit harap pa hula' wayruun tau naghuhula'.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Sagawa' mataud tau in nakakita' sin pagtulak nila iban magtūy sila kiyakilāhan sin manga tau. Na, in manga tau dayn ha kadāirahan katān imūs'-ūs imurul nagpanaw sadja madtu pa hula' kadtuun hinda Īsa. Na, dimatung sila madtu muna dayn kan Īsa iban sin manga mulid niya.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Pagnaug hi Īsa dayn ha kumpit asibi', kīta' niya in manga tau mataud. Limuuy tuud siya pagkita' niya ha manga tau sabab biya' sila sapantun manga bili-bili wayruun mag'iipat kanila. Na, nagnasīhat na hi Īsa kanila iban mataud in niyasīhat niya.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Pagga sin himapun na tuud, miyawn na in manga mulid niya kaniya, laung nila, “Tuwan, masuuk na marūm in hula' ampa in hula' ini wayruun tau naghuhula' dī.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Marayaw pa pakadtuun mu in manga tau ini pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga mag'uuma amu in masuuk mari bat sila makapamī sin kakaun nila.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Sagawa' in sambung hi Īsa, laung niya, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.” Laung nila, “Uy, na biya' diin yan? Ha banus sin tau yan subay harga' walu bulan gadji in hipamī sin kakaun hipakaun kanila.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Na, laung hi Īsa kanila, “Pila in taud sin tinapay diyarā niyu? Kitaa niyu madtu.” Na, pagkita' nila, laung nila, “Awn lima tinapay iban duwa ista'.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Pag'ubus biyaytaan hi Īsa in manga mulid niya papalingkurun in manga tau katān, papagtumpuk-tumpukun ha kabaylihan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Hangkan limingkud na in manga tau, nagtumpuk-tumpuk hanggatus-hanggatus iban kay'man-kay'man.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Na, kiyawa' na hi Īsa in lima tinapay iban sin duwa ista', ampa siya himangad pa taas langit nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus, ampa niya piyag'utud-utud in manga tinapay, diyuhal pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau. Piyagbahagi'-bahagi' niya da isab in duwa ista' ha manga tau katān.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila.
42 Todos comeram à vontade,
43 Pag'ubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in nakapin kakaun iban ista'. Nakahipu' sila hangpu' tagduwa ambung.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Na, in taud sin tau kimaun, in manga usug sadja, awn lima ngaibu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Pag'ubus yadtu magtūy piyasakat hi Īsa in manga mulid niya pa taas kumpit asibi', paunahun dayn kaniya madtu pa Bitsayda, ha hansipak sin dagat. Dimuun naa siya nagpauwi' ha manga tau mataud.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Napauwi' niya mayan in manga tau, miyadtu hi Īsa pa taas būd-būd nangarap pa Tuhan.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Narūm mayan nakaabut na in manga mulid hi Īsa pa gi'tungan sin dagat. Ampa in hi Īsa duun isa-isa niya ha ginlupaan.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Sakali kīta' hi Īsa kiyahunitan nagdayung in manga mulid niya sabab simasangsang sila sin hangin. Na, subu-subu pa tuud ha ūt sin lisag tū iban lisag unum, miyanaw hi Īsa ha babaw dagat harap madtu pa manga mulid niya. Ambaya' niya sila labayan,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 sagawa' kīta' siya sin manga mulid niya nagpapanaw ha babaw dagat. Na, similawak sin buga' in manga mulid niya sabab in pangannal nila lutaw in kīta' nila.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Similawak tuud sila katān pagkita' nila kaniya sabab landu' tuud sila miyuga'. Sagawa' magtūy hi Īsa namung kanila, laung niya, “Pataptapa niyu in atay niyu. Aku sa ini, hangkan ayaw kamu mabuga'.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Pag'ubus simakat siya pa kumpit sarta' himundung na in hangin. Nahaylan tuud in manga mulid niya kaniya.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Karna' di' nila pa kaingatan bang hisiyu tuud hi Īsa minsan nila bakas na kīta' bang biya' diin in pagpakaun hi Īsa ha manga tau. Di' maabut sin pikilan nila in kīta' nila.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Manjari limanjal na sila pa hansipak sin dagat. Duun sila dimunggu' ha kawman sin Ginnisarit.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Pagnaug nila dayn ha kumpit, magtūy kiyakilāhan sin manga tau hi Īsa.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Hangkan in manga tau katān dayn ha pangdaig sin hula' yaun nag'ūs-ūs miyawn kan Īsa nagdarā sin manga nasasakit amu in nagkukulang ha kulangan nila. Dāhun nila in manga nasasakit madtu kan Īsa minsan hawnu-hawnu hi Īsa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Iban pakain-pakain na mayan hi Īsa madtu, pa kawman atawa pa manga dāira atawa pa kagimbahan, dāhun sin manga tau in manga nasasakit madtu pa tabu' ampa nila junjungan kan Īsa bang mayan pakaputun niya in manga nasasakit minsan dakuman duhul sin juba niya. Na, in katān tau nakakaput sin juba niya kiyaulian.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.