Marcos 5
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Sakali dimatung na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hansipak sin Dagat Jalil, mawn pa hula' Girasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Pagnaug na mayan hi Īsa dayn ha kumpit, biyāk siya sin hambuuk tau guwa' dayn ha lawm kakubulan. In tau ini siyusūd saytan
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 iban naghuhula' siya ha kakubulan. Di' na tuud siya kahukutan minsan pa basi' in hipanghukut kaniya.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Nakamataud na bilangguan sin manga tau in siki-lima niya, sagawa' magkabugtu'-bugtu' niya da in bilanggu' iban pagbali'-baliun niya in manga ikang-ikang. Wayruun tau makagapus kaniya sabab landu' tuud in kusug niya.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Magsāsab siya magsilawak dūm-adlaw ha kakubulan iban ha manga būd-būd, iban panggisun niya sin manga batu in baran niya.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Pagkita' sin tau ini kan Īsa dayn ha kalayuan, dimagan siya madtu kan Īsa ampa siya simujud ha alupan niya.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Laung hi Īsa kaniya, “Guwa' kaw dayn ha lawm baran sin tau ini, saytan!” Magtūy similawak in tau siyusūd saytan, laung niya, “Unu in kabayaan mu kāku', Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Pangayuun ku junjung kaymu, ayaw mu aku binsanaa.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Laung hi Īsa kaniya, “Guwa' kaw dayn ha lawm baran sin tau ini, saytan!” Magtūy similawak in tau siyusūd saytan, laung niya, “Unu in kabayaan mu kāku', Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Pangayuun ku junjung kaymu, ayaw mu aku binsanaa.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Na, iyasubu siya hi Īsa, “Hisiyu in ngān mu?” In sambung niya, “In ngān ku hi Ibuhan sabab mataud tuud kami ini!”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na, piyangayu' niya tuud jiyunjung kan Īsa bang mayan di' sila paīgun dayn ha hula' yaun.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Manjari ini awn manga babuy mataud nagbabaan didtu ha pigi' būd nagkakaun.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Na, nangayu' junjung kan Īsa in manga saytan, laung nila “Pakadtua kami pa manga babuy yaun. Pasūra kami pa lawm baran nila.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Na, diyūlan sila hi Īsa. Gimuwa' na in manga saytan dayn ha baran sin tau ampa sila limīn pa manga babuy. Na, magtūy in manga babuy nagbaan-baan limungtud dimagan dayn ha pangpang pa baba'. Nakatūy sila pa lawm dagat iban nalu'mus sila katān, awn manga kulang labi duwa ngaibu.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Manjari, in manga tau nag'iipat sin manga babuy magtūy dimagan madtu pa dāira iban pa kagimbahan nanuysuy ha manga tau pasal sin kīta' nila. Na, miyadtu in manga tau nyimata' sin suysuy diyungug nila.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Pagdatung nila mawn kan Īsa, kīta' nila in tau amu in bakas siyusūd sin saytan hangka-panji duun naglilingkud iban pagtamung marayaw. Kiyaulian iban ha lawm sayu na siya. Na, miyuga' in tau katān.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Na, in manga tau amu in duun nakakita' nanuysuy na ha manga tau sin nahinang hi Īsa ha tau siyusūd sin manga saytan iban pasal sin manga babuy.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Na, pag'ingat sin manga tau sin biya' hādtu, piyangayu' nila kan Īsa sin subay siya mīg dayn ha hula' nila.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Sakali sūng mayan hi Īsa sumakat pa kumpit asibi', nangayu' junjung kan Īsa in tau bakas siyusūd sin manga saytan, laung niya, “Tuwan, paagara aku kaymu.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Sagawa' di' siya paagarun hi Īsa. Gām mayan laung hi Īsa kaniya, “Uwi' na kaw madtu pa manga lahasiya' mu iban baytai sila pasal sin nahinang sin Panghu' kaymu iban sin luuy niya kaymu.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Na, minīg na in tau yaun, ampa niya liyatag siyuysuyan in manga tau ha hula' pagngānan Hangpu' Lungsud sin nahinang hi Īsa kaniya. Na, nahaylan in tau katān nakarungug sin suysuy niya.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Manjari, imuntas na isab nagbalik hinda Īsa pa hansipak sin Dagat Jalil. Pagdatung nila, mataud tau in miyawn nagtipun ha katilibut hi Īsa.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ha sa'bu niya duun, nākawn hi Jayrus, hambuuk nakura' sin langgal sin manga Yahudi. Pagkita' niya kan Īsa, magtūy siya simujud pa tungud siki hi Īsa.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Pag'ubus, ampa siya nangayu' junjung kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in anak ku babai dāga-rāga nagdarā na napas. Andu', kari kaw agad kāku' pa bāy ampa mu siya kumpiti bat siya dumayaw iban mabuhi'.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Na, miyagad na hi Īsa kaniya. Mataud tuud tau in miyamagad kan Īsa iban naggigipit siya iban sin manga tau ha katilibut niya.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sakali awn dimungan kanila hambuuk babai nasasakit pagguwaan dugu', hangpu' tagduwa tahun na in lugay niya.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Mataud na mangungubat in nakaubat kaniya iban naubus na in pilak niya piyagpaubat, sagawa' wala' da siya imuli'. Gām mayan magsusūng in sakit niya.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Sakali nakarungug siya manga suysuy pasal hi Īsa. Hangkan, limamugay siya ha manga tau mataud imurul kan Īsa ampa siya simuuk pa taykud hi Īsa.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Laung niya ha lawm atay niya, “Bang ku sadja kakamputan in juba niya, kaulian na in sakit ku.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Nakasuuk mayan siya kan Īsa, kiyamputan niya na in juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwa' sin dugu' niya iban kiyananaman niya na sin kiyaulian na siya dayn ha sakit niya.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Na, magtūy isab kiyaingatan hi Īsa sin awn kiyaulian dayn ha kusug sin barakat niya magpauli' ha tagasakit. Hangkan, himundung siya ampa himarap pa ulihan. Laung niya, “Hisiyu in kimaput sin juba ku?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Laung sin manga mulid niya, “Inday Tuwan. Kīta' mu na in taud sin tau yan naggigipit iban ikaw, biya' diin in kaingat namu' bang hisiyu in kimaput sin juba mu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Sagawa' nanghinghing hi Īsa bat niya kaingatan bang hisiyu in kimaput sin juba niya.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Na, in babai namidpid sin buga' sabab kiyaingatan niya na in kimugdan kaniya. Hangkan, miyadtu siya simujud pa tungud siki hi Īsa ampa siya namayta' sin kasabunnalan tuud.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Laung hi Īsa kaniya, “Inda', in kusug sin parachaya iban pangandul mu amu in nakauli' kaymu. Pataptapa na in lawm atay mu. In sakit mu uli' na tuud.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ha sa'bu hi Īsa namimichara ha babai yaun, awn nākawn manga tau dayn ha bāy hi Jayrus, amu in nakura' sin langgal. Laung nila kan Jayrus, “In anak mu miyatay na. Ayaw mu na paluuga madtu in Tuwan Guru.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Sagawa' wala' hi Īsa nag'asip sin bichara nila. Gām mayan laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Na, wala' na piyaagad hi Īsa in manga tau kanila, luwal da hinda Pitrus iban sin duwa magtaymanghud hi Ya'kub kay Yahiya.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pagdatung nila pa bāy hi Jayrus, kīta' hi Īsa sin nahiluhala' in manga tau iban diyungug niya na in pagtangis iban pagmatay sin manga tau.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Simūd siya pa lawm bāy ampa siya namichara, laung niya, “Mayta' kamu nahiluhala' iban nagtangis? In bata' wala' miyatay, sagawa' natūg sadja siya.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Na, piyagkatawahan siya sin manga tau, sabab sin bichara niya. Sakali piyaguwa' niya in manga tau. Ubus ampa niya diyā in ina' ama' sin bata' iban sin tū mulid niya pa lawm bilik kiyabubutangan sin bata' babai.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Pag'ubus, ampa niya kiyamputan in lima sin bata' iban namung siya ha bahasa nila, laung niya,“Talita kumi.” In hāti niya, “Inda', bangun na kaw!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Na, magtūy nagbangun in bata' babai iban miyanaw na ha lawm bāy. (In umul sin bata' babai hangpu' tagduwa tahun.) Na, nahaylan tuud in manga nakakita' ha ini.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Sagawa' ībut-ibutan tuud sila hi Īsa di' pabaytaan minsan kansiyu pasal sin nahinang niya ha bata' babai. Iban biyaytaan niya sila paparihilan kakaun in bata'.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.