Marcos 4

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari, nagnasīhat na isab nagbalik hi Īsa didtu ha higad Dagat Jalil. Landu' tuud mataud tau in miyawn nagtipun dumungug sin nasīhat niya. Hangkan simakat siya pa taas kumpit asibi', ampa siya limingkud nagnasīhat. Duun in kumpit asibi' piyaantung masuuk pa hunasan ampa in manga tau duun timitindug ha higad daplakan dimurungug kaniya.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Na, mataud in niyasīhat niya. In pagnasīhat niya, laung niya,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Dungug kamu! Awn yaun hambuuk tau nagtanum binhi' ha uma niya.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhi'. In kaibanan binhi' nahulug pa labayan. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhi'.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' mabatu iban hangkatiyu' da in lupa' niya. Na hangkaray' da timubu' in manga binhi' sabab mababaw da in lupa' niya.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sakali kiyapasuan mayan sin suga, nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubu' sin manga binhi' tiya'lung sin manga sagbut matunuk, hangkan wala' na namunga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ampa in kaibanan binhi' nahulug pa lupa' marayaw. Hangkan jimatu in tubu' nila iban nagbunga marayaw. In bunga sin kaibanan sarang-sarang in taud, in kaibanan mataud, ampa in kaibanan landu' tuud mataud.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Pag'ubus yadtu, nakaīg mayan in manga tau mataud, miyawn kaniya in hangpu' tagduwa mulid niya iban sin kaibanan tau nakarungug sin nasīhat niya. Nangasubu sila bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Laung hi Īsa. “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiya'. Sagawa' in kaibanan tau dugaing dayn kaniyu. In katān hinasīhat ku kanila dalilun ku kaagi pa manga isturi malawm in maana niya.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Hangkan biya' ha yan in pagnasīhat ku sabab biya' na sin kiyasulat ha lawm Kitab, nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Minsan sila imaatud di' sila makakita', minsan sila dimurungug di' sila makahāti, sabab bang sila makahāti pindahun nila na in atay nila pa Tuhan ampa maampun in manga dusa nila.’ ”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Pag'ubus laung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu pa kiyahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum? Tantu bang niyu yan di' kahātihan, na di' niyu da isab kahātihan in kaibanan hinasīhat ku amu in dalilun ka kaagi.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 “Ha isturi diyalil ku, in tau nagtanum amuna in biya' sapantun tau magpamahalayak sin Parman sin Tuhan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 In tau kaibanan nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin dān labayan kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Bayta' Marayaw, magtūy mawn in Saytan Puntukan umagaw dayn kanila sin hindu' sin Bayta' Marayaw.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Na, in kaibanan tau nakarungug sin Bayta' Marayaw amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin lupa' mabatu kiyahulugan nila. Pagdungug nila na mayan sin Bayta' Marayaw magtūy nila tiyayma' iban pagkūg-kuyag nila.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Sagawa' di' maggamut in hindu' sin Bayta' Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkaray' da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan sabab sin pagtayma' nila sin hindu' sin Bayta' Marayaw, na magtūy nila butawanan in pangandul nila ha Tuhan.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ampa in kaibanan tau nakarungug sin Bayta' Marayaw amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin lupa' kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk. Diyungug nila in hindu' sin Bayta' Marayaw,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 sagawa' masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya. Malabi ha atay nila in manga alta' iban masi sila manapsu ha unu-unu katān. Na, hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila, amu in makawa' nila dayn ha hindu' sin Bayta' Marayaw. In sila yan biya' da sapantun tiyanum di' magbunga.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Sagawa' in tau kaibanan nakarungug sin hindu' sin Bayta' Marayaw amuna in biya' sapantun sin manga binhi' iban sin lupa' marayaw kiyahulugan nila. Diyungug nila in hindu' sin Bayta' Marayaw iban tiyayma' nila. Hangkan sumūng in dayaw sin kawl-piil nila. In kaibanan sarang-sarang in dayaw, in kaibanan isab dumayaw tuud ampa in kaibanan landu' tuud dumayaw.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Pag'ubus, nangasubu hi Īsa, laung niya, “Mayta', awn ka magdā palitaan pa lawm bilik ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang niya pa sawm kantil? Bukun ka subay niya hibutang in palitaan pa taas sin pagbubutangan palitaan?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Karna' unu-unu in tiyatapuk tantu gumuwa' da iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud marayaw in biyayta' ku yan kaniyu!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Laung pa isab hi Īsa, “Pahūpa niyu tuud marayaw pa lawm pamikil niyu in manga diyungug niyu yan. Sabab bang kamu matuyu' tuud dumungug sin hindu', na sumūng in panghāti iban ingat niyu.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Karna' hisiyu-siyu in dumungug tuud marayaw sūngan sin Tuhan in panghāti niya, sagawa' hisiyu-siyu in di' dumungug marayaw minsan in maniyu'-tiyu' kahātihan niya, maīg da dayn kaniya.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Na laung hi Īsa, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biya' sapantun sin kahālan sin hambuuk tau nagtanum manga binhi' ha uma niya.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Pag'ubus niya nagtanum, pasāran niya na in manga binhi' tumubu' isa-isa niya. Himinang na siya sin manga hinang dugaing. Magsusūng in adlaw, in manga binhi' tiyanum niya tumubu' iban sumulig isa-isa nila. Di' niya kaingatan bang biya' diin in pagtubu' iban pagsulig sin manga binhi'.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Pasal dayn ha lupa' tumubu' in manga binhi'. Magjawm naa tagna', ampa magburus, ubus ampa magbunga.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Na, bang hinug na in manga bunga, mawn na mag'ani in nagtanum sabab naabut na in musim sin pag'ani.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Laung pa isab hi Īsa, “Unu in hikasali' natu' ha pamarinta sin Tuhan? Unu in hikadalil natu' bat natu' mapapata in kahantang sin pamarinta sin Tuhan?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 In pamarinta sin Tuhan hikadalil taniyu pa hambuuk bigi sibi'-sibi' ini hikatanum,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Na di' lumugay tumubu' iban lumaggu' tuud yan dayn ha katān jambangan. Dakula' in manga sanga niya amu in katapuan iban kapagpugaran sin manga manuk-manuk.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Na, mataud ginisan dalilan biya' ha yan in kiyaisturi hi Īsa bang siya nagnasīhat ha manga tau sin hindu' sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Dalilun niya kaagi in pagnasīhat niya ha ganta' kahātihan sin manga tau.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Di' siya magnasīhat ha manga tau bang bukun dalil kaagi. Sagawa' bang siya dakuman iban sin manga hangpu' tagduwa mulid niya in duun, pahātihun niya sila sin maana sin katān isturi diyalil niya.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Sakali himapun-hapun mayan sin adlaw da yadtu, laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Na, minīg na sila dayn ha manga tau mataud. Simakat na in manga mulid hi Īsa pa kumpit asibi', lāgi' in hi Īsa asal duun na naglilingkud. Na, diyā nila na siya timulak. Awn da isab kaibanan kumpit asibi' dimungan timulak kanila.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Pag'untas nila, bukun malugay himuyup in hangin makusug iban nag'alun na. Nagsimpuwak in alun pa lawm kumpit nila iban agun-agun na mahipu' sin tubig in kumpit.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 In hi Īsa didtu ha buli' sin kumpit natutūg iban sin pag'ūan niya. Biyati' siya sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, di' ka kaw magparuli minsan kitaniyu maabut na mapatay?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Na, nagbangun hi Īsa ampa niya diyaak piyahundung in hangin. Laung niya, “Hundung kaw!” iban laung niya ha alun, “Linaw kaw!” Na saruun-duun himundung in hangin iban liminaw tuud in dagat.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Laung hi Īsa kanila, “Mayta' kamu miyuga' tuud? Mayta', masi pa wayruun pangandul niyu pa Tuhan?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Na, nahaylan tuud in manga mulid hi Īsa. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Hisiyu baha' tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.