Marcos 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, naabut na isab hambuuk waktu in hi Īsa simūd pa lawm langgal. Sakali awn hambuuk tau duun nakukumay in lima niya.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Yaun da isab in manga kaibanan tau marugal kan Īsa. Mabaya' nila lawagan hi Īsa dusa ha supaya nila siya katuntutan. Hangkan, jiyagahan nila tuud marayaw hi Īsa bat nila kakitaan bang pauliun hi Īsa in tau nakukumay in lima minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Na, laung hi Īsa ha tau nakukumay in lima, “Kari kaw mari pa unahan.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Pag'ubus ampa niya iyasubu in manga tau, laung niya, “Bang ha aturan sin sara' agama natu' unu in patut natu' hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan? Huminang sin marayaw atawa makamula? Tumabang sin kabuhi' sin tau atawa mamatay?” Na, wala' tuud simambung minsan hangka-kabtang in manga tau.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iyatud hi Īsa in manga tau iban diyugalan siya kanila, sagawa' nasusa da isab in lawm atay niya pasal nila sabab matugas in ū nila iban sa' in pamikil nila. Pag'ubus, laung hi Īsa ha tau nakukumay in lima, “Hunata in lima mu.” Na hiyunat na sin tau in lima niya. Na, saruun-duun dimayaw nagbalik in lima niya.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Na, gimuwa' in manga Parisi dayn ha lawm langgal, ampa sila magtūy nag'isun iban sin manga tindug hi Sultan Hirud bang biya' diin in hikapatay nila kan Īsa.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Sakali minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya, ampa sila miyadtu pa Dagat Jalil. Mataud tuud tau in imurul kan Īsa. In manga tau ini dayn ha Jalil, Yahudiya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Awrusalam, Idumiya, dayn ha hula' ha dapit pa subangan sin Suba' Jurdan, iban dayn ha manga dāira sin Tirus iban Sidun. In manga tau mataud ini miyawn kan Īsa sabab kiyasuysuyan sila pasal sin nahinang hi Īsa.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Landu' tuud mataud in manga tau. Hangkan nagpasakap hi Īsa kumpit ha manga mulid niya ha supaya siya di' kara'ganan sin manga tau.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Mataud tau nasasakit in napauli' niya, hangkan in katān tagasakit nagtuyu' tuud similut bat makakaput kaniya.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Na, bang siya kakitaan sin manga tau siyusūd saytan, magtūy magpatiligad sila ha alupan niya ampa similawak, laung nila, “Ikaw in Anak Tuhan!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sagawa' ībut-ibutan tuud hi Īsa in manga saytan di' papagbaytaun bang hisiyu siya.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Na, pag'ubus yadtu timukad hi Īsa pa taas būd-būd ampa niya tiyawag in manga tau amu in kabayaan niya paagarun kaniya. Miyawn in manga tau kaniya.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Pag'ubus ampa niya pinī' in hangpu' tagduwa tau hīnang manga wakil niya. Laung niya kanila, “Kamu in napī' ku tutug magad kāku'. Kamu da isab in daakun ku magnasīhat sin Bayta' Marayaw dayn ha Tuhan,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 iban dihilan ta kamu kawasa magpaguwa' sin saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 In manga hangpu' tagduwa mulid napī' niya, amuna hinda Simun (ngiyānan siya hi Īsa, Pitrus),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 hi Ya'kub iban sin taymanghud niya hi Yahiya, amu in manga anak hi Sibidi. (Ngiyānan sila hi Īsa, Buwanirgis, in hāti niya makusug biya' dawgdug),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 hi Andariyas, hi Pilip, hi Bartulumi, hi Matiyu, hi Tumas, hi Ya'kub, amu in anak hi Alpa, hi Tadiyus, hi Simun, amu in bantug simulang ha pamarinta sin hula' Rūm,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 iban hi Judas tau dayn ha Kiriyud amu in manipu kan Īsa.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Pag'ubus minuwi' na hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hulaan nila. Sakali nagtipun na isab mawn kan Īsa in manga tau mataud. Di' na siya makaluhaya minsan kumaun iban sin manga mulid niya.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Na, pagdungug sin manga mawmaas iban taymanghud hi Īsa sin kahālan niya, miyadtu sila kumawa' kaniya, sabab laung sin manga tau in hi Īsa narupang na.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Lāgi', awn isab manga guru sin sara' agama, in nakalūd mawn dayn ha Awrusalam. Laung nila, “Siyusūd hi Īsa sin Nakura' sin manga Saytan amu in pagngānan Bilsibul. Nakura' sin manga Saytan in nagdihil kaniya barakat magpaguwa' sin manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Na, hangkan tiyawag hi Īsa in manga tau piyakawn kaniya ampa niya diyalil in bichara niya, laung niya, “Unu in karna' sin Saytan Puntukan magpaguwa' sin manga tindug niya dayn ha manga tau siyusūd saytan? Bang bihādtu biya' da baran niya in piyaguwa' niya.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Biya' da isab hantang sin hambuuk hula'. Bang in manga tau ha hambuuk hula' nababahagi', nagdurugaing-dugaing agaran iban magbunu'-biyunui, na in hula' yan di' lumugay kumangī' da.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Damikkiyan bang in maglahasiya' magsagga'-siyaggai, di' lumugay kumangī' da sila.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Na, hangkan bang sawpama in Saytan Puntukan magkuntara iban sin manga tindug niya, in kusug sin kawasa niya di' tumatas. Kumangī' siya iban duun na in katubtuban niya.”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Diyalil hi Īsa in Saytan Puntukan pa hambuuk tau makusug. Laung niya, “Way tau makasūd manglangpas pa lawm bāy sin hambuuk tau makusug bang siya di' kahukutan naa muna.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Ini in bunnal hibayta' ku kaniyu. In katān dusa iban pamung mangī' pa Tuhan sin manga tau, ampunun da sin Tuhan.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Sagawa' hisiyu-siyu in mamung mangī' ha Rū sin Tuhan, di' siya ampunun sin Tuhan sabab in dusa yan tanggungun niya sampay kasaumulan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 (Hangkan namung hi Īsa sin biya' ha yan sabab awn manga kaibanan tau namung sin siyusūd saytan hi Īsa).
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sakali nākawn na in ina' hi Īsa iban sin manga taymanghud niya usug. Duun sila timindug ha guwa' sin bāy ampa sila nagparā lapal sin mabaya' sila dumā magkita' kan Īsa.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na, mataud tuud tau in naglilingkud duun ha katilibut hi Īsa. Laung nila kan Īsa, “Tuwan, in ina' mu iban manga taymanghud mu yaun ha guwa', naglawag kaymu.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 In sambung hi Īsa, “Bukun sadja sila yan in manga taymanghud iban ina' ku!”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Imatud siya pa manga tau naglilingkud ha katilibut niya ampa siya namung, laung niya, “Minsan in sila ini manga taymanghud iban ina' ku da.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sabab hisiyu-siyu in magkahagad huminang sin kabayaan sin Tuhan in siya yan taymanghud ku usug-babai iban ina' ku.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.