Marcos 2

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari, pilay adlaw mayan limabay, nagbalik hi Īsa pa Kapirnaum. Pagbalik niya, nabukag na ha manga tau sin nakauwi' na siya pa bāy.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Na, mataud tuud tau in nagtipun mawn pa bāy kiyaruunan niya. Nahipu' tuud sin tau in bāy, sampay in lawang di' kasūran. Duun hi Īsa nagnanasīhat kanila sin Parman sin Tuhan.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Sakali awn upat tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Pagga sila di' makasūd pa lawm bāy, makasuuk madtu kan Īsa, sabab sin taud sin tau, inīgan nila in atup sin bāy amu in ha tungud hi Īsa. Pag'ubus yadtu ampa nila tiyuntun pa lawm bāy in tau nasasakit nagbubutang ha kulangan niya.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Na, pagkita' hi Īsa sin makusug in pangandul sin manga tau ini namung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran, laung niya, “Utu', iyampun na in manga dusa mu.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Sakali, awn duun naglilingkud manga guru sin sara' agama Yahudi. Naghuna'-huna' na sila bang mayta' hi Īsa namung bihādtu. Laung nila ha lawm atay nila, “Mayta' in tau ini tawakkal mamung pangkal pa Tuhan? Hambuuk-buuk da Tuhan in makaampun sin dusa sin mānusiya'.”
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Sakali, awn duun naglilingkud manga guru sin sara' agama Yahudi. Naghuna'-huna' na sila bang mayta' hi Īsa namung bihādtu. Laung nila ha lawm atay nila, “Mayta' in tau ini tawakkal mamung pangkal pa Tuhan? Hambuuk-buuk da Tuhan in makaampun sin dusa sin mānusiya'.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Na, magtūy kiyatalusan hi Īsa bang unu in piyaghuna'-huna' nila. Hangkan laung niya kanila, “Mayta' kamu maghuna'-huna' sin biya' ha yan?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau ini bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu!’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw panaw?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Na, dihilan ta kamu tanda' sin in aku amu in Anak Mānusiya' awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiya'!” Sakali laung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Utu', bangun na kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw uwi' na!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Na, nagbangun na in tau yadtu. Miyumus niya in kulangan niya ampa siya miyanaw minuwi' ha kīkita' sin tau katān. Nahaylan tuud in manga tau katān iban piyudji nila in Tuhan. “Uy,” laung nila, “dayn tagna' wala' kitaniyu nakakita' sin biya' ha yan!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Manjari, nagbalik hi Īsa madtu pa higad sin Dagat Jalil. Sakali nagtipun mawn kaniya in tau katān. Na, nagnasīhat na isab hi Īsa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sakali ha sa'bu niya nagpapanaw, kīta' niya in mangangawa' sukay pa parinta duun naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. In ngān sin tau ini hi Libi, anak hi Alpa. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kāku' magguru.” Na, magtūy timindug hi Libi, ampa miyagad kan Īsa.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Manjari, ha sa'bu hi Īsa duun nagkakaun ha bāy hi Libi, mataud in mangangawa' sukay pa parinta, iban manga baldusa kaibanan in miyawn limamud simāw nagkaun kan Īsa iban sin manga mulid niya, sabab mataud sila in miyagad kaniya.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Na, awn manga guru sin sara' agama, amu in agad ha parhimpunan Parisi, in nākita' kan Īsa naglalamud nagkaun iban sin manga baldusa iban sin manga mangangawa' sukay pa parinta. Na, iyasubu nila in manga mulid hi Īsa, laung nila, “Mayta' in nakura' niyu yan magsāw magkaun iban sin manga mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Pagdungug hi Īsa sin bichara nila, simambung siya. Diyalil niya kaagi in sambung niya, laung niya, “In manga tau way sakit di' magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit. In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kāku' in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, sa' miyari aku supaya magad kāku' in manga tau baldusa (amu in biya' sapantun tau taga sakit).”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Manjari, awn hambuuk waktu in manga mulid hi Yahiya amu in Mangliligu' iban sin manga Parisi nagpuasa. Sakali awn manga tau miyawn nangasubu kan Īsa, laung nila, “Mayta' in manga mulid hi Yahiya amu in Mangliligu' iban sin manga mulid sin manga Parisi magpuasa, sagawa' in manga mulid mu di' magpuasa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Mayta', magpuasa ka in manga luruk ha pagtiyaunan salugay yaun pa duun kanila in pangantin usug? Tantu di'! Ha salugay sin pangantin usug duun kanila, di' sila magpuasa.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Sagawa' dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 (Pag'ubus nagdalil hi Īsa pasal sin panghindu' nakauna iban sin panghindu' niya.) Laung niya, “Wayruun tau in magtupak sin pīs-pīs ba'gu pa tamungun daan, sabab bang biya' hādtu in pagtupak niya, pagkungkung sin pīs-pīs ba'gu, magisi' da dayn ha tamungun iban lumaggu' pa in gisi' niya.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Damikkiyan, wayruun tau in lumuun sin tubig anggul (biya' tuba') amu in masi pa nagbubukal pa luluunan pais hayup amu in daan iban matugas na, sabab bang biya' hādtu in hinangun niya, in luluunan pais hayup amu in matugas na, tantu mabustak. Na, kawgun sadja in tubig anggul iban sin luluunan pais hayup. Sa' in tubig anggul amu in ba'gu subay hiluun ha luluunan pais hayup ba'gu.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Manjari, hambuuk adlaw, adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, limabay hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biya' lupa pāy) in manga mulid niya.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Na, laung sin manga Parisi kan Īsa, “Uy, langgal sara' sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Na, laung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud ha waktu in siya iban sin manga iban niya way na kakaun nila iban hiyapdi' na tuud sila?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Simūd hi Daud pa lawm Bāy sin Tuhan, ampa siya kimaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. Dihilan niya isab in manga iban niya. Sin masa yadtu hi Abiyatar in imam dakula' ha Bāy sin Tuhan. In hīnang nila langgal sara' sin agama, sabab amura manga imam in makajari kumaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. Sagawa' minsan bihādtu in hīnang hi Daud, wala' da siya nagdusa.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Piyaawn in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha hikarayaw sin mānusiya', sa' in mānusiya' piyapanjari bukun ha supaya kabu'gatan sin pag'agad sin manga palihālan pasal sin adlaw paghali-hali pa Tuhan.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na, in amu in Anak Mānusiya' amu in makapagbaya' umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.