Marcos 15

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari, pagbulat mahinaat, in manga nakura' kaimaman nag'ūs-'ūs nagtipun iban sin manga nagtatau-maas sin hula' iban sin manga guru sin sara' agama iban na sin katān nakura' Yahudi manghuhukum, ampa sila nag'isun sin hinangun nila. Kiyadinahan nila hi Īsa ampa nila diyā madtu tiyukbal pa lawm lima hi Pilatu.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Na, iyasubu hi Īsa kaagi hi Pilatu, laung niya, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?” “Na, biya' na sin kiyapamung mu,” in sambung hi Īsa.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Na, mataud in tiyuntut sin manga nakura' kaimaman kan Īsa.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Hangkan, iyasubu na isab nagbalik hi Īsa kaagi hi Pilatu, laung niya, “Way ka hikaraawa mu ha manga bichara nila yan? Diyungug mu na in taud sin tiyuntut nila kaymu!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Sagawa' wala' isab simambung hi Īsa minsan hangka-kabtang. Na, landu' tuud nainu-inu hi Pilatu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Na, sakahaba' waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, biya' sin pagkabiyaksahan hi Gubnul Pilatu, magpaguwa' siya hambuuk pilisu amu in kabayaan sin manga tau paguwaun.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Barabbas in najijīl. In tau ini agad ha manga tau namunu' ha waktu sin pagpangatu nila ha parinta.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Manjari, nakapagtipun mayan in manga tau, nangayu' na sila kan Pilatu paguwaun in hambuuk pilisu biya' sin addat niya tahun-tahun.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Na, iyasubu hi Pilatu in manga tau, laung niya, “Na, unu in kabayaan niyu? Puasun ku kaniyu in sultan sin manga Yahudi?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Na, kiyaingatan hi Pilatu sin in manga nakura' kaimaman maabughu' kan Īsa, hangkan tiyukbal nila hi Īsa mawn kaniya.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Na, bīcharahan sin manga nakura' kaimaman in manga tau mataud hipapangayu' paguwaun hi Barabbas, bukun hi Īsa.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Siyambungan nagbalik hi Pilatu in manga tau, laung niya, “Na, unu in kabayaan niyu hinangun ku ha tau amu in giyulal niyu sultan sin manga Yahudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Imulak in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 “Mayta', unu in dusa nahinang niya?” laung hi Pilatu ha manga tau. Sagawa' wala' siyambag sin manga tau in pangasubu niya. Gām mayan nag'ulak makusug in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Na, hi Barabbas in piyaguwa' hi Pilatu sabab kabayaan niya sulutun in kabayaan sin manga tau. Ubus piyalubakan niya na hi Īsa ampa niya tiyukbal pa manga sundalu hipapalansang pa usuk pagpatayan kaniya.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Sakali diyā na sin manga sundalu hi Īsa madtu pa lawm halaman bāy dakula' piyaghuhulaan sin gubnul. Pag'ubus, tīpun nila mawn in katān sundalu hangka-panji ampa piyaglangugan sin manga sundalu hi Īsa.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Inīgan nila in badju' hi Īsa ampa nila siya siyulugan sin siub badju' taluk biya' lupa sin siub sin badju' sin sultan. Ubus ampa nila liyubid in sanga sin kahuy matunuk hīnang biya' kuruna ampa nila siyangun pa ū hi Īsa.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ubus, ampa bahasa liyaggu' nila hi Īsa, laung nila, “Mabuhay, in Sultan sin manga Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Liyubak nila hi Īsa sin kahuy-kahuy ha ū iban piyagluraan nila siya. Pag'ubus, ampa sila simujud ha alupan hi Īsa, bahasa nagpakita' sin pag'addat nila kaniya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Na, naubus nila mayan piyaglangugan hi Īsa, inīgan nila na in siub badju' taluk dayn kan Īsa, ampa nila siya siyulugan nagbalik sin badju' niya. Ubus diyā nila na siya pa guwa', madtu pa lugal paglansangan kaniya pa usuk.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Manjari ha tudju nila madtu pa lugal pagpatayan, piyagbāk nila in hambuuk tau pagngānan hi Simun, lūd dayn ha gimba mawn pa dāira. Sakali liyugus sin manga sundalu hi Simun piyapagdā sin usuk paglansangan kan Īsa. (In hi Simun ini tau dayn ha hula' Kirini. Siya in ama' hi Iskandal kay Rupus.)
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Diyā nila hi Īsa madtu pa lugal pagtawagun Gulguta, (in maana niya kulakub ū).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Pag'abut nila madtu, dīhilan nila hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba') liyalamuran sin ubat pagtawagun mira. Sagawa' di' minum hi Īsa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Na, hiyubuan nila in tamungun hi Īsa, ubus ampa nila siya liyansang pa usuk. Ubus ampa nila piyagbahagian in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin hambuuk pa hambuuk.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Lisag siyam sin mahinaat in kalansang kan Īsa pa usuk.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Awn manga kabtangan siyulat amu agi, “In Sultan sin manga Yahudi.” Amu yan in tuntut kaniya.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Na, awn da isab duwa mundu liyansang pa usuk diyungan kan Īsa. In hambuuk liyansang ha usuk ha dapit pa tuu hi Īsa, hāti in hangka-tau ha dapit pa lawa.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Na, naagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ītung siya agad ha manga tau mangī'.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Na, in manga tau maglalabay, pagkita' nila kan Īsa, mag'ilung-ilung sadja sin ū nila (tanda' sin pangudju'-ngudju' nila kaniya) iban liyagi'-lagi' nila hi Īsa. Laung nila, “Aha, na, in bayta' mu malubu mu in Bāy sin Tuhan ubus mapatindug mu magbalik ha lawm tūy adlaw.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Na, tabanga na in baran mu, naug na kaw dayn ha taas sin usuk yan!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Damikkiyan, piyaglagi'-lagi' da isab hi Īsa kaagi sin manga nakura' kaimaman iban sin manga guru sin sara' agama. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan, sagawa' in baran niya di' niya matabang.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Na, in Almasi amu in sultan sin bangsa Israil, subay makanaug dayn ha usuk yan bihaun ampa kami magparachaya kaniya!” Damikkiyan, in duwa mundu amu in liyansang da isab pa usuk duun ha daig hi Īsa, nanglagi'-lagi' da isab kaniya.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Manjari, naabut mayan ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hula' sampay naabut lisag tū sin mahapun.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Na, pag'abut mayan manga lisag tū sin mahapun nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Iluy iluy, lama sabaktani?” In hāti niya, “Ū Tuhan ku, mayta' mu aku piyasāran?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na, pagdungug sin manga kaibanan tau nagtitindug duun nasā' in pangdungug nila. Laung nila, “Na, taynghug kamu! Tiyawag niya hi Ilyas!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Sakali dimagan in hambuuk tau kimawa' luppus ampa niya hiya'gum pa tubig anggul (biya' tuba'). Pag'ubus, ampa niya biyutang in luppus pa duhul sin kahuy-kahuy ampa niya diyuhal piyasupsup kan Īsa iban laung niya, “Tagad kamu! Kitaun natu' bang siya tabangun hi Ilyas panaugun dayn ha taas usuk yan!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Na, nagsuwara matanug hi Īsa, ubus ampa miyugtu' in napas niya.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Pagbugtu' na mayan sin napas niya, magtūy nagisi' nagduwa dayn ha taas pa duhul in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na, awn hambuuk kapitan in nagtitindug duun ha alupan sin usuk piyaglansangan kan Īsa, in nakakita' sin katān naawn ha pagbugtu' sin napas hi Īsa. Laung niya, “Tantu na tuud sin in tau ini amuna in Anak Tuhan!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na, awn isab manga babai duun nagkikita' dayn ha kalayuan. Miyamagad ha manga kababaihan ini hinda Mariyam amu in babai dayn ha dāira Magdala, hi Salumi iban hi Mariyam, amu in ina' hi Jusis kay Ya'kub amu in kabungsuhan.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 In manga babai ini miyagad iban nagpalihala' kan Īsa sin duun pa siya ha Jalil. Mataud da isab kaibanan babai duun in miyagad kan Īsa mawn pa Awrusalam.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Manjari, himapun mayan tuud dimatung na hi Yusup amu in tau dayn ha dāira Arimati. In siya ini hambuuk kunsiyal sin agama Yahudi piyag'aaddatan, amu in timatagad da isab sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti niya waktu na sin pagsaddiya, timawakkal hi Yusup miyadtu kan Pilatu nangayu' sin bangkay hi Īsa.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Manjari, himapun mayan tuud dimatung na hi Yusup amu in tau dayn ha dāira Arimati. In siya ini hambuuk kunsiyal sin agama Yahudi piyag'aaddatan, amu in timatagad da isab sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti niya waktu na sin pagsaddiya, timawakkal hi Yusup miyadtu kan Pilatu nangayu' sin bangkay hi Īsa.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Na, nainu-inu hi Pilatu pagdungug niya sin miyatay na hi Īsa. Tiyawag niya in hambuuk kapitan ampa niya iyasubu bang malugay na miyatay hi Īsa.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Na, pagdungug niya dayn ha kapitan, sin patay na hi Īsa, tiyugutan niya na hi Yusup kumawa' sin bangkay hi Īsa.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Na, miyadtu na hi Yusup namī kuku puti' marayaw, ubus ampa siya miyadtu kimawa' sin bangkay hi Īsa. Siyaput niya in bangkay, ampa niya biyutang pa lawm kubul amu in batu dakula' liyungagan hīnang biya' lupa sungab batu. Pag'ubus ampa niya giyulung in hambuuk batu piyagtambul sin sūran pa lawm kubul.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala iban hi Mariyam amu in ina' hi Jusis duun nagkikita' sin pagkubul kan Īsa. Kīta' nila in pagbutang kan Īsa pa lawm kubul.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.