Marcos 13

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari, pagguwa' hinda Īsa dayn ha Bāy sin Tuhan, laung sin hambuuk mulid niya, “Kitaa ba, Tuwan, in manga batu ini hīnang bāy, way lumaggu'! Iban in katān kaginisan sin manga bāy ini, way dumayaw in kahinang!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 In sambung hi Īsa, “Bihaun, kakitaan niyu in dayaw kahinang sin Bāy sin Tuhan yan, sagawa' dumatung da in waktu in Bāy yan magkalubu-lubu iban wayruun tuud makapin batu nagbabangkat-bangkat, sagawa' mapantay yan maligad katān.”
2 Jesus respondeu:
3 Manjari, ha sa'bu hi Īsa duun naglilingkud ha Būd Jaytun ha tampal pa Bāy sin Tuhan, miyawn kaniya hi Pitrus, hi Ya'kub, hi Yahiya iban hi Andariyas nangasubu ha wayruun tau dugaing nakarungug kanila.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Laung nila, “Tuwan, baytai kami bang ku'nu maawn in biyayta' mu kāmu' kāina pasal sin Bāy sin Tuhan iban baytai kami bang unu in manga tanda' gumuwa' amu in magpakita' sin dumatung na in waktu maawn in manga katān parakala' piyagbayta' mu kāmu'”.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Laung hi Īsa kanila, “Halli' kamu bat supaya wayruun tau makaakkal kaniyu.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Sabab ha susūngun mataud tau in mari mag'usal sin ngān ku mangakkal kaniyu. In pakaniya-pakaniya kanila umiyan siya na in Almasi, hangkan mataud tau in kaakkalan nila.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Iban bang niyu karungugan in pagbunu' atawa manga habal sin pagbunu' ha dugaing hula', ayaw kamu mabuga'. In manga yan asal subay maawn, sagawa' bukun pa yan in waktu kahinapusan sin masa dī ha dunya.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 In manga kabangsa-bangsahan magbunu'-biyunui iban magkuntara in manga parinta sin kahula'-hulaan. Maawn in linug iban gutum ha manga kahula'-hulaan. In manga yan panagnaan sadja sin kasigpitan iban kabinsanaan nanamun sin manga mānusiya'. Biya' yan sapantun sin sakit tagna' kananaman sin hambuuk babai sūng na mag'anak.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “In kamu yan subay majaga, sabab ha waktu susūngun awn manga tau sumaggaw kaniyu ampa kamu hiungsud pa lawm lima sin manga manghuhukum. Pag'ubus, lubakan kamu ha lawm manga langgal. Tumindug kamu isab mamayhu' ha manga gubnul iban ha manga sultan ha supaya hukumun sabab in kamu agad kāku'. Na bang kamu marā na madtu, kabaytaan niyu na sila sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 In Bayta' Marayaw subay hipamahalayak naa muna pa mānusiya' katān ampa dumatung in kahinapusan sin masa dī ha dunya.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 “Na,” laung hi Īsa, “Ha ku'nu-ku'nu waktu masaggaw iban marā kamu pa paghukuman, ayaw na kamu magsusa bang unu in hibichara niyu kanila. Unu-unu na in makapasimud niyu manga lapal-kabtangan hirihil sin Tuhan kaniyu, amuna in hibichara niyu, sabab in bichara yan bukun dayn kaniyu, sagawa' dayn ha Rū sin Tuhan.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ha waktu susūngun maggaus na in magtalianak. Hitukbal sin tau in taymanghud niya hipapatay iban hitukbal da isab sin ama' in anak niya hipapatay, iban umatu na in anak ha maas nila iban hipapatay nila in maas nila.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Na, in kamu karugalan na sin tau katān sabab in kamu agad kāku'. Sagawa' hisiyu-siyu in sumandal sin manga kasigpitan iban kabinsanaan yan sampay pa kahinapusan, tantu malappas da siya.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Na, ha susūngun kakitaan niyu da in satru' sin Tuhan duun makabutang ha lugal bukun mapatut pagbutangan.” (Pahāti ha manga magbabacha: hātiha niyu in maana niya yan!) “Na, bang niyu yan kakitaan na, in manga tau ha hula' Yahudiya subay maguy na pa kabūran.
14 E Jesus continuou:
15 Hāti hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha guwa' bāy niya, subay siya di' na sumūd pa lawm bāy kumawa' sin unu-unu marā niya.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Iban hisiyu-siyu in tau kasa'buhan duun ha uma, subay siya mag'ūs-'ūs na maguy. Subay siya di' na magbalik kumawa' sin juba niya pa lugal piyagbutangan niya.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Na landu' tuud makaluuy in manga burus iban sin manga babai taga anak sibi'-sibi' amu in nagdururu' pa bang dumatung na in kabinsanaan yan!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Pangayu' kamu duwaa pa Tuhan, bang mayan in kabinsanaan dumatung yan di' kumugdan ha waktu mangī' in hula'.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Karna' in kabinsanaan dumatung yan sangat tuud makalap dayn ha katān kabinsanaan bakas kiyalabayan sin manga mānusiya', dayn ha tagna' kapapanjari sin Tuhan sin dunya sampay pa waktu bihaun ini. Iban wayruun na kabinsanaan makasibu' ha yan.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Na, bang lumugay in kabinsanaan yan, in mānusiya' katān mapatay. Sagawa' dayn ha sabab sin luuy sin Tuhan ha manga tau napī' niya suku', in kabinsanaan dumatung yan di' niya palugayun.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Lāgi', ha waktu da isab yan,” laung hi Īsa, “bang awn imiyan kaniyu, ‘Huy! kitaa niyu ba, yari na in Almasi,’ atawa, ‘Huy! kitaa niyu ba, yadtu siya didtu!’, ayaw kamu magkahagad.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Karna' ha waktu yan awn manga tau gumuwa' amu in umiyan pakaniya-pakaniya sin siya na in Almasi iban in kaibanan umiyan sin in sila manga nabi daak sin Tuhan. Huminang sila sin manga mu'jijat iban sin manga hinang makainu-inu ha supaya bang awn dapat minsan in manga tau napī' sin Tuhan suku' niya marā sin lidjal.
22 Porque aparecerão falsos
23 Hangkan halli' kamu! Biyaytaan ta na kamu asal sin manga pasal yan ha wala' pa dimatung.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Lāgi' ha waktu susūngun da isab yan,” laung hi Īsa, “pagpuas sin manga kabinsanaan dumatung, ‘manigidlum na in suga iban di' na sumawa in bulan.
24 Jesus disse:
25 In manga bituun mahulug na dayn ha langit iban majugjug na in unu-unu katān ha taas langit.’
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Pagpuas yan, in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya miyamagad ha kagabunan. Kakitaan sin manga tau in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
26 Então o
27 Pag'ubus daakun ku in manga malāikat pa upat pidju sin ālam, kumawa' sin manga tau napī' ku suku' ha katilibut sin dunya.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Manjari,” laung hi Īsa, “In pagbalik ku mari pa dunya kapamandugahan sin manga mānusiya'. Sabab in pagbalik ku mari biya' yan sin hantang sin hambuuk kahuy. Bang niyu kakitaan in kahuy tina mag'ugbus iban magdahun na, kaingatan niyu na sin masuuk na in panuga.
28 Jesus disse ainda:
29 Damikkiyan, bang niyu kakitaan na maawn in manga katān biyayta' ku kaniyu, kaingatan niyu na sin masuuk na in pagbalik ku mari pa dunya, hangkaray' dakuman.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Na, ini in tumtuma niyu. In katān biyayta' ku yan kaniyu maawn ha di' pa maubus malanyap in bangsa sin manga tau ha masa ini.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ha susūngun in langit iban dunya malanyap da, sagawa' in katān kiyapamung ku di' tuud maluppas salama-lama (sabab in yan tantu tuud bunnal).”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Malayngkan,” laung hi Īsa, “wayruun minsan hambuuk in makaingat sin adlaw atawa waktu sin pagbalik ku mari pa dunya. Minsan in manga malāikat ha surga' iban sin aku baran ku, amu in Anak Mānusiya', di' da makaingat. Hambuuk-buuk da Tuhan, Ama' ku, in makaingat sin pasal yan.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Hangkan, halli' kamu iban jaga kamu, sabab di' niyu kaingatan bang ku'nu in waktu yan dumatung.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 In pagbalik ku mari biya' yan sapantun sin hambuuk tau tumulak pa dugaing hula'. Ha di' pa siya tumulak hipangandul niya in bāy niya ha manga daraakun niya. Dihilan niya kaniya-kaniya hinang iban baytaan niya in tunggu' lawang sin bāy niya papajagahun tuud.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Hangkan subay kamu majaga sabab di' niyu kaingatan bang ku'nu in balik ku mari amu in diyalil ha tagdapu sin bāy, magalib ka atawa tunga' dūm atawa lapit adlaw atawa subu-subu ka.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Karna' bang matagha' in pagbalik ku mari, na, subay kamu di' ku abutan natutūg.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Na, hangkan jaga tuud kamu sin pagbalik ku! Amu yan in pahāti ku kaniyu iban pa tau katān.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.