Marcos 12
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH
1 Manjari, nagnasīhat hi Īsa kanila. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung hi Īsa, “Awn hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Iyād niya in katilibut sin kabbun niya, ampa siya naglungag dakula', hīnang lugal pagpupugaan sin manga bunga anggul. Iban naghinang isab siya bāy-bāy mataas in hāg niya, amu in pamantawan sin mag'iipat sin kabbun niya. Pag'ubus yadtu ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutunggu' kabbun ampa siya timulak pa hula' dugaing.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Manjari, naabut mayan in musim sin pagpusu' sin manga anggul, diyaak sin tagdapu kabbun in hambuuk daraakun niya madtu pa manga nagtunggu' sin kabbun niya, kumawa' sin manga bunga anggul bahagi' niya.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Sagawa' siyaggaw ampa bīnasa sin manga tunggu' in daraakun niya ubus ampa piyauwi' ha wayruun unu-unu narā niya.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Sakali piyakadtu nagbalik sin tagkabbun in hambuuk na isab daraakun niya pa manga tunggu' sin kabbun. Sagawa' kiyakal ha ū sin manga tunggu' in daraakun niya ampa sīpug-sipug.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Na, piyakadtu na isab nagbalik sin tagkabbun in dugaing daraakun niya, sa' wala' da nagkahagad in manga tunggu'. Gām mayan piyatay nila in daraakun niya. Biya' ha yan da isab in hīnang nila ha manga kaibanan daraakun piyakadtu kanila sin tagkabbun. In kaibanan bīnasa nila, in kaibanan piyatay nila.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Na, awn pa isab hambuuk nakapin maraak sin tagkabbun, amu in hambuuk-buuk anak niya usug kalasahan. Siya in kahinapusan piyakadtu sin tagkabbun pa manga tunggu' sin kabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pag'addatan nila in anak ku.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pagkita' sin manga tunggu' ha anak sin tagkabbun, magtūy sila nag'isun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natu' siya bat natu' makawa' in kabbun pusaka' kaniya!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Na, siyaggaw nila in anak sin tagdapu ampa nila piyatay. Pag'ubus ampa nila liyaruk in bangkay pa guwa' ād sin kabbun anggul.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Na,” laung hi Īsa, “pikil niyu, unu in hinangun sin tagkabbun ha manga tunggu' sin kabbun? Na, kadtuun niya in manga tunggu' ampa niya patayun. Pag'ubus ampa niya patungguan in kabbun anggul niya ha manga dugaing tunggu'.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Na, tantu,” laung hi Īsa, “nabacha niyu in ayat ini ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy, (sabab in pangannal nila way guna) amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy.
10 Vocês não leram o que as
11 Hīnang yan sin Tuhan, iban makahaylan tuud kātu'niyu.’ ”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Na, ambaya' saggawun sin manga nakura' Yahudi hi Īsa, sabab kiyahātihan nila sin sila in kiyugdan sin isturi diyalil hi Īsa. Sagawa' wala' nila nahinang, sabab mabuga' sila maghiluhala' in manga tau mataud. Hangkan, minīg na sadja sila.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Sakali awn manga Parisi iban manga tau agad ha palti hi Hirud in naraak nila madtu kan Īsa lumawag singgit bat nila masaggaw hi Īsa ha bichara.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Nākawn mayan sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan, kaingatan namu' in ikaw mabuntul iban kasabunnalan sadja in bichara mu. Di' kaw masusa minsan unu in pikilan sin manga tau pasal sin bichara mu sabab di' kaw magpī' tau minsan unu in kawasa niya. Nanghihindu' kaw sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin manga mānusiya'. Na, awn hambuuk hipangasubu namu' kaymu. Langgal sara' ka sin sara' agama in magbayad sayrulla pa Sultan sin hula' Rūm, amu in namamarinta kātu'niyu, atawa bukun. Subay ka kitaniyu magbayad atawa di'?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Sagawa' kaingatan hi Īsa in katitipuhan sin lawm atay nila. Na, laung niya kanila, “Mayta' niyu aku sulayan saggawun ha bichara? Karii niyu aku hambuuk pisita, ampa ku lilingun.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Na, pagdā nila sin pisita mawn kan Īsa, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in patta' iban ngān ha pisita ini?” “Ha Sultan sin hula' Rūm,” in sambung nila.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 “Na,” laung hi Īsa, “pagga biya' ha yan, unu in suku' sin Sultan sin hula' Rūm, subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in suku' sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.” Na, nainu-inu tuud sila sin sambung hi Īsa kanila.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sakali awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Nangasubu sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan Guru, kiyasulat hi Musa ha lawm sara' agama natu', amu agi, ‘Bang awn usug matay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, na subay asawahun sin taymanghud niya in balu, bat supaya awn tubu' amu in dumā sin ngān sin miyatay.’
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 “Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nag'asawa in kamagulangan. Sakali miyatay sadja siya wala' nakabāk anak ha asawa niya.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Na, iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunu' kaniya in balu. Sagawa' miyatay sadja in taymanghud niya wala' da isab nakabāk anak ha balu niya. Damikkiyan, in sumunud kaniya nabiya' hādtu da isab.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Na, in hawpu' niya, in babai yadtu naasawa sin pitu magtaymanghud iban miyatay sadja sila katān wala' nakabāk anak. Na, ha katapusan miyatay da isab in babai.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Na, bang dumatung na in waktu mabuhi' na magbalik in manga patay, hisiyu in tag'asawa ha babai yadtu? Karna' naasawa siya sin kapitu magtaymanghud?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Laung hi Īsa kanila, “Nasā' tuud kamu! Kaingatan niyu bang mayta' kamu nasā'? Sabab di' niyu kaingatan bang unu in kiyasulat ha lawm Kitab iban di' niyu kaingatan in kusug sin kawasa sin Tuhan.
24 Jesus respondeu:
25 Karna' bang in manga patay mabuhi' na magbalik, in sila mabiya' na sin manga malāikat ha surga'. Iban in usug iban babai di' na magtiyaun.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “Na, ha pasal isab sin manga patay mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli. Mayta', wala' niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat in pasal hi Musa iban sin puun kahuy nalalaga? Tantu nabacha niyu na! Didtu hādtu diyungug hi Musa in suwara sin Tuhan mawn kaniya, amu agi, ‘Aku in Tuhan hi Ibrahim, iban aku in Tuhan hi Isahak iban aku da isab in Tuhan hi Ya'kub.’
26 Vocês nunca leram no
27 Na,” laung hi Īsa, “In Tuhan amu in piyagtutuhanan sin manga buhi' bukun sin manga patay. Hangkan, nasā' tuud in pikilan iban panghindu' niyu sin manga patay di' na mabuhi' magbalik!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Sakali awn hambuuk guru sin sara' agama in duun nakarungug sin piyaglugatan nila. Napikil niya marayaw in kiyasambung hi Īsa ha manga Sadduki. Hangkan, miyawn siya nangasubu kan Īsa. Laung niya, “Tuwan, unu in umbulsatu tuud daakan sin Tuhan?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Laung hi Īsa, “In umbulsatu tuud daakan sin Tuhan, amu ini, ‘In kamu manga tau Israil, dungug kamu! In Tuhan natu', amura in hambuuk-buuk Tuhan.
29 Jesus respondeu:
30 Wajib puspusun niyu in lasa niyu ha Tuhan, Panghu' niyu, labi dayn ha unu-unu katān ha lawm atay niyu ha kabuhi' niyu, iban ha lawm pikilan niyu. Subay in lasa niyu kaniya labi ha atay iban pikilan niyu, iban di' niyu hipag'ūg kaniya in hulas-sangsa' niyu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 In hikaruwa umbulsatu daakan amu ini: ‘Subay in lasa niyu ha pagkahi niyu mānusiya' biya' sin lasa niyu ha baran niyu.’ Wayruun na dugaing daakan sin Tuhan in lumabi pa dayn ha duwa yan.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Na, laung sin guru sin sara' agama kan Īsa, “Marayaw iban bunnal tuud in bichara mu yan, Tuwan! Biya' na sin agi mu, hambuuk-buuk da in Tuhan, in Panghu' taniyu iban wayruun na dugaing dayn kaniya.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Iban subay puspusun sin tau in lasa niya ha Tuhan. Subay in lasa niya ha Tuhan labi ha atay iban pikilan niya iban di' niya hipag'ūg in hulas-sangsa' niya ha Tuhan. Iban subay kalasahan sin tau in pagkahi niya mānusiya' biya' sin lasa niya ha baran niya. Tantu māyu' marayaw in magkahagad huminang sin duwa daakan yan, dayn sin dumihil hayup sunugun pagkulbanan atawa unu-unu na pa Tuhan.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Na, ha kīta' hi Īsa malawm in panali' sin guru sin sara' agama sabab marayaw tuud in sambung niya. Hangkan, laung niya kaniya, “Hangkatiyu' dakuman makaagad na kaw ha pamarinta sin Tuhan.” Na, pagpuas dayn duun, way na tau in timawakkal mangasubu kan Īsa.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Na, ha sa'bu hi Īsa nagnanasīhat duun ha Bāy sin Tuhan nangasubu siya, laung niya, “Biya' diin kaagi in bichara sin manga guru sin sara' agama sin in Almasi hambuuk panubu' sadja hi Daud?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Karna' ha waktu hiyūp hi Daud sin Rū sin Tuhan nakapamung siya laung niya, ‘Namung in Tuhan ha Panghu' ku, amu agi, “Lingkud kaw dī ha dapit pa tuu ku, sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu.” ’ ”
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Na,” laung hi Īsa, “in pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghu'’. Na, mayta' siya tiyawag, ‘Panghu'’, bang siya hambuuk sadja panubu' hi Daud?” Na, kiyūgan tuud in manga tau mataud yaun nakarungug sin nasīhat hi Īsa.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Na, ha sa'bu hi Īsa nagnanasīhat, imiyan siya, laung niya, “Halli' kamu dayn ha manga guru sin sara' agama, amu in matagi maglunsul pawyu-pawyu iban sin pagjuba nila mahaba', iban amu in mabaya' tuud salamun sin manga tau ha mayran bat mapakita' in pag'addat kanila.
38 Ele dizia ao povo:
39 Iban bang sila pa langgal lumingkud sila ha lingkuran amu in manga lilingkuran ha unahan tiyataw' ha manga tau mataas. Damikkiyan da ha pagjamuhan lumingkud sila ha lilingkuran tiyataw' ha tau balkanan.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa sila magpahaba' sin pagpangarap nila pa Tuhan, hipagpakita'-kita' ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Na, tantu murka' dakula' in dumatung kanila yan.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Sakali ha sa'bu hi Īsa duun naglilingkud ha Bāy sin Tuhan masuuk pa lugal paghuhulugan sin sīn hirihil sin tau, kīkita' niya in manga tau naghuhulug sin sīn. Mataud sīn in hiyulug sin manga tau dayahan iban mataud tau dayahan in naghulug sīn.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Sakali awn kīta' hi Īsa hambuuk babai balu miskin in miyawn naghulug sīn. In hiyulug niya duwa pisita tumbaga harga' hambuuk sīn.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Na, magtūy tiyawag hi Īsa in manga mulid niya. Laung niya kanila, “Na, baytaan ta kamu, in balu miskin yaun mataud pa in sīn hiyulug niya dayn sin kiyahulug sin manga tau katān yaun.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Sabab in manga kaibanan tau, in sīn hiyulug nila di' nila na kagunahan tuud. Sagawa' in babai balu yan minsan siya miskin tuud, hiyulug niya in sīn niya katān minsan amu dakuman in hipamī niya kakaun.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.