Lucas 8

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari, pag'ubus yadtu, miyanaw hi Īsa himapit pa manga kadāirahan iban manga kakawman nagnasīhat sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Miyamagad kaniya in hangpu' tagduwa mulid niya,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 iban sin kaibanan manga babai isab amu in kiyaulian niya dayn ha manga sakit nila iban napaguwa' niya in manga saytan dayn ha lawm baran nila. In manga babai ini amuna hinda Mariyam (amu in pagtawagun babai dayn ha Magdala). Siya ini in bakas kiyapaguwaan hi Īsa pitu saytan dayn ha lawm baran niya.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 In hambuuk isab hi Juwanna, asawa hi Kusi, amu in tau piyangandulan hi Hirud magmandul sin manga hinang ha lawm bāy niya. In hambuuk isab hi Susana, iban mataud pa isab dugaing babai in miyagad amu in nangatas sin kaibanan balanja' hi Īsa iban sin manga mulid niya.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Na, in manga tau dayn ha manga kadāirahan miyawn nagtipun mawn kan Īsa. Natipun mayan in manga tau di' maambat, nagnasīhat na hi Īsa. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Laung niya, “Awn yaun hambuuk tau miyadtu nagtanum binhi' pa uma niya. In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhi'. In kaibanan binhi' nahulug pa labayan, iban kiyagiikan sin manga tau. Na, pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhi'.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 In kaibanan binhi' nahulug pa lupa' mabatu. Sakali pagtubu' sin manga binhi' wala' limugay nangluyluy in tiyanum sabab matahay tuud in lupa' niya. Way tubig niya.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 In kaibanan isab manga binhi' nahulug pa lupa' tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Na, pagtubu' sin manga binhi' tiya'lung sin manga sagbut matunuk.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ampa in kaibanan binhi' nahulug pa lupa' marayaw. Na, hangkan nagtubu' marayaw iban nagbunga, lāgi' namunga landu' tuud mataud.” Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Sakali nangasubu in manga mulid hi Īsa kaniya bang unu in hāti sin isturi diyalil niya.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Laung hi Īsa kanila, “In kamu yan kiyarihilan na ingat panghāti sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin manga mānusiya'. Sagawa' pa manga kaibanan tau amu in way baya' magad sin hindu' ku, in pagnasīhat kanila subay dalilun pa manga isturi malawm in maana niya. In sila minsan imaatud di' nila kakitaan iban minsan sila dimurungug di' nila kahātihan.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Biya' ha ini in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum. In binhi' amuna in Parman sin Tuhan.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 In manga binhi' iban sin dān labayan kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawa' pagkawn sin Iblis maagaw dayn ha lawm atay nila in hindu' sin Bayta' Marayaw ha supaya sila di' magparachaya iban ha supaya sila di' malappas.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 In manga binhi' iban sin lupa' mabatu kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw iban tiyayma' nila iban pagkūg-kuyag, sagawa' di' maggamut in hindu' sin Bayta' Marayaw ha lawm atay nila. Hangkaray' da in pagkahagad nila sin hindu', hangkan bang sila datungan na kasigpitan, butawanan nila na in pangandul nila ha Tuhan.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 In manga binhi' iban sin lupa' kiyahulugan nila amu in tiyutubuan sin manga sagbut matunuk amuna in biya' sapantun sin manga tau nakarungug sin Bayta' Marayaw, sagawa' masi sila magsusa, magnapsu ha alta' iban magdūl sin unu-unu kanapsuhan nila. Hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila amu in makawa' nila dayn ha hindu' sin Bayta' Marayaw. In sila biya' da sapantun tiyanum di' magbunga.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 In manga binhi' iban sin lupa' marayaw kiyahulugan nila amuna in biya' sapantun sin manga tau marayaw nakarungug sin Bayta' Marayaw, amu in magpahūp sin hindu' pa lawm atay nila iban kahagarun nila tuud. Hangkan tumatas sila malugay sampay maabut dumayaw na tuud in dayaw sin kawl-piil nila biya' sin tiyanum mataud bunga niya.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Laung pa isab hi Īsa, “Wayruun tau magsū' sin palitaan ubus ampa niya lukuban sin pastan atawa hibutang ha sawm sin kantil. Subay niya hibutang ha pagbubutangan palitaan ha supaya pagsūd sin manga tau kakitaan nila in ilaw.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Karna' unu-unu in tiyatapuk, tantu gumuwa' da, iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da iban gumuwa' da pa kasawahan.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Na, dunguga niyu tuud yan marayaw sabab hisiyu-siyu in dumungug tuud marayaw sūngan sin Tuhan in panghāti niya, sagawa' hisiyu-siyu in di' dumungug marayaw minsan in maniyu'-tiyu' panghāti, amu in pangannal niya kahātihan niya, maīg da dayn kaniya.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sakali nākawn in ina' iban manga taymanghud usug hi Īsa, sagawa' di' sila makasuuk madtu kan Īsa, sabab landu' tuud in taud sin tau.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Na, awn hambuuk tau namayta' kan Īsa, laung niya, “In ina' mu iban manga taymanghud mu yaun nagtitindug ha guwa', mabaya' dumā magkita' kaymu.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Laung hi Īsa kanila katān, “In hisiyu-siyu tau dumungug iban magkahagad sin Parman sin Tuhan, in siya yan taymanghud ku usug-babai iban ina' ku da isab.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Manjari, hambuuk adlaw simakat hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hambuuk kumpit asibi'. Laung niya ha manga mulid niya, “Sūng kitaniyu umuntas pa hansipak hunasan.” Na, imuntas na sila.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ha sa'bu nila ha dān pa, nakatūg hi Īsa. Sakali magtūy himuyup in hangin makusug sarta' nagsimpuwak na in alun pa lawm kumpit nila, hangkan ha lawm kapiligruhan tuud sila.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Na, kiyadtu sin manga mulid niya hi Īsa ampa biyati'. Laung nila, “Tuwan! Tuwan! Magmula na kitaniyu!” Na, nagbangun hi Īsa ampa niya diyaak in hangin iban sin alun pahundungun bat makusug tuud in alun. Na, saruun-duun liminaw in hula'.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Laung niya kanila, “Nakapakain na in pangandul niyu?” Sagawa' kiyublaan iban miyuga' sila. Laung nila pakaniya-pakaniya, “Hisiyu baha' tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun daakun niya iban magkahagad da kaniya!”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Pag'ubus, limanjal na timulak hi Īsa iban sin manga mulid niya pa hula' Girasa, amu in hula' ha hansipak sin dagat dayn ha Jalil.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Sakali pagnaug na mayan hi Īsa pa ginlupaan, biyāk siya sin hambuuk tau dayn ha dāira, amu in siyusūd sin manga saytan. In tau ini malugay na naghuhubu' iban di' maghula' ha bāy, sagawa' didtu siya naghula' ha lawm sungab batu pangungubulan sin tau.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Pagkita' niya kan Īsa, similawak siya makusug ampa siya simujud pa tungud siki hi Īsa. Laung niya, “Unu in kabayaan mu kāku', Īsa, amu in Anak Tuhan Mahatinggi? Andu' pangayuun ku kaymu, ayaw mu aku binsanaa!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Nakapamung siya biya' ha yan sabab iyuldinan hi Īsa in manga saytan papaguwaun dayn ha lawm baran niya. Nakamataud na in tau ini siyūd saytan iban minsan siya kiyalabusu kadinahan in siki lima niya makapaguy da siya. Pagbugtu'-bugtuun niya in manga bilanggu', ubus ampa siya dāhun sin saytan pa hula' paslangan mahunit paghulaan.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu in ngān mu?” “In ngān ku hi Ibuhan,” in sambung niya sabab mataud saytan in nakasūd pa lawm baran niya.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Na, piyangayu' junjung sin manga saytan kan Īsa bang mayan sila di' pakadtuun pa hula' tigub-tiguban pagbibinasahan kanila.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Manjari ini awn manga babuy mataud nagbabaan didtu ha pigi' būd nagkakaun. Na, nangayu' junjung in manga saytan kan Īsa bang mayan sila pasūrun pa lawm baran sin manga babuy. Na, diyūlan sila hi Īsa.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Na, gimuwa' na in manga saytan dayn ha baran sin tau ampa sila limīn madtu pa manga babuy. Na, magtūy in manga babuy nagbaan-baan limungtud dimagan dayn ha pangpang pa baba'. Nakatūy sila pa lawm dagat iban nalu'mus sila katān.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Na, pagkita' sin manga tau nag'iipat ha manga babuy sin biya' hādtu, magtūy sila dimagan madtu pa dāira iban pa kagimbahan nanuysuy ha manga tau pasal sin kīta' nila.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Na, miyadtu na in manga tau nyimata' sin suysuy diyungug nila. Pagdatung nila mawn kan Īsa, kīta' nila in tau amu in bakas siyusūd sin saytan mataud, duun naglilingkud ha daig siki hi Īsa. Nagtatamung na siya iban ha lawm sayu na siya. Na, miyuga' in tau katān.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Na, in manga tau amu in duun nakakita', nanuysuy ha manga tau bang biya' diin in kauli' ha tau siyusūd saytan.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Na, piyangayu' sin tau katān ha hula' Girasa kan Īsa papaīgun siya sabab landu' tuud sila miyuga'. Hangkan nagbalik na hinda Īsa pa kumpit nila ampa sila minīg.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 In tau bakas siyusūd saytan nangayu' junjung kan Īsa, laung niya. “Tuwan, paagara aku kaymu.” Sagawa' wala' siya piyaagad hi Īsa.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Laung hi Īsa kaniya, “Uwi' na kaw pa hula' mu ampa kaw panuysuy sin nahinang sin Tuhan kaymu.” Na, kiyadtu liyatag sin tau ini in lawm dāira siyuysuyan in manga tau sin nahinang kaniya hi Īsa.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Na, nakabalik mayan hinda Īsa pa hansipak sin dagat hiyulmat siya sin manga tau sabab asal sila katān nagtatagad kaniya.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Jayrus in nākawn. Hambuuk siya nakura' sin langgal didtu. Pagkawn niya, simujud siya pa tungud siki hi Īsa, ampa niya jiyunjung paagarun hi Īsa pa bāy niya,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 sabab in hambuuk-buuk anak niya babai, umul hangpu' tagduwa, nagdarā na napas. Na, miyagad na hi Īsa. Naririgpit siya sin manga tau mataud miyamagad kaniya dayn ha kīd pa kīd niya.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Sakali awn isab duun hambuuk babai nasasakit pagguwaan dugu', hangpu' tagduwa tahun na in lugay niya. Naubus na in katān unu-unu niya piyagbayad ha manga mangungubat sagawa' wayruun makauli' sin sakit niya.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Na miyadtu siya simuuk pa taykud hi Īsa, ampa niya kiyaputan in duhul juba hi Īsa. Na, saruun-duun himundung in pagguwa' sin dugu' niya.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Sakali laung hi Īsa, “Hisiyu in kimaput kāku'?” Na, namaylu in tau katān. Laung hi Pitrus, “Tuwan, kīta' mu na in banus sin tau yan ha katilibut mu iban naririgpit na kaw sin manga tau.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Sagawa' laung hi Īsa, “Awn tuud tau kimaput kāku' sabab kaingatan ku bang awn kaulian dayn ha barakat ku.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Na, pagkita' sin babai sin kiyaingatan na in nahinang niya, namidpid siya, sarta' miyawn siya simujud pa tungud siki hi Īsa. Duun ha alupan sin tau katān, biyaytaan niya hi Īsa bang mayta' niya siya kiyaputan iban pasal sin saruun-duun pag'uli sin sakit niya.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Laung hi Īsa kaniya, “Inda', in kusug sin parachaya iban pangandul mu, amu in nakauli' kaymu. Uwi' na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ha sa'bu hi Īsa nagbibichara ha babai yaun, awn nākawn hambuuk tau dayn ha bāy hi Jayrus. Laung niya kan Jayrus, “In anak mu miyatay na. Ayaw mu na paluuga madtu in Tuwan Guru.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Sagawa' diyungug hi Īsa in bayta' sin tau yaun. Hangkan, laung niya kan Jayrus, “Ayaw kaw masusa. Pagparachaya sadja kaw, ampa siya kaulian.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Pagdatung hinda Īsa pa bāy, wala' siya nagpaagad tau simūd pa lawm bāy. Amura in piyaagad niya hinda Pitrus, Yahiya, Ya'kub iban sin ina'-ama' sin bata'.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 In tau katān ha lawm bāy nagtatangis iban nagmamatay. Laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu magtangis. In bata' wala' miyatay, sagawa' natūg sadja siya!”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Na, piyagkatawahan siya sin manga tau, sabab kiyaingatan nila sin tantu tuud patay na in bata'.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Sagawa' kiyaputan hi Īsa in lima sin bata' ampa siya namung, laung niya, “Bangun kaw, Inda'!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Na, nabuhi' nagbalik in bata' iban nagbangun saruun-duun. Pag'ubus ampa hi Īsa nag'iyan paparihilan kakaun in bata'.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Na, nahaylan in ina'-ama' sin bata', sagawa' ībut-ibutan tuud sila hi Īsa di' pabaytaun minsan hisiyu sin pasal nahinang niya.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.