Lucas 7
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Na, naubus mayan hi Īsa nagnasīhat sin katān yan pa manga tau, miyadtu siya pa dāira Kapirnaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sakali awn duun hambuuk kapitan, tau dayn ha hula' Rūm. In hambuuk īpun niya amu in kalasahan niya tuud nasasakit iban nagdarā na napas.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Pagdungug sin kapitan sin pasal sin nahinang hi Īsa, magtūy niya piyakadtu in kaibanan Yahudi amu in nagtatau-maas ha hula' mangayu' tabang kan Īsa, pakawnun magpauli' ha īpun niya.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na, pagkadtu nila kan Īsa, nangayu' tuud sila junjung, laung nila, “Andu' Tuwan, in tau nagdaak kāmu' tūpun tuud tabangun mu,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 sabab malasa tuud siya ha bangsa natu' iban piyahinangan niya kitaniyu langgal.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Na, miyagad na hi Īsa kanila. Masuuk mayan sila pa bāy, miyawn nagbāk kanila in manga bagay sin kapitan amu in diyaak niya magpasampay sin lapal-kabtangan niya kan Īsa. Tiyukbal nila kan Īsa in kabtangan sin kapitan, amu agi, “Tuwan, ayaw na kaw magpahapus sin baran mu lumaus mari pa bāy ku. Di' aku tūpun magpakari kaymu pa taas sin bāy ku sabab labi in kawasa mu dayn kāku'.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Iban di' da isab aku tūpun dumā magkita' kaymu. Malayngkan minsan kaw umiyan sadja dayn duun, tantu kaulian na in daraakun ku dī ha bāy.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kaingatan ku maagad in uldin mu, sabab in aku ini hambuuk da isab tau ha babaan sin kawasa sin manga nakura' ku, iban awn da isab manga sundalu ha babaan ku. Bang laung ku ha sundalu ku, ‘Kadtu kaw’, madtu siya. Bang laung ku ha hangka-tau, ‘Kari kaw’, mari siya. Bang laung ku ha īpun ku, ‘Hinanga ini’, na magtūy niya hinangun.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Na, nainu-inu tuud hi Īsa, pagdungug niya. Himarap siya pa ulihan ampa siya namung ha manga tau mataud imuurul kaniya, laung niya, “Na, baytaan ta kamu, wala' aku nakalanggal minsan hambuuk tau bangsa natu' Israil amu in biya' ha yan in kusug sin parachaya iban pangandul.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Na, nagbalik na in manga tau naraak pa bāy sin kapitan. Pagbalik nila, kiyaulian na in īpun sin kapitan.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Pag'ubus yadtu, bukun malugay, miyadtu hi Īsa pa dāira pagngānan Nain iban sin manga mulid niya iban mataud da isab tau in miyagad kanila.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Na, masuuk mayan sila pa lawang amu in guwaan iban sūran pa lawm sin dāira, nagsarta' isab awn manga tau sūng gumuwa' dayn ha lawm dāira magkubul. In mayat tiyatanggung nila, tunggal anak usug sin hambuuk babai balu. Mataud tau dayn ha dāira in miyagad kaniya nagkubul.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Na, pagkita' hi Panghu' Īsa ha babai balu, landu' tuud siya limuuy kaniya, sarta' laung niya kaniya, “Ayaw kaw magtangis.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Pag'ubus ampa niya kiyadtu iyulinan in lalungan. Na, himundung in manga tau nagdarā sin lalungan. Laung hi Īsa, “Utu', bangun kaw.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na, nagbangun na in mayat ampa nagbichara sabab nabuhi' na siya nagbalik. Ubus, piyakadtu na siya hi Īsa nagbalik pa ina' niya.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Na, miyuga' tuud in tau katān duun. Piyudji nila in Tuhan, laung nila, “Awn na hambuuk nabi dakula' in yari dī kātu'niyu.” Iban laung nila pa isab, “Piyakita' na sin Tuhan in pagparuli niya kātu', manga tau suku' niya.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Na, magtūy simaplag in suysuy pasal sin nahinang hi Īsa ha katilingkal sin hula' Yahudiya iban pa manga dugaing hula' ha katilibut niya.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Manjari, diyungug sin manga mulid hi Yahiya in pasal sin manga nahinang hi Īsa. Na, biyaytaan nila isab hi Yahiya. Na, tiyawag hi Yahiya in duwa mulid niya
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ampa niya diyaak piyakadtu, mangasubu kan Panghu' Īsa. Laung niya, “Biya' ha ini in pangasubu niyu kaniya, ‘Ikaw na ka in piyag'iyan hi Yahiya amu in dumatung mari atawa awn pa huwat-huwatun namu' dumatung mari dugaing dayn kaymu?’ ”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Na, pagdatung nila mawn kan Īsa, laung nila, “In kami ini naraak mari kaymu hi Yahiya amu in mangliligu' mangasubu bang ikaw na in piyag'iyan niya amu in magdaratung mari atawa awn pa ka huwat-huwatun namu' dumatung mari dugaing dayn kaymu?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Na, ha waktu yadtu sin duun pa in duwa tau, mataud na tau in napauli' hi Īsa dayn ha manga sakit nila malawm iban bukun. Napaguwa' niya na in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban kiyarihilan niya na nagbalik pangita' in manga tau buta.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 In sambung niya kanila, laung niya, “Balik na kamu madtu iban baytai niyu hi Yahiya sin manga piyagkakitaan iban piyagkarungugan niyu. In tau bakas buta makakita' na, in bakas pingka' makapanaw na mabuntul, in manga tau bakas īipul malanu' na in baran nila, in bakas bisu makarungug na, sampay tau miyatay nabuhi' na magbalik, iban piyagnasīhat na in Bayta' Marayaw ha manga miskin.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Na, hisiyu-siyu in di' maghawal-hawal mangandul kāku', makūg-kuyag tuud siya!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Pag'ubus, nakaīg mayan in manga mulid hi Yahiya, namichara na hi Īsa ha manga tau mataud natitipun sin pasal hi Yahiya. Laung niya, “Ha waktu miyadtu kamu kimita' kan Yahiya didtu ha hula' paslangan mahunit paghulaan, unu in hiyuwat-huwat niyu kakitaan didtu? Hambuuk tau ka siya amu in magpinda-pinda in pikilan biya' sin dahun parang marā sin hangin madtu mari? Tantu bukun.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Unu baha' in kiyadtu niyu kīta'? Hambuuk tau baha' amu in nagtatamung sin maharga'? Tantu bukun. Sabab in tau nagtatamung biya' ha yan iban marayaw tuud in parasahan, naghuhula' ha lawm astana'!
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Baytai niyu aku tuud. Unu in kiyadtu niyu kīta'? Hambuuk nabi? Bunnal hambuuk siya nabi, sagawa' in kiyakitaan niyu mataas māyu' dayn ha manga kaibanan nabi.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Sabab in hi Yahiya in piyag'iyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan, ‘Pakadtuun ku in kiyawakilan ku muna dayn kaymu ha supaya maparayaw niya in dān labayan mu!’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Baytaan ta kamu,” laung hi Īsa, “wayruun pa mānusiya' dayn sin tagna' kapanjari ha mānusiya' in labi mataas dayn kan Yahiya. Sagawa' in tau katān ha lawm pamarintahan sin Tuhan, sampay pa manga tau amu in bukun mataas in hinang, mataas sila dayn kan Yahiya.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na, diyungug sin manga tau katān duun in bichara niya. In manga tau ini, labi awla na in manga tau mangangawa' sukay pa parinta amuna in timaayun sin mabuntul in manga kiyawajib kanila sin Tuhan. Sila in nagpaligu' kan Yahiya.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Sagawa' in manga Parisi iban sin manga guru sin sara' agama siyulak nila in kabayaan sin Tuhan kanila. Di' sila mabaya' magpaligu' kan Yahiya.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Laung pa isab hi Īsa, “Na, unu in hikapagsawpama ku sin addat sin manga tau ha masa ini? Biya' diin in hantang nila?
31 E Jesus continuou:
32 Na, biya' sila manga bata'-bata' naglilingkud ha halaman tabu'. In hangka-tumpuk sin manga bata'-bata' gumasud pa dugaing ha hansipak, laung nila, ‘Nagtabunggu' kami, sa' di' kamu mabaya' mangalay! Naglugu'-lugu' kami sin lugu' patay, sa' wala' da kamu nagtangis!’ (Biya' da isab ha yan in manga tau sin masa ini. Wayruun unu-unu makasulut kanila.)
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Na,” laung hi Īsa, “in hi Yahiya Mangliligu', mahumu di' magkaun, magpuasa sadja siya, iban di' siya mag'inum sin tubig anggul (biya' tuba'). Sakali laung niyu, ‘Siyusūd siya saytan.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ampa, in aku, amu in Anak Mānusiya', magkaun iban mag'inum. Sakali laung niyu, ‘Kitaa niyu ba in tau yan, dahal tuud iban mag'iinum. Magbagay iban sin manga tau mangangawa' sukay pa parinta iban sin manga kaibanan baldusa!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sagawa',” laung hi Īsa, “in kami kay Yahiya naraak sin Tuhan. Kahātihan da sin tau amu in taga ingat dayn ha Tuhan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Manjari, hambuuk adlaw piyakawa' sin hambuuk tau Parisi hi Īsa piyakaun ha bāy niya. Na, miyadtu hi Īsa pa bāy niya ampa siya sima'day kimaun.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Sakali awn hambuuk babai mangī' in naghuhula' duun ha kawman yaun. Pagdungug niya sin yaun hi Īsa nagkakaun ha bāy sin hambuuk Parisi, miyadtu siya iban pagdā niya hambuuk kibut-kibut haba' liug, pagtawagun alabistrus. In kibut-kibut ini hipu' sin lana mahamut.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Pagkawn niya, duun siya timindug ha taykuran, ha tungud sin siki hi Īsa ampa siya nagtangis. Nabasa' mān in siki hi Īsa sin luha' niya piyahiran niya in siki hi Īsa iban sin buhuk niya ampa niya sīyum. Pag'ubus ampa niya biyutangan lana mahamut.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Pagkita' sin tau Parisi sin hīnang sin babai, laung niya ha lawm atay niya, “Bang in tau ini bunnal tuud nabi, tantu kaingatan niya bang hisiyu in babai imuulin sin siki niya. Tantu kaingatan niya sin in babai yaun naghihinang mangī'!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Sakali namichara hi Īsa, laung niya, “Simun, awn hibayta' ku kaymu.” “Na, baytai aku, Tuwan Guru, bang unu.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Laung hi Īsa, “Awn yaun duwa tau nakautang sīn ha tau magpabubūs sīn. In hambuuk nakautang limanggatus pilak tibuuk, hāti in hangka-tau nakautang kay'man.
41 Jesus continuou:
42 Pagga di' na sila makabayad sin utang nila, na wala' na sila piyabayad sin kiyautangan nila. Na, ha pikil mu, hisiyu ha duwangka-tau ini in malabi in lasa ha tau nagpautang kanila?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 “Na, ha pikil ku,” laung hi Simun, “amu in tau nakautang mataud.” “Nakaamu in sambung mu,” laung hi Īsa.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Limingi' hi Īsa pa babai ampa niya īyan hi Simun, laung niya, “Kīta' mu in hīnang sin babai ini? Piyakawa' mu aku mari pa bāy mu, sagawa' pagdatung ku mari, wala' mu aku dīhilan tubig hipanghugas sin siki ku. Wala' mu iyagad in addat. Sagawa' in babai ini hiyugasan niya in siki ku sin luha' niya, iban piyahiran niya sin buhuk niya.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 In ikaw wala' mu aku sīyum pagdatung ku mari, sagawa' in babai ini way paghundung in pagsiyum niya sin siki ku dayn sin tagna' karatung ku mari.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Wala' mu minsan liyanahan in ū ku, sagawa' in babai ini biyutangan niya liyatag in siki ku sin lana mahamut maharga'.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Na, baytaan ta kaw, in manga dusa mataud sin babai yan naampun na, karna' piyakita' niya in laggu' sin lasa niya. Sagawa' in tau naampun amu in hangkatiyu' da in dusa niya, na hangkatiyu' da isab in lasa hipakita' niya.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Pag'ubus laung hi Īsa ha babai, “Naampun na in manga dusa mu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Na, in manga kaibanan tau duun nagkakaun ha lamisahan nagbichara na ha lawm atay nila, laung nila, “Ay kaw naa, hisiyu baha' in tau ini makaampun sin manga dusa sin tau?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na, laung hi Īsa ha babai, “In parachaya iban pangandul mu amu in nakalappas kaymu. Uwi' na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.