Lucas 4

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari in hi Īsa hiyūp sin Rū sin Tuhan. Pagbalik niya dayn ha Suba' Jurdan diyā siya sin Rū sin Tuhan madtu pa hula' paslangan mahunit paghulaan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Duun siya siyasat sin Iblis ha lawm ka'patan adlaw. Ha salugay niya didtu wayruun unu-unu nakaun niya. Hangkan pag'ubus sin ka'patan adlaw hiyapdi' na hi Īsa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Laung sin Iblis kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Na, in sambung kaniya hi Īsa, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In mānusiya' di' mabuhi' sin kakaun sadja.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Sakali diyā siya sin Iblis pa lugal mataas, ampa piyakita' kaniya hangka-kullap mata da in katān kahula'-hulaan ha lawm dunya.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Laung sin Iblis kan Īsa, “Hirihil ku kaymu in katān kawasa iban sin katān daya ha kahula'-hulaan yan. Karna' in manga yan kiyaungsud pa lawm lima ku iban hikarihil ku ha hisiyu-siyu kabayaan ku dihilan.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kāku'.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 In sambung hi Īsa kaniya, “Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghu' niyu in sumbahun iban pagtag'īpunan niyu!’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Pag'ubus diyā siya sin Iblis pa Awrusalam, ampa siya piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan. Laung sin Iblis kaniya, “Bang kaw bunnal amu na in Anak Tuhan, tugpa' kaw dayn ha taas sin puntuk ini pa baba'.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Daakun sin Tuhan in manga malāikat magparuli iban magjaga kaymu.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Iban kiyabayta' pa isab, amu agi, ‘Tayakun nila kaw ha supaya in siki mu di' kumugdan pa manga batu.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Sagawa' in sambung hi Īsa, “Kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu di' dustaun in Tuhan, amu in Panghu' niyu.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Sakali naubus mayan siyasat sin Iblis hi Īsa sin ginis-ginisan, minīg na siya. Tagaran niya waktu dugaing.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Na, nagbalik na hi Īsa pa Jalil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan amu in dimirihil kaniya kusug. In suysuy pasal niya nalatag ha katilingkal sin hula'.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Naghindu' siya ha manga langgal iban liyaggu' siya sin katān.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Sakali miyadtu hi Īsa pa Nasarit amu in kawman siyuligan niya. Pag'abut adlaw Sabtu', amu in adlaw paghahali-hali iban pagpudji pa Tuhan, miyadtu hi Īsa pa langgal biya' sin kiyabiyaksahan niya. Timindug siya nagbacha sin Kitab.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Diyuhal mawn kaniya in sulat liyulūn siyulat hi Nabi Isayas. Na, pagbuklad niya sin sulat liyulūn kiyabaakan niya in manga bichara kiyasulat, amu agi,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Hiyuhūp aku sin Rū sin Tuhan sabab aku in napī' niya magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pa manga miskin. Aku in naraak dumā sin kamahardikaan ha manga tau napipilisu iban dumihil pangita' ha manga buta. Aku in dumihil kalimāyahan ha manga napipissuku'.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Aku in magpahāti sin dimatung na in waktu lappasun na sin Tuhan in manga tau suku' niya.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Na, pag'ubus liyūn hi Īsa in sulat ampa niya diyuhal nagbalik pa hambuuk daraakun ha langgal ampa siya limingkud. Na, in tau katān ha lawm langgal nahambuuk in pangatud mawn kaniya.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Namung mayan siya, laung niya, “Na, in kiyasulat ha lawm Kitab amu in diyungug niyu biyacha ku hayn-duun, nabunnal ha adlaw ini ha sa'bu kamu dimurungug.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Na, kiyaamuhan tuud in katān kaniya, sagawa' nainu-inu tuud sila sin dayaw sin manga lapal-kabtangan niya. Laung nila, “Bukun ka in siya yan anak hi Yusup?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Laung niya kanila, “Natatantu ku sin pamungan niyu aku sin bichara dalil akkal. Laung niyu, ‘Bang kaw mangungubat, ubati naa muna in baran mu. Hinanga in manga hinang makainu-inu dī ha luggiya' hulaan mu amu in diyungug namu' nahinang mu ha Kapirnaum.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 “Na, baytaan ta kamu,” laung hi Īsa, “wayruun nabi in lagguun ha luggiya' hulaan niya.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Dungug kamu kāku'. Ha waktu nakauna yadtu, ha timpu hi Ilyas, wayruun ulan ha lawm tū tahun iban tunga' iban simaplag pa kahula'-hulaan katān in gutum dakula'. Na, bunnal mataud balu bangsa Israil in ha lawm kasigpitan sin timpu yadtu.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Sagawa' wala' hi Ilyas diyaak sin Tuhan madtu tumabang minsan ha hambuuk kanila. Amura in kiyadtu hi Ilyas tiyabang in hambuuk balu bangsa dugaing naghuhula' ha Saripta duun ha hula' Sidun.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Iban ha timpu isab hi Nabi Ilis mataud tau naghuhula' ha Israil in īipul. Sagawa' minsan hambuuk kanila wayruun kiyaulian, sagawa' amura hi Naaman, tau bangsa Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na, napuspus tuud in dugal kaniya sin manga tau ha langgal pagdungug nila sin bichara niya.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nagtūy sila timindug ampa nila giyuyud hi Īsa pa guwa' sin kawman ampa nila diyā madtu pa taas sin būd-būd amu kiyatitindugan sin manga kabāyan nila. In ganta' nila hihulug nila siya ha pangpang.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Sagawa' miyanaw siya limabay dayn ha gi'tungan sin tau mataud ampa siya miyanaw minīg dayn kanila.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Sakali miyadtu hi Īsa pa Kapirnaum, hambuuk kawman ha Jalil. Duun siya nagnasīhat ha langgal pag'abut adlaw Sabtu', adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nainu-inu tuud in manga tau sin pagnasīhat niya, sabab in pagnasīhat niya taga kawasa tuud.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sakali awn hambuuk tau duun ha langgal in siyusūd sin saytan in similawak tuud makusug.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Laung niya, “Uy! Unu in kabayaan mu kāmu', Īsa tau Nasarit? Mulahun mu ka kami, hangkan kaw miyari? Kaingatan ku bang hisiyu kaw. Ikaw in hambuuk-buuk suchi naraak sin Tuhan!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Na, piyag'amahan hi Īsa in saytan, laung niya, “Hipus kaw iban guwa' kaw dayn ha lawm baran sin tau yan!” Na, hiyantak sin saytan in tau, ubus ampa siya gimuwa', sa' wala' niya da isab iyunu in tau. Duun in manga tau nagkikita'.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Na, nainu-inu tuud in manga tau katān iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Ay kaw, unu baha' in manga kabtangan niya yan? In tau ini taga kawasa iban kusug magbaya' ha manga saytan magpaguwa' dayn ha baran sin tau, iban magkahagad in manga saytan kaniya!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na, in suysuy pasal hi Īsa simaplag pa katilibut sin hula' yan.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Pag'ubus gimuwa' na hi Īsa dayn ha langgal ampa siya timūy madtu pa bāy hi Simun (Pitrus). Sakali in ugangan hi Simun babai kiyakansangan tuud sin hinglaw. Na, biyaytaan nila hi Īsa pasal niya.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Na, miyadtu hi Īsa timindug ha daig sin kulangan niya ampa siya nagkabtangan. Na, saruun-duun naīg in hinglaw niya sarta' magtūy siya timindug ampa niya sila biyutangan kakaun.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Sakali simadlup mayan in suga miyawn in manga tau kan Īsa nagdā sin manga bagay nila nasasakit sin sakit ginis-ginisan. Na, kiyaputan hi Īsa in manga tau katān nasasakit sarta' kiyaulian niya sila katān.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Napaguwa' niya da isab in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau. Nagsilawak in manga saytan, laung nila, “Ikaw in Anak Tuhan!” Sagawa' piyag'amahan hi Īsa in manga saytan iban wala' niya sila piyapagbichara sabab kiyaiingatan nila sin hi Īsa amuna in Almasi.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Manjari, pag'adlaw hambuuk, lapit adlaw pa minīg na hi Īsa dayn ha kawman yaun, ampa siya miyadtu pa lugal way bahittuk. Sakali liyawag siya sin manga tau. Kiyabaakan nila mayan siya, hiyawiran nila siya di' papaīgun.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Sagawa' laung niya kanila, “Subay aku madtu pa manga dugaing kawman magnasīhat isab sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sabab amu yan in maksud sin Tuhan nagpakari kāku'.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Na, nagnasīhat siya ha manga langgal ha katilingkal sin hula' Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.