Lucas 23

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, timindug in tau katān ha paghuhukuman, ampa nila diyā hi Īsa madtu kan Gubnul Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Duun nila biyayta' in manga tuntut nila kan Īsa. Laung nila, “Siya ini in tau nasaggaw namu' mangdā pa kalawngan ha manga tau pagkahi namu' Yahudi. Biyaytaan niya in manga tau di' papagbayarun sukay pa parinta sin Sultan sin hula' Rūm. Iban laung niya ha manga tau siya na in Almasi amu in naraak sin Tuhan magsultan kāmu'.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Laung hi Pilatu kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?” “Na, biya' na sin kiyapamung mu,” in sambung hi Īsa.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na, laung hi Pilatu ha manga nakura' kaimaman iban ha manga tau mataud, “Wayruun dusa kiyabaakan ku ha tau ini, amu in mapatut ku butangan hukuman.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Sagawa' limugus tuud sila sin awn narusa hi Īsa. Laung nila, “In pagnasīhat niya amu in nakarihil hiluhala' ha tau katān ha katilibut sin Yahudiya. Tiyagnaan niya nagnasīhat didtu ha Jalil. Na, bihaun yan na siya nakaabut pa Awrusalam.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pagdungug hi Pilatu sin bichara nila, nangasubu siya, laung niya, “Tau Jalil ka in tau ini?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Na, pag'ingat hi Pilatu sin in hi Īsa tau dayn ha hula' piyagparintahan hi Hirud, piyarā niya hi Īsa madtu kan Hirud. Karna' ha waktu yaun kiyasa'buhan duun hi Hirud ha Awrusalam.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Na, kiyūgan hi Hirud pagkita' niya kan Īsa, sabab malugay na in baya' niya kumita' kan Īsa. Mataud in diyungug niya pasal hi Īsa iban hiyuhuna'-huna' niya makakita' siya kan Īsa huminang mu'jijat.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hangkan mataud in iyasubu hi Hirud kan Īsa, sagawa' wala' tuud simambung hi Īsa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Na, miyawn pa unahan in manga nakura' kaimaman iban manga guru sin sara' agama ampa sila namahit namayta' sin manga nahinang hi Īsa, amu in tuntut nila kaniya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Hāti piyaglami-lamihan hi Hirud iban sin manga sundalu niya hi Īsa iban piyag'udju'-udju' nila siya. Jiyubahan nila hi Īsa sin juba malingkat ampa nila piyabalik madtu kan Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na, tagnaan dayn ha adlaw yadtu nakapagbagay na hi Hirud kay Pilatu. In tagna' magkuntara tuud sila.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Sakali piyakawa' hi Pilatu in manga nakura' kaimaman, in manga nakura' iban sin manga tau.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Laung niya kanila, “Diyā niyu mari kāku' in tau ini sabab laung niyu mangdā siya ha manga tau sumagga' ha parinta. Na, siyumariya ku na siya ha alupan niyu sagawa' wayruun dusa niya unu-unu kiyabaakan ku. Wala' siya kiyamattanan sin manga tuntut niyu kaniya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Damikkiyan, in hi Hirud, wayruun da isab kiyabaakan niya dusa sin tau ini. Hangkan piyarā niya nagbalik mari kāmu'. Bukun tuud patut patayun in tau ini sabab wayruun tuud unu-unu mangī' nahinang niya.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hangkan palapdusan ku sadja siya ampa ku siya puasun.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ha sakaba' waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, biya' sin pagkabiyaksahan paghinangun sin gubnul, subay siya magpaguwa' hambuuk pilisu.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sakali imulang in manga tau mataud, laung nila, “Papatayan hi Īsa! Papaguwaa kāmu' hi Barabbas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (In hi Barabbas najīl sabab lamud siya ha manga tau ha lawm dāira Awrusalam nangatu ha parinta iban nakabunu' siya.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 In kabayaan hi Pilatu puasun niya hi Īsa, hangkan bīcharahan niya nagbalik in manga tau.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Sagawa' imulang nagbalik in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk! Palansangan siya pa usuk!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Sakali imiyan na isab nagbalik hi Pilatu kanila, laung niya, “Mayta', unu in dusa nahinang niya? Wayruun dusa niya kiyabaakan ku, hangkan bukun siya patut patayun. Palapdusan ku sadja siya ampa ku siya puasun.” Amu yan in hikatū niya piyamung ha manga tau.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Sagawa' masi-masi in pag'ulang matanug sin manga tau sin in hi Īsa subay hipalansang pa usuk. Na, mahuli dayn duun naagad da in kabayaan sin manga tau.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Hangkan biyutangan na hi Pilatu hukuman hi Īsa, amu in hukuman kabayaan sin manga tau hibutang kaniya.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Piyaguwa' niya in tau, amu in najīl pasal lamud siya ha manga tau nanghiluhala' ha parinta iban nakabunu' siya, sabab siya in kabayaan sin manga tau paguwaun. Ampa in hi Īsa tiyukbal niya na pa lawm lima sin manga tau bat nila mahinang in kabayaan nila.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na, diyā hi Īsa sin manga sundalu tudju pa lugal pagpatayan kaniya. Ha sa'bu nila miyamanaw piyagbāk nila in hambuuk tau dayn ha hula' Kirini pagngānan Simun. In tau ini lūd dayn ha gimba harap mawn pa dāira. Na, liyugus sin manga sundalu in tau ini umurul kan Īsa magdā sin usuk paglansangan kan Īsa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mataud tau in imurul ha ulihan hi Īsa. In kaibanan kanila manga babai amu in nagtatangis iban nagdurukka kan Īsa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sakali himarap hi Īsa kanila ampa imiyan, laung niya, “Kamu manga babai dayn ha Awrusalam, ayaw niyu aku pagtangisi! Sagawa' in pagtangisi niyu in baran niyu iban sin manga anak niyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Karna' awn da waktu dumatung ha susūngun kugdanan kasigpitan dakula' in lawm dunya ini iban makaiyan in manga tau, laung nila, ‘Marayaw sukud sin manga babai di' makaanak, iban sin manga babai way anak iban manga babai wala' nakapaduru' bata'-bata'!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Amu yan in waktu magsukna' in manga tau sin baran nila. Laung nila ha manga būd, ‘Bang mayan kamu malubu harap mari kāmu'!’ Hāti laung nila ha manga būd-būd, ‘Bang mayan kami tabunan niyu!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Karna' bang nila mahinang in manga kabinsanaan ini ha tau amu in wala' nakarusa, na amu pa ka isab in manga nakarusa in di' nila binsanaun?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Sakali awn isab duwa tau nakarusa bakas nakalanggal sara' in diyā nila patayun hidungan kan Īsa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nakaabut mayan sila pa tungud sin lugal pagngānan Kulakub Ū, duun nila liyansang pa usuk hi Īsa ampa nila piyatindug in usuk. Damikkiyan, liyansang nila da isab pa usuk in duwa tau nakalanggal sara' ampa piyatindug in hambuuk usuk ha dapit pa tuu hi Īsa ampa in hambuuk ha dapit pa lawa niya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Na, piyangayuan hi Īsa kaampunan pa Tuhan in manga tau nanglaug kaniya. Laung niya, “Ū Ama', Tuhan, ampuna sila, sabab di' nila kaingatan bang unu in hīhinang nila.” Na, piyagbahagian nila in tamungun hi Īsa. Piyagkuut-kuutan nila bang unu in masuku' sin pakaniya-pakaniya.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Duun in manga tau nangingita'-ngita' ha sa'bu piyaglami-lamihan iyuudju'-udju' hi Īsa sin manga nakura' sin manga Yahudi. Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan. Na, kitaun ta kunu' bang niya matabang in baran niya bang siya bunnal amu na in Almasi amu in pinī' sin Tuhan mamarinta!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Damikkiyan in manga sundalu, iyudju'-udju' nila da isab. Simuuk sila madtu kan Īsa ampa nila diyuhalan hi Īsa sin tubig anggul (biya' tuba'). In hinang nila yan hambuuk pamaba'-maba' nila kan Īsa.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ampa nila īyan hi Īsa, laung nila, “Bang kaw bunnal sultan sin manga Yahudi, lappasa na in baran mu!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Awn sulat biyutang duun ha babaw sin ū hi Īsa, amu agi, “Amu na ini in Sultan sin manga Yahudi.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Damikkiyan in hambuuk tau nakalanggal sara' amu in liyalansang da isab ha usuk, nangjūk kan Īsa, laung niya, “Bukun ka ikaw in Almasi? Na, lappasa na in baran mu iban kami!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Sakali piyag'amahan siya sin iban niya, amu agi, “Di' ka kaw mabuga' ha Tuhan? In hukuman biyutang kaniya sibu' da iban sin hukuman biyutang kaymu.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Sagawa' in kita patut butangan sin hukuman sabab sin dusa nahinang ta. Sagawa' in siya wala' nakarusa.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ubus ampa siya imiyan kan Īsa, laung niya, “Īsa, tumtuma mayan aku bang kaw mamarinta na!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 In sambung hi Īsa kaniya, “Ini in janji' ku kaymu. Ha adlaw da ini, didtu kaw mag'agad iban aku ha uwian sin manga tau marayaw.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Manjari naabut mayan ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hula' sampay naabut lisag tū sabab nalawa' in sawa sin suga.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Na, in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan nagisi' nagduwa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Sakali nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Ū Ama' Tuhan, hiungsud ku pa lawm lima mu in nyawa ku!” Pag'ubus niya na mayan nagbichara miyugtu' na in napas niya.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 In katān naawn yan kīta' sin hambuuk kapitan sin manga sundalu. Nahaylan siya sin manga kīta' niya sarta' piyudji niya in Tuhan, laung niya, “Mattan na tuud sin in tau ini wayruun tuud dusa niya!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Damikkiyan in manga tau nagtipun nangita'-ngita' duun kan Īsa, nākita' da isab sin manga katān naawn. Minuwi' sila katān iban pagdukduk sin daghal nila tanda' sin pagkarukkahan nila.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Na, in sasuku' sin katān bagay hi Īsa agad na in manga babai amu in imurul kaniya dayn ha Jalil, duun timitindug nagjajaga dayn ha kalayuan.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Yusup dayn ha Arimati, amu in hambuuk kawman ha Yahudiya. Tau marayaw siya iban mabuntul. In siya ini timatagad sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Minsan siya hambuuk da isab kunsiyal, wala' siya timaayun sin kiyapag'isunan iban sin hinang sin manga kunsiyal.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Sakali awn hambuuk tau pagngānan hi Yusup dayn ha Arimati, amu in hambuuk kawman ha Yahudiya. Tau marayaw siya iban mabuntul. In siya ini timatagad sin waktu tumindug in pamarinta sin Tuhan. Minsan siya hambuuk da isab kunsiyal, wala' siya timaayun sin kiyapag'isunan iban sin hinang sin manga kunsiyal.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Miyadtu siya dimā nagkita' kan Pilatu ampa niya piyangayu' in bangkay hi Īsa.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pag'ubus ampa niya kiyawa' in bangkay dayn ha usuk. Siyaput niya in bangkay sin kuku puti' marayaw, ampa niya diyā madtu biyutang pa lawm kubul amu in batu dakula' liyungagan hīnang biya' lupa sungab batu. In kubul ini wala' pa kiyapangubulan.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Na, in adlaw yadtu adlaw Jumaat. Simadlup mayan in suga, na, timagna' na in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Na, in manga babai amu in bakas imurul kan Īsa dayn ha Jalil miyagad kan Yusup madtu pa pagkubulan. Kīta' nila in pagbutang sin bangkay hi Īsa pa lawm kubul.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Pag'ubus ampa sila minuwi' nag'adjal sin manga laksi' iban hipagpahamut ha mayat. Pag'abut adlaw Sabtu' himali sila dayn ha hinang nila, sabab amu yan in daakan sin sara' agama.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.