Lucas 21

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakali nangatud-ngatud hi Īsa ha manga tau. Kīta' niya in manga tau dayahan naghulug sīn pa paghuhulugan sin sīn hirihil pa Bāy sin Tuhan.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Kīta' niya da isab in hambuuk balu babai miskin tuud himulug duwa pisita tumbaga.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Laung hi Īsa, “Baytaan ta kamu, in balu miskin yaun mataud pa in sīn hiyulug niya dayn sin kiyahulug sin manga tau katān yaun.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Sabab in manga kaibanan tau, in sīn hiyulug nila, di' nila na kagunahan tuud. Sagawa' in balu yan, minsan siya miskin tuud, hiyulug niya in sīn niya katān minsan amu-amurakuman in hipamī niya sin kakaun niya.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Na, in manga kaibanan mulid hi Īsa nagbibichara pasal sin lingkat sin Bāy sin Tuhan iban sin manga batu niya maharga', iban sin manga unu-unu ginisan ha Bāy sin Tuhan dīhil sin manga tau pa Tuhan. Laung hi Īsa,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “In katān yan kakitaan niyu bihaun. Sagawa' awn da waktu dumatung ha susūngun in katān yan magkalubu-lubu tuud iban wayruun tuud makapin batu nagbabangkat-bangkat, sagawa' mapantay yan maligad katān.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 “Tuwan,” laung nila kan Īsa, “ku'nu yan maawn? Iban unu in tanda' gumuwa' amu in magpakita' sin dumatung na in waktu maawn in manga biyayta' mu kāmu'?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Laung hi Īsa, “Halli' kamu bat kamu di' kaakkalan. Sabab ha susūngun mataud tau in mari mag'usal sin ngān ku mangakkal kaniyu. In pakaniya-pakaniya kanila umiyan siya na in Almasi iban laung nila, ‘Dimatung na in waktu!’ Sagawa' ayaw kamu magkahagad kanila.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Iban bang niyu karungugan in pagbunu' iban manga hiluhala' dakula' ha lawm hula' ayaw kamu mabuga'. Karna' in manga yan asal subay maawn muna, sagawa' bukun pa yan in waktu kahinapusan sin masa dī ha dunya.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Laung pa isab hi Īsa, “In manga kabangsa-bangsahan magbunu'-biyunui iban magkuntara in manga parinta sin kahula'-hulaan.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Maawn in linug makusug, in gutum iban manga sakit mangī' ha kahula'-hulaan. Iban awn gumuwa' manga kagalib-galiban ha langit amu in makabuga'.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Sumagawa' ha di' pa maawn in manga ini katān, in kamu masaggaw iban mabinsana' tuud. Hiungsud kamu pa lawm lima sin manga manghuhukum ampa kamu hukumun ha manga langgal ubus ampa kamu hipajīl. Marā kamu pa alupan sin manga sultan iban manga gubnul sabab in kamu agad kāku'!
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Na, amu yan in waktu niyu mamayta' kanila sin Bayta' Marayaw pasal ku.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Sagawa' asal tantuha in baran niyu sin di' kamu magsusa bang unu in hiraawa niyu ha wala' pa miyabut in waktu.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Sabab dihilan ta kamu ingat iban manga lapal-kabtangan hibichara niyu, amu in di' kaatuhan iban kasaggaan sin manga kuntara niyu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Tipuhun kamu sin maas niyu, sin manga taymanghud, sin manga lahasiya' iban sin manga bagay niyu. Iban in kamu kaibanan hipapatay da.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Karugalan kamu sin tau katān sabab in kamu agad kāku'.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Sagawa' ayaw kamu masusa. Amu in pag'iyanun minsan hambuuk sulag buhuk wayruun malarut dayn ha ū niyu.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Na, sandali niyu in manga kabinsanaan yan ampa kamu malappas.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Bang niyu kakitaan in Awrusalam matikup na sin manga sundalu, na matantu niyu na sin masuuk na in dāira yan magmula.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Na, ha waktu yan, in manga tau ha Yahudiya subay maguy na pa kabūran. Hāti in manga tau ha lawm sin dāira subay sila mīg na, iban in manga ha gimba subay di' na sumūd pa lawm dāira.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Sabab amuna yan in waktu paratungun sin Tuhan in murka' niya. In katān kiyasulat ha manga Kitab ha pasal yan maagad na ha waktu yan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Landu' tuud makaluuy in manga burus iban sin manga taga anak sibi'-sibi' bang dumatung na in kabinsanaan yan! Landu' tuud in kabinsanaan kumugdan ha hula' ini, iban murka' dakula' in kumugdan ha manga tau sin hula' ini.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 In kaibanan tau patayun lagutun sin pakukus. Hāti in kaibanan masaggaw mahinang banyaga' sin manga bangsa dugaing dāhun pa manga ginisan hula' nila katān. In Awrusalam makapalawm lima na sin manga tau bangsa dugaing. Iban di' sila hundungan binsanaun sin manga tau bangsa dugaing sampay di' mapuas in waktu nila.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Awn mahal-mahal kumugdan ha suga, ha bulan iban ha manga bituun. Dakula' in kasusahan dumatung pa kahula'-hulaan ha lawm dunya, iban landu' in buga' sin manga tau bang sila makarungug sin lagublub sin alun iban bang nila kakitaan in laggu' sin alun.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 In manga tau mapunung sin buga' pagpikil nila sin manga katān kabinsanaan dumatung pa dunya, karna' majugjug na in unu-unu katān ha taas langit.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Pag'ubus in aku, amu in Anak Mānusiya', kakitaan na sin manga mānusiya' numaug magbalik mari pa dunya miyamagad ha gabun. Kakitaan nila in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Na, bang tumagna' na maawn in manga biyayta' ku yan, paisuga niyu in lawm atay niyu. Tindug kamu hangad pa taas sabab masuuk na dumatung in kalappasan niyu.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Pag'ubus nagbichara hi Īsa dalil. Laung niya, “Kitaa niyu ba in kahuy tina iban sin manga kahuy kaibanan.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Bang niyu kakitaan tumagna' na magdahun in manga kahuy yan, kaingatan niyu masuuk na tuud in panuga.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Damikkiyan, bang niyu kakitaan maawn na in manga piyagbayta' ku yan, kaingatan niyu na sin masuuk na dumatung in pamarinta sin Tuhan.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Na, ini in tumtuma niyu. In katān biyayta' ku yan kaniyu, maawn ha di' pa maubus malanyap in bangsa sin manga tau ha masa ini.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ha susūngun in langit iban dunya ini malanyap da, sagawa' in manga katān kiyapamung ku, di' tuud maluppas salama-lama.” (sabab in yan tantu tuud mabunnal)
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Halli' kamu ha supaya kamu di' ku abutan biya' hantang mali'tag, naghihinang sin manga bukun marayaw biya' sin paglami-lami makalandu', mag'inum maghilu, iban magsusa sin manga ginis-ginisan dī ha lawm dunya. Karna' ha pagbalik ku mari magminsan aku dumatung pa katān mānusiya' ha lawm dunya.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 “Halli' kamu ha supaya kamu di' ku abutan biya' hantang mali'tag, naghihinang sin manga bukun marayaw biya' sin paglami-lami makalandu', mag'inum maghilu, iban magsusa sin manga ginis-ginisan dī ha lawm dunya. Karna' ha pagbalik ku mari magminsan aku dumatung pa katān mānusiya' ha lawm dunya.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Halli' tuud kamu iban taptap kamu pangayu' duwaa bang mayan awn kusug niyu tumatas sin manga kabinsanaan dumatung iban bang mayan wayruun hikasipug niyu bang kamu tumindug na ha alupan ku, amu in Anak Mānusiya'.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Manjari adlaw-adlaw duun hi Īsa nagnasīhat ha Bāy sin Tuhan, sagawa' pagdūm madtu siya pa Būd Jaytun. Didtu siya humanti' dūm-dūm.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na, mahinaat-mahinaat subu-subu pa madtu in tau katān pa Bāy sin Tuhan dumungug sin pagnasīhat niya.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.