Lucas 19
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ACF
1 Pag'ubus limanjal na hinda Īsa limabay dayn ha dāira Ariha.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Na, awn duun ha dāira yaun hambuuk nakura' sin manga mangangawa' sukay pa parinta pagngānan hi Sakkiyas, hambuuk tau dayahan.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Mabaya' tuud siya kimita' bang biya' diin in lupa hi Īsa. Sagawa' di' siya makakita' kan Īsa sabab mataud tuud in tau ha unahan niya ampa in siya pandak.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Hangkan dimagan siya miyuna dayn ha manga tau mataud ampa siya dimāg pa taas kahuy pagngānan kahuy sikamul bat niya kakitaan hi Īsa, sabab dayn didtu hi Īsa lumabay ha tungud sin kahuy yaun.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Nakaabut mayan hi Īsa pa tungud sin kahuy, himangad siya ampa niya īyan hi Sakkiyas, laung niya, “Ūs-'ūs kaw naug Sakkiyas sabab duun aku subay humanti' ha bāy mu adlaw ini.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Na, nag'ūs-'ūs na nanaug hi Sakkiyas ampa niya diyā hi Īsa piyakaun ha bāy niya. Landu' tuud kiyūgan hi Sakkiyas.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 In tau katān nakakita' wala' kiyaamuhan. Laung nila, “Ay kaw naa, in tau yan humanti' ha bāy sin hambuuk tau baldusa!”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakali timindug hi Sakkiyas ampa siya imiyan kan Panghu' Īsa, laung niya, “Kitaa ba Tuwan, hirihil ku bihaun in hangtunga' sin alta' ku ha manga miskin, iban bang awn tau kiyakullian ku, hiuli' ku kaniya in alta' niya iban lipatun ku pa mag'upat in taud niya.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Laung hi Īsa kaniya, “Ha adlaw ini dimatung na in kalappasan pa manga tau ha bāy ini, karna' in tau ini hambuuk da isab panubu' hi Apu' Ibrahim simupu ha addat niya.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Iban hangkan bihādtu sabab in aku, amu in Anak Mānusiya' limahil mari pa dunya lumawag iban lumappas ha manga tau nalawa' dayn ha dān tudju pa Tuhan.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Sakali pagga sila masuuk na tuud pa Awrusalam in pangannal sin manga tau masuuk na maawn in pamarinta sin Tuhan. Hangkan, ha sa'bu sin manga tau nagdurungug kaniya, liyanjal hi Īsa in pagbichara niya. Diyalil niya kaagi in pagbayta' niya kanila pasal sin pamarinta sin Tuhan.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Laung hi Īsa kanila, “Bakas awn hambuuk tau balbangsa, in timulak pa hambuuk hula' malayu' bat niya makawa' in kapatutan niya magsultan. Ampa in ganta' niya magbalik da siya.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ha sūng niya mayan tumulak, piyatawag niya in hangpu' daraakun niya ampa niya dīhilan pakaniya-pakaniya hambuuk dublun (harga' tūy bulan gadji sin tau). Ubus ampa niya sila īyan, laung niya, ‘Pagpuunan niyu mag'usaha in sīn yan ha salugay ku wala' dī.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Sagawa' in tau ini karugalan sin manga tau pagkahi niya hangka-hula'. Hangkan nagdaak sila manga tau imurul kaniya pa hula' kadtuun niya mamayta' sin di' sila mabaya' pagsultanan sin tau yaun.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Sagawa' nahinang da sultan in tau yaun iban nagbalik siya pa hula' niya. Pagdatung niya na mayan, magtūy niya piyatawag in manga daraakun kiyarihilan niya sīn ha supaya niya mapariksa' bang pila na in nausaha nila.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Na, pagkawn sin hambuuk daraakun, amu agi kaniya, ‘Tuwan, in dublun dīhil mu kāku' piyag'usaha ku nalipat nakahangpu' in taud niya.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Laung niya ha daraakun niya, ‘Marayaw in nahinang mu. Hambuuk kaw daraakun marayaw. Pagga kaw kapangandulan sin alta' sibi'-sibi', bihaun ikaw in pangandulan ku magkaput sin hangpu' dāira.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Na, nākawn na isab in hikaruwa daraakun niya, amu agi kaniya, ‘Tuwan, in dublun dīhil mu kāku' piyag'usaha ku nalipat nakalima in taud niya.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Laung niya ha daraakun niya ini, ‘Ikaw in pangandulan ku magkaput sin lima dāira.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Pag'ubus nākawn na isab in hambuuk daraakun niya, amu agi kaniya, ‘Tuwan, yari in dublun bakas mu dīhil kāku'. Tiyaw' ku piyutus sin panyu'.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Mabuga' aku kaymu sabab kaingatan ku in ikaw mabungis. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu wala' mu piyaghulas-sangsaan. Mag'ani kaw sin bukun mu tiyanum!’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Laung niya ha daraakun niya, ‘Hambuuk kaw daraakun way kapūsan! In hukuman hirihil ku kaymu kawaun dayn ha kiyabichara mu yan pasal ku. Kiyaingatan mu asal, laung mu, in aku mabungis iban magdayaw parasahan sadja sin bukun ku piyaghulas-sangsaan iban magpang'ani sin bukun ku tiyanum.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Na, pagga mu kiyaingatan in biya' ha yan, mayta' mu wala' biyutang ha bangku in sīn ku, ha supaya pagbalik ku makawa' ku magbalik in sīn ku iban sin anak niya?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Pag'ubus ampa niya īyan in manga kaibanan daraakun nagtitindug duun, laung niya, ‘Kawaa niyu in dublun dayn kaniya ampa niyu dihilan pa daraakun amu in nalipat nakahangpu' in taud sin sīn nausaha niya.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Sagawa' in sambung nila kaniya, ‘Tuwan, in siya nalipat na nakahangpu' in taud sin dublun niya!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Na, in sambung niya, ‘Na, ingat kamu, asal biya' na ha yan. Karna' hisiyu-siyu in matuyu' magpasūng sin alta' kiyarihil kaniya, dugangan pa in hirihil kaniya, sagawa' in way tuyu' magpasūng sin alta' kiyarihil kaniya, na, minsan in maniyu'-tiyu' alta' niya, kawaan da dayn kaniya.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Na, bihaun, in manga tau marugal kāku' amu in di' mabaya' magsultan kāku', dāha niyu mari ampa niyu pataya dī ha alupan ku!’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Pag'ubus hi Īsa nagbichara limanjal na sila timukad pa Awrusalam. Ha unahan siya sin manga iban niya.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Masuuk mayan sila pa duwa kawman pagngānan Bitpaji iban Bitani duun ha Būd Jaytun, piyauna niya madtu in duwa mulid niya.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Laung niya ha duwa mulid niya, “Kadtu kamu pa kawman sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu madtu, makabāk kamu hambuuk kura' hiyuhukutan, mabata' pa, iban wala' pa kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Bang awn mangasubu kaniyu bang mayta' niyu hiyubaran, baytai niyu kagunahan sin Panghu'.”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Na, miyanaw na in duwangka-tau naraak hi Īsa. Piyaglanggal nila katān in biyayta' kanila hi Īsa.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ha sa'bu nila naghuhubad sin kura', laung sin manga tagdapu kanila, “Mayta' niyu yan hiyubaran?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 In sambung nila, “Kagunahan sin Panghu'.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Na, diyā nila na in kura' madtu kan Īsa. Pagdatung nila madtu, liyampikan nila in kura' sin juba nila ampa nila piyasakat hi Īsa.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Piyapanaw niya mayan in kura', hīklad sin manga tau in juba nila mawn pa dān (tanda' sin panglaggu' nila kan Īsa).
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nakasuuk mayan siya pa Awrusalam, duun ha tungud sin dān ludlurun ha Būd Jaytun, in manga mulid niya landu' mataud nagsuwara matanug sin pagsarang-sukul iban pamudji nila pa Tuhan pasal sin manga katān makahaylan kīta' nila.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Laung nila, “Bang mayan barakatan sin Tuhan in kiyawakilan niya magbaya' ha unu-unu katān! Kasannyangan ha lawm surga' iban kalagguan pa Tuhan!”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Sakali awn kaibanan manga Parisi duun miyamagad ha manga tau mataud in imiyan kan Īsa, laung nila, “Tuwan, lāngi in manga mulid mu, ayaw mu papaghibuka!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 In sambung hi Īsa, “Ingat kamu. Bang ku sila lāngun di' papaghibukun, in manga kabatuhan in sumubli maghibuk.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Sakali nakasuuk mayan sila pa Awrusalam sarta' kīta' na hi Īsa in dāira, nagtangis siya sabab sin luuy niya ha manga tau Awrusalam.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Laung niya, “Bang niyu sadja kaingatan ha bihaun bang unu in makarihil kaniyu kasannyangan! Sagawa' di' niyu kaingatan!
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Dumatung da in waktu matikup kamu sin manga kuntara niyu iban būran nila sin lupa' iban batu in katilibut sin dāira niyu ha supaya wayruun guwaan niyu. Hapaan kamu iban jagahan kamu dayn ha kīd pa kīd.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Maubus kamu mapatay katān iban magkalubu-lubu tuud in lawm paghula' niyu. Wayruun minsan hambuuk batu in makapin ha kiyabutangan niya. Biya' ha yan in kumugdan kaniyu sabab wala' niyu piyaruli in waktu piyakita' sin Tuhan in luuy niya kaniyu!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Pag'ubus miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa niya diyūy pa guwa' in manga magdaragang.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Laung niya kanila, “Kiyasulat ha Kitab in Parman sin Tuhan amu agi, ‘In Bāy ku Bāy pagtataatan.’ Sagawa',” laung hi Īsa, “hīnang niyu in Bāy sin Tuhan lugal pag'aanyayahan sin sīn sin manga tau!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Nagnasīhat hi Īsa adlaw-adlaw ha lawm Bāy sin Tuhan. In kabayaan sin manga nakura' kaimaman, sin manga guru sin sara' agama iban sin manga nakura' sin manga tau patayun hi Īsa.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Sagawa' wayruun dān kabaakan nila hikabunu' kan Īsa, sabab in tau katān duun masi-masi dimurungug kan Īsa iban in kabayaan nila wayruun minsan hambuuk kabtangan hi Īsa in malipas dayn ha pagdungug nila.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.