Lucas 18
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Pag'ubus nagnasīhat na isab hi Īsa ha manga mulid niya sin subay sila taptap iban di' sumuhun mangarap pa Tuhan. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Laung hi Īsa, “Awn yaun hambuuk huwis ha hambuuk dāira in di' mabuga' ha Tuhan iban wayruun tau pag'addatan niya.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Sakali awn isab hambuuk balu duun ha dāira yaun in daran magkawn pa huwis magmuhut-muhut mangayu' tabang bat niya makawa' in kapatutan niya. Laung niya, ‘Tabanga aku sin parakala' ku iban sin kuntara ku!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Na, in tagna' di' tuud mabaya' tumabang in huwis, sagawa' maglulugay, namikil-mikil siya, laung niya ha lawm atay niya, ‘Minsan aku di' mabuga' ha Tuhan iban wayruun tau pag'addatan ku,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 pagga in balu ini daran manghilu mari kāku' pasal sin parakala' niya, marayaw ku pa siya tabangun sin kapatutan niya. Sabab bang ku siya di' tabangun, di' siya humundung magkari kāku'. Na, di' lumugay aku in matay sin hapus!’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Na, laung pa isab hi Īsa, “Na, pikila niyu in bichara sin huwis mangī' yadtu.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Bang in huwis mangī' maingat tumabang ha tau di' niya pag'addatan, na amu pa ka isab in Tuhan in di' dumihil sin kapatutan sin manga tau suku' niya amu in mangayu' tabang kaniya dūm-adlaw? Tantu, di' niya palugayun in pagtabang niya.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Na, ingat kamu, saruun-duun tabangun sin Tuhan in manga tau suku' niya sin kapatutan nila. Sagawa' in aku amu in Anak Mānusiya', bang magbalik na mari pa dunya hangkatiyu' da in tau karatungan ku amu in di' mapinda in kusug sin pangandul pa Tuhan.”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Nagnasīhat da isab hi Īsa ha manga tau, amu in magbantug sadja sin kabuntulan nila iban mamaba'-maba' sadja ha kaibanan nila. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Laung hi Īsa kanila, “Bakas awn duwa tau timukad pa Bāy sin Tuhan nangarap pa Tuhan. In hambuuk tau Parisi, ampa in hangka-tau mangangawa' sukay pa parinta.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Pagsūd nila pa lawm Bāy sin Tuhan, timindug nagpakandi isa-isa niya in tau Parisi ampa nangarap pa Tuhan nagbantug sin baran niya, laung niya, ‘Ū Tuhan, magsarang-sukul tuud aku sin bukun aku manapsu, pangakkal iban maghinang sin di' mapatut ha babai bukun asawa ku. Bukun aku biya' sin manga tau katān. Magsarang-sukul tuud aku sin bukun aku biya' sin tau mangangawa' sukay pa parinta yaun.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Magpuasa aku duwa adlaw ha lawm sin hangka-pitu iban pagjakatan ku katān in alta' ku.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Sumagawa' in tau mangangawa' sukay pa parinta duun timitindug ha kalayuan iban di' niya minsan hikahangad pa taas in bayhu' niya. Nagdukduk siya sin daghal niya sabab landu' tuud in kasusahan niya. Laung niya, ‘Ū Tuhan, kaluuyi aku hambuuk baldusa!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Na, ingat kamu,” laung hi Īsa, “in tau mangangawa' sukay muwi' iban kaampunan dayn ha Tuhan. Itungun biya' sin tau wala' nakarusa. Sagawa' wala' in Tuhan kiyaamuhan ha tau Parisi. Sabab hisiyu-siyu in tau magpataas sin baran niya hidusdus da siya pa baba', hāti hisiyu-siyu in magpababa' sin baran niya angkatun da siya pa taas.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Sakali in manga kaibanan tau nagdā mawn kan Īsa sin manga anak nila sibi'-sibi' ha supaya niya kakaputan kapangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Pagkita' sin manga mulid hi Īsa kanila piyag'amahan nila in manga tau.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Sagawa' tiyawag hi Īsa in manga bata'-bata', laung niya ha manga mulid niya, “Pakaria niyu kāku' in manga bata'-bata', iban ayaw niyu sila lānga, sabab in manga tau amu in mangandul ha Tuhan biya' sin pangandul sin manga bata'-bata' yan (ha ina'-ama' nila), amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Hisiyu-siyu in di' magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biya' sin pagkahagad sin bata'-bata' (sin daakan sin maas niya), na di' siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Sakali awn hambuuk nakura' sin manga Yahudi in nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in ikaw yan tau marayaw. Unu in subay hinangun ku ha supaya aku kasukuan sin kabuhi' salama-lama?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 “Unu in sabab hangkan mu aku īyan tau marayaw?” laung hi Īsa kaniya. “Wayruun tau marayaw amura in Tuhan.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kahagara in manga daakan sin Tuhan, amu in asal mu na kaingatan biya' na sin: ‘Ayaw kaw magjina, ayaw kaw mamunu', ayaw kaw manakaw, ayaw sumaksi' sin bukun bunnal, pag'addati in ina'-ama' mu.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Simambung in nakura' sin manga Yahudi, laung niya, “Iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabata'-bata' ku pa.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Pagdungug hi Īsa sin sambung niya, laung hi Īsa kaniya, “Awn pa hambuuk kulang sin hinang mu. Dagangan in unu-unu mu katān ampa mu pagdihilan in bīhan ha manga miskin ha supaya awn alta' mu didtu ha surga'. Pag'ubus ampa kaw kari agad kāku'.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Sagawa' pagdungug niya sin bichara hi Īsa, landu' tuud siya nasusa sabab in siya dayahan tuud.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na, kīta' hi Īsa sin nasusa siya. Hangkan laung hi Īsa, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Sabab amu in pag'iyanun, kaluhayan pa in unta' lumabay dayn ha buli' jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Na, in manga tau nakarungug sin pamung niya imiyan, laung nila, “Bang biya' hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Sagawa' in sambung hi Īsa, “In unu-unu di' marapat hinangun sin mānusiya', marapat sadja sin Tuhan hinangun.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biya' diin in kami ini? Tiyaykuran namu' na in pamāy-bāy namu' ampa kami miyagad kaymu.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin tuman. Hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya, atawa sin asawa niya, atawa sin manga taymanghud niya, atawa sin maas niya, atawa sin manga anak niya sabab-karna' sin pag'agad niya sin pamarinta sin Tuhan,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 na, lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha waktu bihaun iban ha masa susūngun, awn kabuhi' niya salama-lama.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sakali diyā hi Īsa kimandi in hangpu' tagduwa mulid niya dayn ha kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan, laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam. Na, duun mabunnal in katān kiyasulat sin manga kanabihan pasal ku, amu in Anak Mānusiya'.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Pagdatung natu' madtu, hiungsud aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi, (amu in namamarinta sin hula'). Pagliki'-likian nila aku, sipug-sipugun iban luraan nila aku.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Pag'ubus lapdusan nila aku sin lulubak, ubus ampa nila aku patayun. Sagawa' ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kāku', mabuhi' aku magbalik.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Sagawa' wala' kiyahātihan sin manga mulid niya in manga bichara niya minsan hangkatiyu'. In maana sin manga lapal-kabtangan hi Īsa līlibun dayn kanila. Hangkan di' nila kaingatan bang unu in piyagbibichara hi Īsa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Sakali masuuk mayan hinda Īsa pa dāira Ariha, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus ha manga tau.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pagdungug niya sin hibuk sin manga tau maglalabay, nangasubu siya bang unu in pakaradjaan.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Laung sin manga tau kaniya, “Maglalabay hi Īsa amu in tau dayn ha Nasarit.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Andu', Īsa, hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Sakali piyag'amahan siya sin manga tau ha unahan iban īyan siya di' papaghibukun. Sagawa' gām mayan piyatanug niya na tuud in pagsuwara niya, laung niya, “Andu', hambuuk panubu' hi Daud, kaulungi aku!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Na, himundung hi Īsa ampa siya nagdaak hiparā mawn kaniya in tau buta. Narā mayan mawn in tau buta, iyasubu siya hi Īsa, laung niya,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?” “Tuwan,” in sambung niya, “in kabayaan ku makakita' aku magbalik.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Laung hi Īsa kaniya, “Na, makakita' na kaw! Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu in ikaw kiyaulian na.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Na, saruun-duun nakakita' na in tau buta. Imurul na siya kan Īsa iban pagsarang-sukul niya pa Tuhan. Pagkita' sin manga tau sin biya' hādtu, namudji sila katān pa Tuhan.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.