Lucas 17

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Asal in tau dī ha dunya makalabay sadja sasat amu in makarā kanila magdusa, sagawa' andu' kailu tuud in tau amu in makarā ha kaibanan niya magdusa, (sabab siksaun siya sin Tuhan)!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Marayaw pa siya hihulug pa gi'tung tawid iban sin gilingan batu dakula' hiyuhukut ha liug niya bat niya di' marā magdusa in manga tau mababa' in atay amu in biya' sapantun bata'-bata'.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hangkan kamaya' kamu sin hinang niyu! “Bang sawpama in pagkahi mu makarusa kaymu, hindui siya. Na, bang siya magsusun na sin narusa niya, maapa na siya.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bang in pagkahi mu makarusa kaymu makapitu ha lawm hangka-adlaw, ampa ha sakaba' niya makarusa mawn siya kaymu magpamaap, na subay mu siya maapun.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Laung sin manga kiyawakilan kan Panghu' Īsa, “Pakusuga in pangandul namu' ha Tuhan.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 In sambung sin Panghu', “Bang in pangandul niyu mabiya' sadja laggu' sin bigi sibi'-sibi', maiyan niyu in kahuy yaun, laung niyu, ‘Bang mayan kaw malarut dayn ha kiyabutangan mu ampa kaw tindug duun ha gi'tung tawid!’ Na tantu maagad in kabayaan niyu.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Bang sawpama awn daraakun niyu uwi' dayn ha pag'araruhan atawa dayn ha pag'ipatan manga bili-bili dayn ha gimba, iyanun niyu ka in daraakun niyu, ‘Ūs-'ūs na kaw ampa kaw kari kumaun’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tantu di'. Gām mayan laung niyu kaniya, ‘Adjala na in pagkaun ku. Pag'ubus ampa pahuguta in panamung mu ampa mu aku butangi pagkaun. Subay na aku maubus kumaun ampa kaw isab kumaun.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Na, in daraakun yan minsan siya di' na pagsukulan sin nakura' niya sabab asal amuna yan in hinang kiyatakdil kaniya.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Na, damikkiyan in kamu, bang niyu maubus na hinangun in manga katān diyaakan kaniyu, subay laung niyu ha lawm atay niyu, ‘In kami ini daraakun sadja (sin Tuhan). Subay kami di' lagguun sabab hīnang namu' sadja in kiyawajib hinangun namu'.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Limanjal na hinda Īsa sin panaw nila pa Awrusalam. Limabay sila dayn ha hula' daplinan amu in imuūt sin hula' Samariya iban Jalil.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ha sūng nila madtu pa hambuuk kawman piyagbaak sila sin hangpu' tau īipul. Timitindug sila ha kalayuan
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 sarta' timawag sila, laung nila, “Uwa', Panghu' Īsa, kaluuyi kami!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Na, kīta' sila hi Īsa. Sakali laung niya, “Kadtu na kamu pa manga kaimaman ampa niyu pakitaan in baran niyu sin kiyaulian na kamu.” Na, miyadtu na sila. Ha dān pa sila kiyaulian na sila.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Pagkita' sin hangka-tau sin kiyaulian na siya, nagbalik siya madtu kan Īsa iban nagkabtangan siya matanug sin pamudji niya pa Tuhan.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Pagdatung niya, magtūy siya simujud ha alupan hi Īsa ampa siya nagsarang-sukul. In tau ini dayn ha hula' Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Laung hi Īsa, “Bukun ka hangpu'ka-tau in kiyaulian? Hawnu na baha' in siyamka-tau?
17 Então Jesus perguntou:
18 Mayta' baha' amura in tau bangsa dugaing ini in nagbalik mari nagsarang-sukul ha Tuhan?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Na, laung hi Īsa ha tau ini, “Tindug kaw, ampa kaw kadtu na. Kiyaulian kaw sabab sin pangandul mu ha Tuhan.”
19 E lhe disse:
20 Sakali awn kaibanan manga Parisi in nangasubu kan Īsa bang ku'nu dumatung in pamarinta sin Tuhan ha dunya. In sambung hi Īsa kanila, “Di' niyu kakitaan in pagdatung sin pamarinta sin Tuhan.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Iban wayruun umiyan amu agi, ‘Huy, kita' kamu, yari na in pamarinta sin Tuhan!’ atawa, ‘Yadtu didtu in pamarinta sin Tuhan!’ sabab in pamarinta sin Tuhan yan ha lawm atay sin tau.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Pag'ubus laung niya ha manga mulid niya, “Awn da waktu dumatung ha susūngun, mabaya' tuud kamu kumita' kāku', amu in Anak Mānusiya', minsan dakuman hangka-adlaw, sagawa' di' niyu aku kakitaan.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Awn manga kaibanan tau umiyan kaniyu, laung nila, ‘Huy, kita' kamu, yadtu siya didtu!’ atawa, ‘Huy, kita' kamu, yari siya dī!’ Sagawa' ayaw kamu madtu kumita'.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Sabab in aku, amu in Anak Mānusiya', in kaagi sin pagbalik ku mari pa dunya biya' sin kilat sumi'nag ha taas langit. Di' katapukan.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sagawa' subay aku lumabay naa muna kabinsanaan dakula' iban hisulak aku sin manga tau sin masa ini.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Bang aku amu in Anak Mānusiya' magbalik na mari pa dunya, in kahālan sin manga tau, biya' da tuud sin kahālan sin manga tau ha masa hi Nū.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 In piyaruli nila in pagkaun iban pag'inum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biya' ha yan in hinang nila sampay naabut in waktu simakat na hinda Nū pa taas sin bahitra'. Na, pagdatung sin umbak tawpan naubus miyatay in tau katān.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “In kahālan sin manga tau ha waktu aku magbalik mari biya' da tuud isab sin kahālan sin manga tau sin masa hi Lūt. In piyaparuli sin tau katān in pagkaun, pag'inum, pamī-mī iban pagdagang, pagtanum iban paghinang bāy.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Na, ha adlaw pag'īg hinda Lūt dayn ha hula' Sudum, nag'ulan kāyu iban maylang dayn ha taas langit, amu in nakamatay ha tau katān.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Na, biya' da isab ha yan in kahālan iban kumugdan ha manga tau bang aku, amu in Anak Mānusiya', magpanyata' ha manga tau.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Na, bang dumatung na in waktu yan, hisiyu-siyu in tau kasa'buhan ha guwa' sin bāy niya, subay siya di' na magbīng pa lawm bāy kumawa' sin unu-unu kalangkapan niya. Subay siya maguy na magtūy. Damikkiyan, in tau kasa'buhan ha uma subay siya maguy na magtūy. Subay siya di' na magbalik pa bāy niya.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Pamintang kamu sin kimugdan ha asawa hi Lūt!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Hisiyu-siyu in maūg sin kabuhi' niya, amu in magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawa' hisiyu-siyu in di' maūg sin kabuhi' niya minsan siya mapatay, tantu makabaak siya kabuhi' salama-lama.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Na, ingat kamu, ha waktu sin pagbalik ku mari, in manga tau mabahagi' na. Bang sawpama sin dūm awn duwa tau natutūg hangka-kulangan, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Damikkiyan, bang sawpama awn duwa babai naggigiling gandum, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Iban bang sawpama awn duwa usug naghihinang ha uma, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Nangasubu in manga mulid niya, laung nila, “Dāhun sila pakain?” Siyambungan sila sin hambuuk masaalla, laung niya, “Hawnu-hawnu lugal awn patay nahahalu' pagtipunan yan mawn sin manga billi'.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.