Lucas 14

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari hambuuk waktu, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, miyagad hi Īsa madtu kimaun pa bāy sin hambuuk tau dakula', nakura' sin manga Parisi. Jiyagahan tuud sin manga tau duun in kignut-kuhibal hi Īsa.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Sakali awn hambuuk tau namumuntu' in manga bi'tis iban buktun niya in diyā mawn kan Īsa.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Na, iyasubu hi Īsa in manga guru sin sara' agama iban sin manga Parisi, laung niya, “Makajari ka ha sara' sin agama natu' magpauli' ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa di'?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Na, wala' tuud sila nakapamung minsan hangka-kabtang. Na, kiyawa' hi Īsa in tau nasasakit ampa niya piyauli', ubus ampa piyauwi'.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Pag'ubus ampa hi Īsa namung kanila, laung niya, “Bang sawpama awn dī kaniyu in taga anak atawa sapi' in nahulug pa lawm tubig kuppung dakula' ha sa'bu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, di' niyu ka magtūy utungun saruun-duun dayn ha lawm kuppung, minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Na, wala' tuud sila nakasambung sin pasal yan.
6 E eles nada puderam responder.
7 Sakali kīta' hi Īsa sin in manga kaibanan luruk nagpī' sin lingkuran marayaw. Hangkan nagnasīhat hi Īsa diyalil niya kaagi. Laung hi Īsa kanila katān,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Bang kaw kawaun mangluruk pa pagtiyaunan, ayaw kaw lumingkud ha manga lingkuran marayaw. Sabab adakala' tiyataw' in lingkuran ha tau naimbayt balkanan dayn kaymu.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Na, pagdatung sin tau balkanan, kawnun kaw sin tau nag'imbayt kaniyu ampa kaw iyanun, laung niya, ‘Siya in palingkura ha lingkuran yan.’ Na, mabias na kaw. Sa' na kaw lumingkud ha lingkuran bukun marayaw.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Hangkan bang kaw kawaun mangluruk, pagdatung mu madtu lingkud kaw ha lingkuran bukun marayaw, ha supaya pagkita' sin tau nag'imbayt kaymu, kawnun kaw iyanun, amu agi, ‘Kari kaw bagay lumingkud pa lingkuran marayaw.’ Na, in yan hambuuk kalagguan kaymu ha pangita' sin manga katān luruk.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Karna' hisiyu-siyu in tau magpataas sin baran niya hidusdus pa baba' iban hisiyu-siyu in magpababa' sin baran niya angkatun da siya pa taas.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Pag'ubus ampa isab īyan hi Īsa in tau nagpajamu, laung niya, “Bang kaw magpajamu, ayaw kaw magpaluruk ha manga bagay mu atawa taymanghud mu, atawa kampung mu atawa manga pangdaig bāy mu dayahan. Sabab in manga tau yan sumubli da isab kumawa' mangluruk kaymu. Na, in hāti niya makabalik da kaymu in kiyapagdihil mu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Sagawa' bang kaw magpajamu, kawaa mangluruk in manga miskin, in manga tau taga garna' in baran iban manga pingka' iban sin manga buta.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Sabab makabaak kaw karayawan bang amu in manga tau yan in kawaun mu mangluruk, sabab in manga tau yan di' makatungbas kaymu. Tuhan in tumungbas kaymu ha adlaw mahuli bang maabut na in waktu mabuhi' na magbalik in manga tau ādil.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Pagdungug sin hambuuk luruk sin bichara hi Īsa, imiyan siya kan Īsa, laung niya, “Di' hikasipat in kakuyagan sin manga tau luruk ha pagjamuhan sin Tuhan didtu ha pagparintahan sin Tuhan!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 In sambung hi Īsa kaniya, “Bakas awn tau nagsaddiya sin pagpajamu dakula' iban mataud tau in piyakawa' niya mangluruk.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Sakali naabut mayan in waktu sin pagpajamu, diyaak niya in daraakun niya madtu pa manga luruk mamayta' kanila, amu agi, ‘Pakadtuun na kamu, saddiya na in pagjamu.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Sagawa' nagdaawa pakaniya-pakaniya in manga tau katān amu in piyakawa' mangluruk. Laung sin hambuuk tau ha daraakun, ‘Awn lupa' ba'gu ku binī. Subay ku kadtuun lilingun. Andu' maapa mayan aku.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Laung isab sin hangka-tau, ‘Awn hangpu' sapi' ba'gu binī ku pag'usalun ku bang mag'araru. Sūng ku sa ini madtu kumita' bang biya' diin in kusug sin manga sapi'. Andu', maapa dakuman aku.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Laung isab sin hambuuk, ‘Ba'gu da aku tīyaun, hangkan di' aku makaluruk madtu.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Na, minuwi' na in daraakun ampa namayta' ha nakura' niya. Na, diyugalan tuud in nakura'. Laung niya ha daraakun, ‘Kadtu kaw mag'ūs-'ūs pa dāira ampa lataga in katān karān-dānan iban labayan. Paluruka mari in manga miskin, in manga tau taga garna' in baran, in manga buta iban sin manga pingka'.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Day'-day' pakarayaw, nakabalik na in daraakun, laung niya, ‘Tuwan, nahinang ku na in diyaakan mu kāku', sagawa' kulang pa in manga tau luruk. Awn pa katuputan.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Hangkan, laung sin nakura' ha daraakun niya, ‘Kadtu kaw pa kagimbahan. Lataga in katān karān-dānan iban labayan ampa mu paluruka mari in manga tau bat mahipu' in bāy ku.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na, ingat kamu, in manga tau katān amu in piyakawa' ku nakauna mangluruk, di' tuud makahampit sin pagjamu ku ini!’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Manjari hambuuk waktu nagpapanaw hi Īsa, mabanus tau in miyamagad kaniya. Sakali himarap siya ha manga tau ampa siya namung, laung niya,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Hisiyu-siyu in mabaya' magad kāku', subay in lasa niya kāku' malabi dayn sin lasa niya ha ina'-ama' niya, ha anak-asawa niya, ha manga taymanghud niya usug-babai iban ha baran niya sabab bang bukun, di' siya mahinang mulid ku.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hisiyu-siyu in di' mangaku sin katān haggut-pasu', minsan siya mapatay ha pasal ku iban di' magad mari kāku', na di' siya mahinang mulid ku.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Bang awn hambuuk kaniyu in magpikil magpahinang bāy dakula' hinangun pamamantawan, in siya yan tantu lumingkud naa muna magbista bang pila in hikagastu niya, ha supaya niya kaingatan bang makagastuhan in sīn niya hipagpahinang sin bāy.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Sabab bang niya di' bistahun naa muna, na gana-gana ubus niya magpatindug sin manga hāg sin bāy, kakulangan siya sīn, na di' matalus in bāy niya. Na, pagkatawahan siya sin manga tau katān makakita'.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Laung sin manga tau, ‘In tau ini nagpatindug bāy, sagawa' di' niya matalus.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Damikkiyan, bang in hambuuk sultan taga tindug hangpu' ngaibu sūng magbunu' iban sin sultan taga tindug kawhaan ngaibu, tantu lumingkud naa siya muna mamikilan bang siya makaatu atawa di'.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Bang ha pikilan niya di' siya makaatu, na, magtūy niya pakadtuun in manga tindug niya pa sultan kuntara niya mamayta' sin mabaya' siya dumā magsulut, bābā malawak pa in hambuuk sultan.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Damikkiyan, in kamu, di' kamu makaagad magguru kāku', mahinang manga mulid ku, bang niyu di' taykuran in manga unu-unu niyu katān.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Laung pa isab hi Īsa, “In asin marayaw, sagawa' bang maīg na in kaasin niya, na way na dapat paasinun magbalik.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Wayruun na yan kapūsan niya. Di' yan minsan hikapagguna hipagparayaw sin lupa' bat humambug in manga tiyanum. Hibugit yan sin manga tau. Na, sasuku' sin kamu nakarungug, dunguga iban tumtuma niyu tuud in biyayta' ku yan kaniyu!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.