Lucas 11

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari awn hambuuk adlaw duun hi Īsa nangangarap pa Tuhan ha hambuuk lugal. Sakali pag'ubus niya nangarap pa Tuhan, namung in hambuuk mulid niya kaniya. Laung niya, “Panghu', hindui kami mangarap pa Tuhan, biya' kan Yahiya, hīnduan niya in manga mulid niya.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Laung hi Īsa kanila, “Bang kamu mangarap pa Tuhan subay biya' ha ini in hibichara niyu: ‘Ū Ama' namu', bang mayan lagguun sin mānusiya' in ngān mu mahasuchi. Bang mayan ikaw na in mamarinta ha mānusiya' katān.
2 Então Jesus disse:
3 Dihilan kāmu' adlaw ini in kakaun kagunahan namu'.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ampuna in manga dusa namu', karna' maapun namu' da isab in katān hisiyu-siyu nakarusa kāmu'. Palayua kami dayn ha kasigpitan makapilad sin īman namu'.’ ”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Na, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Bang sawpama awn hambuuk dī kaniyu in madtu pa bāy sin bagay niya sin tunga' dūm ampa imiyan, laung niya, ‘Bagay, pasambia ba aku tū tinapay.
5 Jesus disse ainda:
6 Awn hambuuk bagay ku in iyampa nakaratung pa bāy ku dayn ha panawan, sagawa' wayruun kakaun hikalabut ku kaniya!’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Na, bang sawpama isab,” laung hi Īsa, “in sambung sin bagay niya dayn ha lawm bāy, amu agi, ‘Ayaw na kaw manghiluhala' kāku'! In lawang sin bāy ku mahugut na in katambul iban yari na kami nagkukulang iban sin manga anak ku. Malisu' na aku magbangun dumuhal matun kaymu sin piyangayu' mu.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Na, unu na in kasūngan? Baytaan ta kamu, minsan in tau yan malisu' magbangun dumihil sin tinapay piyangayu' mu ha tungud sin pagbagay niyu, bang kaw matugul iban di' masipug mangayu' kaniya, di' lumugay malugus da siya dumihil sin unu-unu na kagunahan mu.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Hangkan ini in hibayta' ku kaniyu. Ayaw kamu masumu mangayu' sabab tantu karihilan da kamu. Ayaw kamu masumu lumawag sabab tantu makabāk da kamu. Ayaw kamu masumu kumu'ku' sin lawang sabab tantu kaukaban da kamu.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Karna' hisiyu-siyu in mangayu', karihilan siya. In hisiyu-siyu lumawag makabāk siya iban in hisiyu-siyu kumu'ku' sin lawang kaukaban siya, minsan hisiyu.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Na, asubuhun ta kamu manga kaamaan. Dihilan niyu ka hās in anak niyu bang mangayu' ista' kaniyu?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Atawa dihilan niyu ka siya tangangngang bang mangayu' iklug kaniyu?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Na, minsan biya' diin in ngī' niyu, maingat da isab kamu mangdihil sin unu-unu hikarayaw ha manga anak niyu. Na, amu pa ka isab in Tuhan, Ama' niyu ha surga' in di' maingat dumihil sin hikarayaw kaniyu? Patulunan niya sin Rū sin Tuhan in hisiyu-siyu mangayu' kaniya.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sakali awn hambuuk waktu, piyaguwa' hi Īsa in saytan umaw dayn ha lawm baran sin tau. Naumaw in tau sabab sin saytan ha lawm baran niya. Pagguwa' sin saytan nakabichara na in tau. Na, nahaylan tuud in manga tau mataud.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Sagawa' laung sin kaibanan tau, “In nagdihil kaniya yan barakat magpaguwa' saytan, hi Bilsibul amu in Nakura' sin Manga Saytan.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 In kaibanan tau mabaya' sumulay sin barakat hi Īsa. Hangkan nangayu' sila kumita' hambuuk mu'jijat dayn kan Īsa bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Sagawa' kiyaiingatan hi Īsa bang unu in ha lawm pikilan nila. Hangkan, laung niya kanila, “Bang in manga tau ha hambuuk hula' nababahagi', nagdurugaing-dugaing agaran iban nagbunu'-biyunui, na in hula' yan di' lumugay magkangī' da. Damikkiyan, bang in maglahasiya' magsagga'-siyaggai, na di' lumugay kumangī' da sila.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Na, hangkan bang sawpama in Puntukan Saytan magkuntara iban sin manga tindug niya, in kusug sin kawasa niya di' tumatas iban di' lumugay kumangī' na sila. Na, in agi niyu hi Bilsibul in nagdihil kāku' barakat magpaguwa' sin manga saytan.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na, bang bunnal in agi niyu yan, na hisiyu baha' isab in nagdihil barakat ha manga tindug niyu magpaguwa' saytan? In manga tindug niyu, amuna in mamayta' sin kasāan sin pamikil niyu!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Tantu in barakat ku magpaguwa' saytan bukun dayn ha Puntukan Saytan, sabab in yan nahinang ku dayn ha kusug sin kawasa sin Tuhan. Na, amu yan in tanda' magpakita' kaniyu sin in pamarinta sin Tuhan yari na dī bihaun kaniyu.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 (Diyalil hi Īsa in Puntukan Saytan pa hambuuk tau makusug.) Laung niya, “Bang in tau makusug magjaga sin bāy niya panyap iban sin katān pakukus niya, na way kapiligruhan sin katān alta' niya.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Sumagawa' bang siya gubatun sin hambuuk tau labi makusug dayn kaniya tantu daugun siya. Makawa' in katān pakukus amu in piyanghalapan niya, iban sin manga alta' niya ampa pagbahagi'-bahagiun sin tau nanglangpas kaniya.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Na, hisiyu-siyu in bukun agad kāku' in siya yan kimukuntara kāku', iban hisiyu-siyu in di' tumabang kāku' magtipun magpatibuuk ha manga tau, bat sila masuku' sin Tuhan, biya' niya da piyulak-palik in manga tau.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Laung pa isab hi Īsa, “Bang in saytan makaguwa' na dayn ha lawm baran sin tau, maglunsulan na yan ha hula' paslangan mahunit paghulaan lumawag lugal paghali-halihan niya, sagawa' di' mayan siya makabāk lugal, laung niya ha baran niya, ‘Magbalik na aku pa lawm baran sin tau bakas kiyabutangan ku.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Na, pagsūd niya magbalik, kīta' niya wayruun dugaing nakasubli kaniya ha lawm baran sin tau, lāgi' malanu' iban mahawan in lawm niya.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Na, gumuwa' siya magbalik ampa siya dumangin pitu saytan labi pa in ngī' dayn kaniya, ubus ampa sila sumūd pa lawm baran sin tau. Na, bang sila makasūd na katān, in kahālan sin tau yan magduruhun in ngī' dayn sin nakauna hambuuk da in saytan ha lawm baran niya.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Sa'bu hi Īsa nagbibichara, awn hambuuk babai dayn ha manga tau mataud in namung kan Īsa, laung niya, “Landu' in kakuyagan sin babai imanak iban nagpaduru' kaymu!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Sagawa' laung hi Īsa, “Labi pa in kakuyagan sin tau dumungug iban magkahagad sin Parman sin Tuhan.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Piyagtipunan mayan hi Īsa sin manga tau di' maambat, īyan niya sila, laung niya, “Di' hikasipat in ngī' sin manga tau ha masa ini! Mabaya' sila kumita' mu'jijat tanda' sin barakat ku, sagawa' di' sila pakitaun mu'jijat luwal da in mu'jijat biya' sin barakat kimugdan kan Yunus sin masa nakauna yadtu.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 In mu'jijat kimugdan kan Nabi Yunus amu in tanda' nagpakita' ha manga tau Niniba sin in siya bunnal naraak sin Tuhan. Damikkiyan, in mu'jijat kumugdan ha amu in Anak Mānusiya' amu in tanda' magpakita' ha manga tau sin masa ini, sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Na, bang dumatung na in adlaw paghukum sin Tuhan ha manga mānusiya' katān, taksilun sin hambuuk Pangiyan dayn ha hula' Siba in manga tau sin masa ini. Sabab in siya minsan malayu' in hula' niya miyadtu siya dimungug sin manga himumūngan hi Sultan Sulayman amu in tau malawm tuud in ingat niya. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun in labi pa dayn kan Sulayman.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Damikkiyan, in manga tau dayn ha hula' Niniba, bang maabut in adlaw paghukum ha manga mānusiya', manaksil da isab kaniyu. Sabab in sila, pagdungug nila sin nasīhat hi Yunus, magtūy sila nagkahagad iban nagtawbat sin manga dusa nila. Na, baytaan ta kamu, awn dī bihaun kaniyu in labi pa dayn kan Yunus.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Laung pa isab hi Īsa, “Wayruun tau magsū' sin palitaan ubus ampa niya hitapuk atawa lukuban sin pastan. Gām mayan hibutang niya ha pagbubutangan palitaan ha supaya pagsūd sin manga tau kakitaan nila in ilaw.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 In manga mata niyu amuna in biya' sapantun ilaw sin ginhawa-baran niyu. Bang in mata niyu marayaw, (hāti niya bang mabuntul in lawm atay niyu pa Tuhan) na awn kasawahan sin pikilan niyu. Masilang niyu in hinang mabuntul iban bukun. Sagawa' bang in mata niyu bukun marayaw, (hāti niya bang bingkuk in lawm atay niyu) na biya' sin ha lawm katigidluman in pikilan niyu. Di' niyu masilang in hinang mabuntul iban bukun.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Hangkan tantuha niyu tuud in baran niyu sin marayaw in pikilan niyu tudju pa Tuhan, bukun ha lawm katigidluman.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Bang mabuntul in lawm atay niyu, ha wayruun tuud bingkuk-bingkuk niya, na in katān ha lawm pikilan niyu marayaw tuud. Ha lawm kasawahan kamu biya' kamu sapantun kiyugdan sin sawa sin palitaan.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Sakali naubus mayan nagbichara hi Īsa, tiyaabbit siya sin hambuuk Parisi pasāwhun magkaun kaniya. Na, miyagad na hi Īsa simūd pa lawm bāy niya ampa siya limingkud kimaun.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Na, nainu-inu in tau Parisi bang mayta' hi Īsa kimaun minsan wala' nakapanghugas tuud marayaw sin lima niya biya' sin kaagi sin manga Yahudi magsuchi sin lima nila bang sila kumaun.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Hangkan laung sin Panghu' Īsa kanila, “In kamu manga Parisi, tuyuan niyu suchihun in anggawta'-baran iban kapanyapan niyu, sagawa' in lawm atay niyu bukun suchi sabab hipu' sin kangīan iban baya' mangulli' ha manga tau.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Dupang tuud kamu! Wala' niyu ka kiyaingatan sin in nagpapanjari sin anggawta'-baran niyu amura isab in nagpapanjari sin lawm atay niyu?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Bang kamu mabaya' masuchi tuud ha unu-unu katān, na panabangan niyu ha manga miskin in manga alta' kiyakaputan niyu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Makaluuy tuud in kamu manga Parisi! Bunnal na sa matuyu' tuud kamu magdihil jakat pa Tuhan. Hiungsud niyu jakat in hambuuk sin hangpu'ka-bahagi' sin manga dahun-dahun hipagpahamut sin kakaun biya' na sin dahun-dahun pagngānan minta iban ru. Jakatan niyu isab in kaibanan tiyanum katān biya' da ha yan. Sagawa' liyupa niyu in kabuntulan iban sin lasa niyu ha Tuhan. Na amuna yan in subay niyu bawgbugan, lāgi' subay niyu da isab di' lupahun in manga kaibanan daakan sin sara' agama.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Makaluuy tuud in kamu manga Parisi! Mabaya' tuud kamu lumingkud ha manga lilingkuran tiyatagama ha manga balkanan duun ha langgal. Iban mabaya' tuud kamu salamun iban lagguun sin manga tau duun ha manga tabu'.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Makaluuy tuud kamu! Biya' kamu sin manga kubul wayruun sunduk amu in makasammal ha manga tau bang nila kagiikan.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Sakali awn hambuuk guru sin sara' agama in imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, bang kaw magbichara sin biya' ha yan, biya' da isab kami in jiyūk mu!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 In sambung hi Īsa, “Makaluuy tuud isab in kamu manga guru sin sara' agama! Pabu'gatan niyu in manga tau sin manga daakan sin sara' agama, amu in di' nila marā. Malayngkan, di' kamu magpikil tumabang kanila mamawgbug sin daakan sin sara'.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Makaluuy tuud kamu! Piyalingkat niyu in paghinang sin manga tampat sin manga kanabihan bakas biyunu' sin manga kaapu'-apuan niyu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Na, in hinang niyu yan amu in nagpakita' sin kiyaamuhan kamu sin hīnang sin manga kaapu'-apuan niyu. Biyunu' nila in manga nabi, hāti kamu in nagparayaw sin tampat sin manga nabi ganti' panumtuman kanila.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Dayn ha sabab yan, nagparman in Tuhan, amu in makaingat sin unu-unu katān. Amu agi niya, ‘Pakawnun ku kanila in manga nabi iban sin manga kiyawakilan ku. Sa' in kaibanan patayun nila, ampa in kaibanan binsanaun nila.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Na, hangkan in manga tau sin masa bihaun kugdanan sin murka' sin Tuhan, sabab sin manga nabi biyunu' sin manga kaapu'-apuan nila dayn ha tagna' pa sin kapanjari sin dunya.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Dayn ha kabunu' kan Hābil (amu in anak hi Apu' Adam) sampay pa kabunu' kan Jakariyas, amu in biyunu' duun ha ūt sin lugal pagkukulbanan iban sin Bilik Suchi. Na, baytaan ta kamu sin mattan. In manga tau sin masa ini amu in kugdanan sin murka' sin Tuhan sabab sin manga katān nabunu' sin kaapu'-apuan nila!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Makaluuy tuud in kamu manga guru sin sara' agama! Bang ibārat nagsūd pa lawm bāy, giyunggungan niyu in kunsi' sin lawang bat supaya in manga tau di' makasūd. Hāti niya kamu in timampan sin panghāti sin manga tau pasal sin hindu' bunnal. Di' pa sarang kaniyu siyulak niyu in bayta' kasabunnalan, sagawa' hawiran niyu in kaibanan mabaya' umingat sin kasabunnalan!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Manjari nakaīg mayan hi Īsa dayn ha lugal yaun, mangī' tuud in sawayan sin manga Parisi iban guru sin sara' agama kaniya. Mataud ginisan in piyangasubu nila kan Īsa,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara, bang masā' in kasambung niya. Hāti katuntutan nila hi Īsa.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.