Lucas 10
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Pag'ubus yadtu awn isab kapituwan-tagduwa tau in pinī' sin Panghu' papagnasīhatun pa manga kawman iban kahula'-hulaan amu in sūng niya da isab kadtuun baran niya. Piyapagbunyug niya duwa-ruwangka-tau in manga diyaak niya piyauna dayn kaniya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Laung niya kanila, “In manga tau (mabaya' na magad ha hindu' sin Bayta' Marayaw) biya' sapantun manga bunga sin tiyanum amu in tūp na tuud pusuun, sagawa' hangkatiyu' da in magpupusu'. Hangkan pangayu'-ngayu' kamu duwaa ha tagdapu sin tiyanum bang mayan siya magdaak mari manga tau tumabang magpusu' sin manga bunga sin tiyanum.
2 E lhes disse:
3 Kadtu na kamu. In kamu yan biya' sapantun manga anak bili-bili pakadtuun pa lawm baanan iru' talun amu in mangangaun kanila.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ayaw na kamu magsusa magdā pitaka', atawa pagluluunan sin kapanyapan niyu atawa tawmpa'. Ayaw na kamu humundung sumagina ha manga tau hipaglanggal niyu ha dān.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Bang kamu sumūd pa lawm bāy sin tau haunu-haunu, magtūy niyu pangayui duwaa pa marayaw. Laung niyu, ‘Bang mayan awn kasannyangan sin lawm bāy ini.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Na, bang in manga tau ha lawm bāy yan tūpun dihilan kasannyangan, na maawn in kasannyangan piyangayu' niyu duwaa kanila. Sagawa' bang sila di' tūpun dihilan kasannyangan, na di' maawn in kasannyangan piyangayu' niyu duwaa kanila.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Tutug kamu ha hambuuk bāy. Kauna iban inuma niyu in unu-unu hilabut nila kaniyu, sabab amu yan in balanja' niyu. Karna' in manga maghihinang tūp gadjihan sin manga tau piyaghulas-sangsaan nila. Ayaw na kamu maglayn dayn ha hambuuk bāy pa hambuuk bāy.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ku'nu-ku'nu kamu makakawn pa hambuuk kawman, ampa kamu hulmatun sin manga tau, kauna in unu-unu hilabut kaniyu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Paulia niyu in manga nasasakit ha kawman yan iban baytai niyu in manga tau duun, laung niyu, ‘In pamarinta sin Tuhan yari na dimatung kaniyu.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Sagawa' ku'nu-ku'nu kamu makakawn pa hambuuk kawman, ampa kamu di' asipun sin manga tau, kadtu kamu pa manga karān-dānan ampa niyu iyana in manga tau, laung niyu,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Minsan in bagunbun dayn ha hula' ini amu in mikit ha siki namu' pakpakun namu' da, (amu in tanda' sin di' na kamu parulihun namu'). Sagawa' ini in tumtuma niyu. In pamarinta sin Tuhan bakas na dī kaniyu.’ ”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Na, laung hi Īsa, “Baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat pa in hukuman hibutang sin Tuhan ha manga tau ha kawman yan dayn sin hukuman hibutang niya ha manga tau sin hula' Sudum, (amu in hula' bakas tanyag in kangīan niya).”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Andu', in kamu yan manga tau Kurasin iban manga tau Bitsayda di' hikasipat in kasusahan niyu ha susūngun! Sabab mayta'? Mataud mu'jijat bakas piyakita' kaniyu, sagawa' wala' niyu da iyasip. Malayngkan bang in manga mu'jijat yan napakita' muna ha manga tau ha dāira Tirus iban ha dāira Sidun, tantu magtūy sila magsulug badju' karut iban magbutang abu pa ū nila, tanda' sin piyagtawbatan nila na in dusa nila.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Na bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu. Labi pa in buggat niya dayn sin hukuman hibutang pa manga tau Tirus iban manga tau Sidun.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na, in manga kamu isab manga tau Kapirnaum, nagbantug-bantug kamu sin makasampay kamu pa surga'. Sagawa' narka' in sampayan niyu!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Na, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Hisiyu-siyu in dumungug kaniyu, sali' da aku in diyungug niya. Damikkiyan, hisiyu-siyu in sumulak kaniyu, sali' da aku in siyulak niya, iban hisiyu-siyu in sumulak kāku' biya' niya da isab siyulak in nagdaak kāku'.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Manjari nakabalik na in manga kapituwan-tagduwa tau naraak niya nagnasīhat. Landu' tuud sila kiyūgan. Laung nila kan Īsa, “Panghu', minsan in manga saytan ha lawm baran sin manga tau nagkahagad da sin uldin namu', pagsabbut namu' sin ngān mu!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 In sambung hi Īsa kanila, “Mattan tuud yan, sabab kīta' ku in Puntukan Saytan nahulug biya' sin kasay sin kilat magsi'nag ha langit. Diyaug in kusug niya.
18 Jesus lhes disse:
19 Kitaa niyu ba, dihilan ta kamu barakat ha supaya minsan kamu makagiik hās atawa tangangngang di' kamu maunu. Iban ha supaya kamu isab di' daugun sin katān kusug sin Saytan Puntukan, amu in kuntara taniyu. Way tuud makamula kaniyu minsan unu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Malayngkan, subay kamu makuyag bukun pasal kapag'agihan niyu in manga saytan, sagawa' pasal sin kiyasulat na in manga ngān niyu ha surga'.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na sarta' ha waktu da isab yan, in hi Īsa nahipu' sin kakuyagan dīhil kaniya sin Rū sin Tuhan. Laung niya, “Ū Ama' ku, ikaw da in makapagbaya' sin unu-unu katān ha langit iban dunya! Magsukul tuud aku kaymu, sabab in piyaglimbung mu dayn ha tau taga ingat sampay taga pangadji', amuna in piyahāti mu ha manga tau awam. Na, in yan mattan tuud, Ama' ku, sabab biya' ha yan in kabayaan mu maawn.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Laung pa isab hi Īsa, “Kiyarihil na kāku' sin Tuhan, Ama' ku in unu-unu katān. Wayruun makaingat tuud kāku' amu in Anak Tuhan luwal da in Ama' Tuhan. Damikkiyan da isab wayruun na makaingat tuud ha Ama' Tuhan luwal da aku, amu in Anak niya, iban sin manga tau amu in miyaksud ku paingatun.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pag'ubus, ampa hi Īsa himarap pa manga mulid niya ampa siya namung kanila ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung niya, “Awn da karayawan niyu sabab nakakita' na kamu sin manga piyakita' sin Tuhan kaniyu!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Baytaan ta kamu, mataud in manga nabi iban manga sultan ha masa nakauna yadtu in mabaya' tuud kumita' sin manga kīkita' niyu bihaun, sagawa' wala' nila kīta'. Iban mabaya' tuud sila dumungug sin manga diyurungug niyu bihaun, sagawa' wala' nila diyungug.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Sakali awn hambuuk guru, amu in mapanday tuud pasal sin sara' agama in miyawn sumulay lumusut kan Īsa ha bichara. Laung niya, “Tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku kasukuan sin kabuhi' salama-lama?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 In sambung hi Īsa kaniya, “Unu in bayta' ha lawm Kitab sin sara' daakan naug dayn kan Musa? Biya' diin in panghāti mu?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 In sambung sin guru, “In bayta' sin Kitab, ‘Wajib puspusun niyu in lasa niyu ha Tuhan, Panghu' niyu, labi dayn ha unu-unu katān ha lawm atay niyu, ha kabuhi' niyu iban ha lawm pikilan niyu, iban di' niyu hipag'ūg kaniya in hulas-sangsa' niyu. Iban subay in lasa niyu ha pagkahi niyu mānusiya', biya' sin lasa niyu ha baran niyu.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 “Nakaamu tuud in sambung mu,” laung hi Īsa. “Kahagara in manga daakan yan bat awn kabuhi' mu salama-lama.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Sagawa' in kabayaan sin guru sin sara' agama wayruun sawayun kaniya hi Īsa. Hangkan iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Hisiyu baha' in pagkahi ku subay kalasahan ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 In sambung hi Īsa, “Awn yaun hambuuk tau Yahudi limūd dayn ha Awrusalam madtu pa Ariha. Sakali ha sa'bu niya ha dān pa, liyangpasan siya sin manga tau mangī'. Hiyubuan siya ampa bīnasa tuud. Wala' siya hiyundungan bīnasa sampay agun-agun na siya matay ampa minīg in manga manglalangpas.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Sakali nagtagha' isab awn hambuuk imam Yahudi in limabay dayn ha dān yaun. Sagawa' pagkita' niya ha tau bakas liyangpasan, simiku' siya pa hansipak sin dān limabay dayn ha kalayuan.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Damikkiyan, awn da isab hambuuk bilal Yahudi in nakalabay. Sagawa' iyatud niya sadja in tau bakas liyangpasan, ubus ampa siya simiku' limabay ha hansipak sin dān.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Manjari awn hambuuk tau Samariya in nakalabay isab dayn ha dān yaun. Piyaglanggal niya in tau kiyalangpasan. Pagkita' niya ha tau, limuuy tuud siya.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kiyadtu niya in tau iyubatan in pali' sin lana iban alak ampa niya piyutus. Pag'ubus ampa niya piyasakat in tau pa hayup piyanguraan niya. Diyā niya in tau pa hambuuk bāy paghahantian ampa niya iyupiksa' marayaw.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pag'adlaw hambuuk, giyuwa' niya in duwa pilak batu ampa niya dīhil pa tau tagdapu sin bāy paghahantian. Laung niya ha tagdapu, ‘Ipata siya marayaw. Pila-pila na in hikabalanja' mu labi dayn sin sīn ini bayaran ku kaymu paghapit ku ha uwi' ku.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa. “Na, ha pikil mu hisiyu ha tūngka-tau in nagpakita' sin lasa niya ha pagkahi niya liyangpasan sin manga tau mangī'?”
36 Então Jesus perguntou:
37 In sambung sin guru sin sara' agama, “Amu in tau limuuy iban nag'upiksa' kaniya.” Laung hi Īsa, “Na kadtu na kaw ampa mu hinanga in biya' sin nahinang niya.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Manjari limanjal na miyanaw hi Īsa iban sin manga mulid niya. Nākawn sila pa kawman piyaghuhulaan sin hambuuk babai pagngānan hi Marta. Siyawmbibi niya hinda Īsa ha lawm bāy niya.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Awn hambuuk taymanghud niya babai pagngānan hi Mariyam. In siya ini limingkud ha tungud siki sin Panghu' Īsa dimungug sin pagnasīhat niya.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Na, nahilu in ū hi Marta sin taud sin hinangun niya. Hangkan miyawn siya kan Īsa, laung niya, “Andu' Tuwan, di' mu ka maparuli in kahālan ku ini? Piyasāran aku sin taymanghud ku maghinang sin katān hinang. Bang mu baha' siya iyanun patabangun kāku'?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 In sambung sin Panghu' Īsa kaniya, “Marta, mayta' kaw magsusa iban magpahilu sin pikilan mu pasal sin manga unu-unu katān,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 malayngkan, hambuuk da in kagunahan niyu tuud, amu in napī' hi Mariyam. In hinang niya nakaamu iban subay yan di' īgan dayn kaniya.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.