João 8
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Sagawa' in hi Īsa miyadtu pa Būd Jaytun.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pagmahinaat, subu-subu pa miyadtu siya nagbalik pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Na, in manga tau mataud nagtipun na isab katān mawn kaniya. Na limingkud hi Īsa ampa siya nanghindu' na isab ha manga tau.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Sakali miyawn in manga guru sin sara' agama iban manga Parisi nagdā sin hambuuk babai bakas iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya. Piyatindug nila in babai ha alupan sin manga tau.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Laung nila kan Īsa, “Tuwan Guru, in babai ini mattan tuud iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ha lawm sara' daakan hi Musa in babai abutan maghinang biya' ha yan subay tiluun sin batu patayun. Na, bang ikaw, unu in hukuman hirihil natu' kaniya?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Na, namung sila biya' ha yan bat nila malusut hi Īsa ha bichara, hāti makabāk sila dān hikatuntut kan Īsa. Sagawa' imanduk hi Īsa ampa siya nagsulat ha lupa' iban sin tudlu' niya.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sagawa' masi namān sila nangangasubu. Na, timunga hi Īsa ampa siya namung. Laung niya, “Hisiyu-siyu kaniyu in wayruun tuud dusa makajari na tumilu' batu ha babai yan.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Pag'ubus imanduk siya nagbalik ampa siya nagsulat ha lupa'.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Pagdungug nila sin pamung hi Īsa, nag'inut-inut sila minīg hambuuk-hambuuk. Miyuna in manga tau maas ampa simunud in katān. Na, amura hi Īsa in nakapin duun iban sin babai masi nagtitindug.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Timunga hi Īsa ampa siya namung ha babai, laung niya, “Inda', hawnu na in manga tau? Way na minsan hangka-tau nakapin mutang kaymu hukuman?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 In sambung sin babai, “Way na, Tuwan.” “Na, marayaw na,” laung hi Īsa, “minsan in aku, di' da isab mutang kaymu sin hukuman patayun. Kadtu na kaw uwi', sagawa' ayaw na kaw maghinang magbalik sin makarusa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Pag'ubus yadtu namichara na isab hi Īsa nagbalik ha manga tau. Laung niya, “Aku in ilaw amu in makarihil kasawahan ha mānusiya'. Hisiyu-siyu in magad kāku', kasaumulan di' na siya manaw ha katigidluman sabab awn na kasawahan niya amu in makarihil kaniya sin kabuhi' tantu.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Laung sin manga Parisi kaniya, “In ikaw yan magsaksi' sin baran mu. Bang in tau magsaksi' sin baran niya wayruun tau magkahagad kaniya.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 In sambung hi Īsa kanila, “Minsan aku magsaksi' sin baran ku, bunnal in bichara ku sabab kaingatan ku bang dayn hayn in giyuwaan ku iban kaingatan ku da isab bang harap pakain in kadtuun ku. Sagawa' in kamu di' niyu kaingatan bang dayn diin in giyuwaan ku iban bang harap pakain in kadtuun ku.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 In kamu in panara' niyu ha tau labay dayn ha pikilan sadja sin mānusiya'. Ampa in aku di' aku manara' ha tau minsan hisiyu.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Malayngkan,” laung hi Īsa, “bang aku in manara', mabuntul sadja in hukuman ku sabab bukun isa-isa ku in manara'. Duwa kami iban sin Ama' ku amu in nagdaak kāku' mari.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Biya' na sin kiyabayta' ha lawm sara' niyu, bang awn duwangka-tau sumaksi' ampa magtaayun in daawa nila, hāti niya bunnal in bichara nila.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na, ha tungud sin kasabunnalan sin bichara ku, awn da isab duwa saksi', aku baran ku iban sin Ama' ku amu in nagdaak kāku' mari.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Imasubu in manga Parisi kan Īsa, amu agi, “Hariin in ama' mu?” Sagawa' in sambung hi Īsa, “Bang niyu aku di' kaingatan tantu di' niyu isab kaingatan in Ama' ku, sabab bang niyu kaingatan bang hisiyu aku, tantu kaingatan niyu da isab bang hisiyu in Ama' ku.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Na, in manga yan kiyabichara hi Īsa ha sa'bu siya nanghihindu' didtu ha halaman sin Bāy sin Tuhan, masuuk ha bilik kiyabutangan sin paghuhulugan sarakka. Wayruun tau makasaggaw kaniya sabab wala' pa naabut in waktu kiyaganta' sin Tuhan pagsaggaw kaniya.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Manjari biyalikan na isab hi Īsa in bichara niya ha manga tau. Laung niya, “In aku ini sūng na mag'īg dayn dī. Minsan biya' diin in paglawag niyu kāku', di' niyu aku kabaakan. Sampay sadja kamu mapatay di' kamu mapuas dayn ha dusa hangkan di' kamu makaurul pa kadtuan ku.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga nakura' Yahudi, laung nila, “Unu baha' in hātihan sin bichara niya di' kitaniyu makaurul pa kadtuan niya? Maray' siya magpatay sin baran niya!”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 In sambung hi Īsa kanila, “In manga kamu yan tau dī ha dunya. Ampa in aku ini dayn ha surga'. In katān pikilan niyu yan pikilan sin tau dunya, sagawa' in aku bukun biya' sin pikilan niyu.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hangkan biyaytaan ta kamu sin di' kamu mapuas dayn ha dusa niyu sampay sadja kamu mapatay. Bang kamu di' magkahagad sin bayta' ku kaniyu ha pasal sin baran ku, bang hisiyu aku na, biya' na sin agi ku kaniyu sampay sadja kamu mapatay, di' da mapuas in dusa niyu.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Laung nila kan Īsa, “Mayta', hisiyu ba kaw tuud yan?” Laung hi Īsa, “Bakas ta na kamu biyaytaan dayn sin tagna' bang hisiyu aku.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mataud pa in hibichara ku pasal sin manga hinang iban addat niyu amu in mapatut ku butangan hukuman sabab amuna in kabayaan sin nagdaak kāku' mari. Lāgi' in katān bayta' niya bunnal. Amura in biyayta' ku ha manga tau dī ha dunya in diyungug ku dayn kaniya.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Na, wala' kiyahātihan sin manga tau in piyagbichara hi Īsa pasal sin Tuhan, Ama' niya.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Hangkan laung hi Īsa kanila, “Bang maabut na in waktu in aku amu in Anak Mānusiya', hikalansang niyu na pa usuk pagpatayan ampa in usuk yan patindugun, na duun niyu na kaingatan bang hisiyu aku. Lāgi' kaingatan niyu da isab sin wala' aku nagbaya'-baya' naghinang unu-unu sin baran-baran ku sadja, sagawa' amura in hindu' ku ha manga tau in daakan kāku' sin Ama' ku.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Taptap aku tiyatabang iban biyabawgbugan sin nagdaak kāku' mari pa dunya. Wala' niya aku piyasāran, sabab in hīhinang ku sadja amuna in unu-unu na makasulut kaniya.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Na, mataud in manga tau nakarungug sin pamung hi Īsa nagparachaya na kaniya.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Manjari namung hi Īsa ha manga Yahudi amu in nagparachaya kaniya, laung niya, “Bang niyu kahagarun tuud in hindu' ku kaniyu, in kamu yan mattan tuud mulid ku.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Makaingat na kamu sin kasabunnalan tuud dayn ha Tuhan. In yan amu in makalimaya kaniyu dayn ha namamanyaga' kaniyu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 In sambung sin manga Yahudi, “In kami ini panubu' hi Ibrahim. Wala' kami nabanyaga' dayn sin tagna'. Mayta' kaw imiyan malimaya kami dayn ha namamanyaga' kāmu'?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in mabaya' sadja huminang sin makarusa, in siya yan mahinang banyaga' sin baya' niya huminang sin makarusa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Biya' na sin kiyaingatan niyu, in banyaga' bukun lahasiya' sin tagbanyaga' kaniya. Hangkan ku'nu-ku'nu waktu mabutas sila. Sagawa' in anak iban sin ama' di' mabugtu' in pagtalianak nila.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Hangkan bang kamu puasun sin amu in Anak Tuhan, na tantu malimaya kamu dayn ha namamanyaga' kaniyu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kaingatan ku in kamu manga panubu' hi Ibrahim. Sagawa' mabaya' kamu mamunu' kāku' sabab di' niyu matayma' in kasabunnalan sin hindu' ku.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 In biyayta' ku kaniyu amu in manga kīta' ku didtu ha hulaan sin Ama' ku, sagawa' in kamu, in hīhinang niyu in bayta' kaniyu sin ama' niyu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 In sambung nila kan Īsa, “Hi Ibrahim in ītung namu' ama'.” Sagawa' laung hi Īsa kanila, “Bang kamu bunnal tuud panubu' hi Ibrahim, na subay niyu hinangun in biya' da isab sin nahinang hi Ibrahim.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Sagawa' dugaing siya dayn kaniyu. In kamu kabayaan niyu aku patayun sawkat ta na kamu biyaytaan sin kasabunnalan diyungug ku dayn ha Tuhan. Na, in hi Ibrahim wala' tuud nakahinang sin biya' ha yan!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 In hinang niyu yan biya' da tuud isab sin hinang sin ama' niyu.” “Uy,” laung nila kan Īsa, “in Tuhan amura in hambuuk-buuk tuud Ama' sin manga kami bangsa Yahudi. Iban in kami mattan tuud manga anak niya.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Laung hi Īsa kanila, “Na, bang bunnal in Tuhan Ama' niyu tuud, na lumasa kamu kāku', sabab in aku dayn ha Tuhan, hangkan yari aku dī kaniyu bihaun. Bukun aku miyari dayn ha baya' sadja sin baran ku, sagawa' kiyawakilan aku sin Tuhan mari.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hangkan na kamu di' makahāti sin hindu' ku sabab marugal tuud kamu ha hindu' ku.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 In Iblis amu in ama' niyu, hangkan amu in kabayaan niya in iyaagad niyu. In siya yan asal mamumunu' dayn sin tagna'. Di' siya mabaya' sin kasabunnalan, sabab wayruun unu-unu kasabunnalan guwa' dayn kaniya. In hinang niya magputing sadja, miyamagad na ha addat niya putingan. Asal siya putingan dayn sin tagna' iban siya na in puunan sin katān puting.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ampa in aku kasabunnalan in katān bayta' ku kaniyu, hangkan di' kamu magkahagad kāku'.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Hisiyu dī kaniyu in makaiyan in aku taga dusa? Na pagga kamu di' makaiyan sin in aku taga dusa, na mayta' kamu di' magkahagad sin in bayta' ku kaniyu kasabunnalan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Bang in tau bunnal suku' sin Tuhan, tantu magkahagad siya sin hindu' dayn ha Tuhan. Sagawa' in kamu bukun suku' sin Tuhan, hangkan di' kamu magkahagad sin hindu' dayn kaniya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Laung sin manga nakura' Yahudi kan Īsa, “Bukun ka bunnal in agi namu' in ikaw tau Samariya bukun tuud Yahudi, iban in ikaw siyasaytan?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 In sambung hi Īsa, “Bukun aku siyasaytan, sabab liyalaggu' ku in Ama' ku. Sagawa' in kamu biyababa' niyu aku.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wala' aku naglawag kalagguan pa baran ku. Sagawa' awn da manglaggu' kāku'. Siya in manghukum ha manga tau.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magkahagad sin hindu' ku, di' tuud siya mapatay kasaumulan.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Na, laung sin manga nakura' kan Īsa, “Bihaun kaingatan namu' na tuud sin in ikaw siyasaytan! In kaapu'-apuan namu' hi Ibrahim iban sin manga kanabihan yadtu miyatay na. Sagawa' laung mu hisiyu-siyu in magkahagad sin hindu' mu di' mapatay kasaumulan.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Mayta', ha pikil mu labi kaw makawasa dayn ha nanubu' kāmu' hi Ibrahim amu in miyatay na? Iban minsan in manga kanabihan miyatay da isab. Mayta' pangannal mu hisiyu kaw?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama in aku maglawag sadja kalagguan pa baran ku, in kalagguan yan way da pūs niya. Sagawa' in manglaggu' kāku', in Ama' ku, amu in piyag'iyan niyu Tuhan niyu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Sagawa' di' niyu kaingatan tuud in Tuhan. Ampa in aku kaingatan ku tuud siya. Bang aku sawpama imiyan di' ku kaingatan in Tuhan, na putingan da isab aku biya' kaniyu. Sagawa' kaingatan ku tuud in Tuhan iban iyaagad ku in katān daakan niya.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 In hi Ibrahim amu in nanubu' kaniyu kiyūgan tuud pag'ingat niya sin dumatung da in waktu kakitaan niya aku mari pa dunya. Na, pagkita' niya sin pagkari ku kiyūgan tuud siya.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Laung nila kan Īsa, “Biya' diin in kakita' kaymu hi Ibrahim, sin minsan in umul mu wala' pa miyabut kay'man?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “Ha wala' pa naawn hi Ibrahim, in aku asal awn na.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Pag'ubus hi Īsa nagbichara, kimawa' batu in manga tau hipanilu' kaniya, sagawa' timapuk hi Īsa. Pag'ubus ampa siya gimuwa' dayn ha halaman sin Bāy sin Tuhan.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.