João 5

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari manga pilay adlaw mayan nakalabay, timukad hinda Īsa pa Awrusalam suma'bu sin hambuuk hinang pagjamu sin manga Yahudi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na, duun ha Awrusalam awn tubig amu in pagtawagun, bang ha bahasa Yahudi, Bitsatta, masuuk pa hambuuk lawang sin dāira amu in pagngānan Lawang Bili-bili. Iban awn duun lima bāy-bāy pagsisilungan ha daig sin tubig.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Na, mataud tuud tau nasasakit in kimukulang duun ha bāy-bāy. In kaibanan buta, iban in kaibanan pingka', di' makapanaw, iban in kaibanan nagpapatay in baran.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 In manga tau nasasakit ini, timatagad duun sin pagbukal sin tubig, sabab awn waktu mawn in malāikat sin Tuhan magpabukal sin tubig. Na hisiyu-siyu in makakadtu muna ha sa'bu nagbubukal in tubig kaulian in sakit niya, minsan sakit unu.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Manjari awn hambuuk tau nasasakit duun. Katluan tagwalu tahun na in lugay niya nāsakit.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Pagkita' hi Īsa, kiyaingatan niya magtūy sin malugay na in sakit niya. Manjari iyasubu siya hi Īsa, amu agi, “Mabaya' kaw kaulian?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Laung sin tau nāsakit kan Īsa, “Huun, Tuwan, sagawa' wayruun makabuhat kāku' mawn pa lawm tubig bang in tubig magbukal na. Iyampa namān aku imilud, awn na magtūy makauna dayn kāku'.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Na, laung hi Īsa kaniya, “Tindug na kaw. Mumusa na in kulangan mu ampa kaw panaw na.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Saruun-duun kiyaulian in tau nāsakit. Miyumus niya na in kulangan niya ampa siya miyanaw. Na, in adlaw yadtu, adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga bangsa Yahudi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Sakali laung sin manga nakura' sin manga Yahudi ha tau bakas nāsakit, “Uy, adlaw ini, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Langgal sara' natu' in magmumus kaw sin kulangan mu yan.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 In sambung sin tau bakas nāsakit, laung niya, “In agi sin tau nagpauli' sin sakit ku, hipamumus na in kulangan ku iban diyaak niya na aku papanawun.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 In agi sin manga nakura' Yahudi, “Hisiyu in tau dimaak kaymu biya' hādtu?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Sagawa' di' kaingatan sin tau bakas nāsakit bang hisiyu in tau nagpauli' kaniya, sabab mataud tuud tau duun ha daig tubig iban in hi Īsa minīg magtūy.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Manjari pagpuas yadtu, kīta' hi Īsa nagbalik in tau amu in bakas nāsakit didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Laung hi Īsa kaniya, “Kitaa ba, kiyaulian na in sakit mu. Hangkan ayaw na kaw maghinang sin manga hinang makarusa ha supaya wayruun mangī' kumugdan kaymu labi pa dayn sin bakas sakit mu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Na, pag'ubus, gimuwa' na in tau bakas nāsakit ampa miyadtu namayta' ha manga nakura' Yahudi sin hi Īsa in tau nagpauli' sin sakit niya.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Hangkan sainagun sin manga nakura' Yahudi pinjalaun nila hi Īsa, sabab nagpauli' siya sin tau nasasakit ha adlaw hipaghali-hali pa Tuhan.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Sagawa' in sambung hi Īsa kanila, laung niya, “In Tuhan, Ama' ku, di' magbugtu' in paghinang niya. Na, damikkiyan in aku subay ku isab di' bugtuun in paghinang ku.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pagdungug sin manga nakura' Yahudi sin bichara hi Īsa diyugalan tuud sila. Kimusug na tuud in baya' nila mamunu' kan Īsa sabab bukun sadja pasal sin pagpauli' niya ha tau nasasakit ha adlaw hipaghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, sagawa' imiyan siya sin Ama' niya in Tuhan, iban piyakita' niya sin siya sibu' iban Tuhan.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Manjari laung hi Īsa ha manga nakura' Yahudi, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Di' ku mahinang in manga nahinang ku yan bang baran-baran ku sadja, sagawa' unu-unu in kīta' ku hīhinang sin Tuhan, Ama' ku, amu isab in agarun ku hinangun. Sibu' tuud in hinang sin Ama' iban sin Anak.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Karna' dayn ha sabab landu' tuud in lasa kāku' sin Tuhan, Ama' ku, piyaiingat niya kāku' in katān hinang niya. Ha susūngun awn pa hipahinang sin Tuhan, Ama' ku, amu in labi pa dayn sin manga nahinang ku hayn-duun iban mainu-inu tuud kamu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 In Tuhan, Ama' ku, makarihil kabuhi' ha miyamatay. Na, damikkiyan in aku, Anak niya, makarihil kabuhi' ha hisiyu-siyu tau miyamatay kabayaan ku buhiun.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Lāgi' bukun Tuhan, Ama' ku, in manghukum ha manga mānusiya', sabab kiyasuku' niya na kāku' in kawasa manghukum ha manga mānusiya',
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ha supaya aku lagguun sin mānusiya' katān biya' da isab sin paglaggu' nila ha Tuhan. Hisiyu-siyu in di' manglaggu' kāku', hāti niya wala' niya da isab liyaggu' in Tuhan amu in nagpakari kāku'.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Laung pa isab hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in dumungug sin bichara ku iban magparachaya ha nagdaak kāku' mari, awn kabuhi' niya salama-lama, iban di' na siya kugdanan sin hukuman pakadtuun pa narka'. Mapuas na siya dayn ha kasiksaan salama-lama. Gām mayan awn na kabuhi' niya kasaumulan.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “bihaun dimatung na in waktu, awn makabuhi' magbalik ha manga patay bang sila dumungug sin suwara ku amu in Anak Tuhan, iban kaawnan na sila sin kabuhi' salama-lama.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Karna' in aku biya' da tuud isab Tuhan, Ama' ku, amu in puunan sin kabuhi' sabab sin kawasa kiyarihil niya kāku'.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Lāgi' asal aku kiyarihilan kawasa sin Tuhan, Ama' ku, manghukum ha manga mānusiya' sabab aku in Anak Mānusiya'.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Sagawa' ayaw kamu mainu-inu sin pamung ku ini. Ha susūngun in katān patay makarungug da sin suwara ku, amu in suwara sin Anak Mānusiya'.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Na, pagdungug nila sin suwara ku, magtūy sila mabuhi' magbalik iban gumuwa' na sila dayn ha lawm kubul. Na, in sasuku' sin bakas nakahinang marayaw mabuhi' na magbalik dayn ha kamatay, iban karihilan na kabuhi' salama-lama, sagawa' in sasuku' sin bakas nakahinang mangī', mabuhi' da isab magbalik ha supaya sila kabutangan hukuman sin narusa nila.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Laung pa isab hi Īsa, “Di' aku makahinang unu-unu bang baran-baran ku sadja. Minsan in manghukum bukun hinang sin baran-baran ku, sa' in yan daakan sin Tuhan kāku'. Hangkan in panghukum ku mabuntul tuud sabab kabayaan sin Tuhan in iyaagad ku, amu in nagdaak nagpakari kāku'. Bukun kabayaan ku in iyaagad ku.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Lāgi' bang aku sadja in mamayta' kaniyu pasal sin baran ku di' kamu magkahagad sin bunnal in bichara ku.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Sagawa' awn dugaing namayta' kaniyu pasal ku, ampa kaingatan ku in bayta' niya pasal ku bunnal tuud.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Piyakadtu niyu in manga daraakun niyu nangusihat kan Yahiya. Na biyaytaan niya sila sin kasabunnalan pasal ku.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Malayngkan, di' aku magkagunahan tau mamayta' sin pasal ku, sagawa' siyabbut ku hi Yahiya kaniyu ha supaya kamu malappas.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 In hi Yahiya biya' sapantun hambuuk palitaan nalalaga dumihil kasawahan pa manga mānusiya'. Kiyaamuhan kamu sin hindu' niya, sagawa' hangkaray' da.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Sagawa' awn da mamayta' pasal ku amu in labi pa dayn sin bayta' hi Yahiya. In hinang ku amuna in mamayta' kaniyu sin pasal ku. Naraak aku sin Tuhan, Ama' ku, tumalus sin hinang kiyasuku' niya hipahinang kāku'. Na, in yan amuna in tanda' sin in aku kiyawakilan sin Tuhan mari.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Lāgi' minsan in Tuhan, Ama' ku, amu in nagdaak mari kāku', simaksi' da isab sin pasal ku. Sagawa' wala' tuud kamu dimungug sin suwara niya, iban wala' niyu tuud kīta' in jāt niya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Iban wala' himūp pa lawm atay niyu in Parman niya, sabab di' kamu magparachaya ha amu in naraak niya mari.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Matuyu' tuud kamu mangadji' sin luun sin manga Kitab sabab in pangannal niyu bang niyu pangadjiun in luun sin manga Kitab makabaak kamu kabuhi' salama-lama. Na, in manga Kitab piyangadji' niyu yan namayta' sin pasal ku!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Sagawa' matugas in atay niyu. Masi kamu di' magparachaya kāku' minsan da aku in makarihil kaniyu sin kabuhi' salama-lama.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Laung pa isab hi Īsa, “Bukun kalagguan dayn ha mānusiya' in kabayaan ku.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Sagawa' kaingatan ku bang unu in ha lawm atay niyu. Wayruun lasa niyu ha Tuhan.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Miyari aku iban kawasa kiyarihil kāku' sin Tuhan, Ama' ku, sagawa' di' kamu magkahagad kāku'. Sagawa' bang awn tau dugaing magpakita' kaniyu sin kawasa niya magkahagad kamu kaniya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Asal di' kamu makakahagad kāku' sabab in piyagtutuyuan niyu in kabantugan dayn ha pagkahi niyu mānusiya'. Wayruun tuyu' niyu sin kabantugan dayn ha hambuuk-buuk Tuhan.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Na, ayaw kamu magpikil sin aku in mamayta' sin manga dusa niyu pa Tuhan, Ama' ku, bang maabut na in adlaw paghukum. Sabab in hi Musa amu in bakas nagpasampay kaniyu sin sara' iyaagad niyu, amu in mamayta' sin manga dusa niyu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Malayngkan, bang kamu bunnal tuud nagkahagad kan Musa, subay kamu magkahagad kāku', sabab kiyasulat niya ha lawm Kitab in pasal ku.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sagawa' pagga kamu di' magkahagad sin pasal kiyasulat hi Musa, na asal di' da kamu magkahagad sin hibayta' ku kaniyu.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.