João 4

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari kiyabaytaan in manga tau Parisi sin mataud tau in miyagad iban nagpaligu' kan Īsa dayn kan Yahiya.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 In bunnal niya, bukun hi Īsa in nagligu' ha manga tau, sa' manga mulid niya in nagligu'.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Na, pag'ingat hi Īsa sin manga suysuy ini, minīg siya iban sin manga mulid niya dayn ha hula' Yahudiya, ampa sila miyadtu nagbalik pa hula' Jalil.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Sakali in dān tudju pa Jalil subay lumabay dayn ha Samariya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Na, limabay hinda Īsa dayn ha dān yan, sampay naabut nila in hambuuk kawman sin hula' Samariya pagngānan Sikar. In dāira ini masuuk madtu pa lupa' amu in piyusaka' hi Ya'kub ha anak niya hi Yusup sin masa nakauna yadtu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Manjari duun ha lupa' yaun, awn hambuuk kuppung amu in bakas hīnang hi Ya'kub. Sakali limingkud hi Īsa duun ha higad sin kuppung sabab liyaul siya, iban ugtu suga na.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Hāti in manga mulid niya miyadtu pa lawm dāira namī pagkaun. Na, nakalingkud mayan hi Īsa, awn hambuuk babai Samariya in miyawn simawk tubig. Manjari laung hi Īsa ha babai ini, “Inda', dihili aku tubig inumun.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Hāti in manga mulid niya miyadtu pa lawm dāira namī pagkaun. Na, nakalingkud mayan hi Īsa, awn hambuuk babai Samariya in miyawn simawk tubig. Manjari laung hi Īsa ha babai ini, “Inda', dihili aku tubig inumun.”
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Laung sin babai kan Īsa, “In kita, bukun hangka-bangsa. In ikaw hambuuk Yahudi, ampa in aku tau Samariya, hāti mangayu' kaw kāku' tubig?” Hangkan in babai imiyan biya' hādtu, sabab di' mag'iyasipi in manga Yahudi iban sin manga tau Samariya.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 In sambung hi Īsa ha babai, laung niya, “Bang mu sadja kaingatan bang unu in hirihil sin Tuhan ha manga mānusiya', iban bang mu kaingatan bang hisiyu tuud aku amu in mangayu' tubig bihaun, na mangayu' da kaw isab tubig dayn kāku'. Na, painumun ta kaw sin tubig amu in makabuhi' ha tau.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Laung sin babai kan Īsa, “Tuwan, biya' diin in kasawk mu sin tubig makabuhi' ha tau sin wayruun hipanawk mu? Ampa in kuppung ini malawm.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 In naghinang sin kuppung ini hi Ya'kub, amu in kaapu'-apuan natu'. Nakainum sila magtawtay'anak sin tubig ini sampay pa manga kahayupan nila. Na, pikil mu baha', makawasa kaw dayn kan Ya'kub?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 In sambung hi Īsa, “In katān makainum sin tubig dayn ha kuppung ini, tantu uhawun da magbalik.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Sagawa' hisiyu-siyu in makainum sin tubig hirihil ku kaniya, tantu di' siya uhawun magbalik kasaumulan. Karna' in tubig hirihil ku kaniya mahinang biya' tuburan sin tubig ha lawm atay niya, amu in dumihil kaniya kabuhi' salama-lama.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Laung sin babai, “Tuwan, painuma aku sin tubig piyag'iyan mu yan ha supaya aku di' na uhawun magbalik, iban ha supaya aku di' na mari magbalik sumawk tubig.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Laung hi Īsa kaniya, “Kadtu kaw kawaa in bana mu ampa kamu balik mari.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 In sambung sin babai, “Wayruun bana ku bihaun.” Laung hi Īsa, “Bunnal in agi mu sin wayruun bana mu bihaun,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 sabab minsan kaw nakalabay na nagbana nakalima, in usug iban mu nag'uukum bihaun, bukun kamu halal kawin. Kasabunnalan in biyayta' mu kāku'.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Laung sin babai kan Īsa, “Tuwan, bat hambuuk nabi kaw hāti yan!
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 In manga kaapu'-apuan namu' yadtu, manga tau Samariya, dī ha būd ini in pagpudjihan nila ha Tuhan. Sagawa' laung sin manga kamu bangsa Yahudi subay ha Awrusalam in pagpudjihan ha Tuhan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Laung hi Īsa kaniya, “Inda', kahagad na kaw sin bayta' ku kaymu. Dumatung da in waktu sin pagpudji natu' ha Tuhan, Ama' natu', bukun ha būd ini atawa ha Awrusalam.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 In kamu manga tau Samariya di' niyu kaingatan bang hisiyu tuud in piyupudji niyu. Sagawa' in manga kami bangsa Yahudi kaingatan namu' in piyupudji namu' sabab in manglalappas ha mānusiya' guwa' dayn ha bangsa Yahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Na, bihaun dimatung na in waktu sin pagpudji sin manga tau dayn ha lawm atay nila tuud iban dayn ha kasabunnalan. Karna' biya' ha yan in kabayaan sin Tuhan bang in tau magpudji kaniya.”
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Iban laung hi Īsa, “Tuhan in puunan sin nyawa, lāgi' in siya nyawa da isab. Bukun siya biya' sin mānusiya' tagabaran. Hangkan hisiyu-siyu in mamudji kaniya subay tuud dayn ha lawm atay iban dayn ha kasabunnalan.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Laung sin babai kan Īsa, “Asal kaingatan ku ha waktu susūngun dumatung mari in Almasi. Pagdatung niya mari, hibayta' niya kātu'niyu in unu-unu katān.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 In sambung hi Īsa kaniya, laung niya, “In piyag'iyan mu yan amuna in diyarā mu nagbichara bihaun.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ha sa'bu hi Īsa nagbibichara iban sin babai, dimatung na in manga mulid hi Īsa. Landu' tuud sila nainu-inu pagkita' nila nagbibichara hi Īsa iban sin babai. Sagawa' wayruun tuud minsan hambuuk kanila in timawakkal mangasubu ha babai bang unu in gawi niya atawa nangasubu kan Īsa bang mayta' niya diyā nagbichara in babai.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Na, binīn sin babai in kibut niya, ampa siya nagbalik pa kawman nanuysuy ha manga tau.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Laung niya ha manga tau, “Kari kamu agad kāku' kimita' sin tau amu in namayta' kāku' sin katān bakas nahinang ku. Bukun baha' siya na in Almasi?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Na, in manga tau kiyabaytaan duun ha kawman miyadtu na kimita' kan Īsa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Sin wala' pa dimatung mawn in manga tau, siyagina na hi Īsa sin manga mulid niya pakaunun. Laung nila, “Tuwan Guru, bang kaw isab kimaun na muna!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Sagawa' in sambung hi Īsa kanila, “Awn da kakaun ku amu in di' niyu kaingatan.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Na, nag'asubu-iyasubuhi na in manga mulid niya. Laung nila, “Awn baha' tau dimā mari kaniya kakaun?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 “In makarihil kāku' kusug,” laung hi Īsa, “in magad sin daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' mari, subay ku ubusun hinangun in katān daakan niya.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Na, biya' na sin agi niyu upat bulan pa in lugay ampa makapag'ani in tau sin tiyanum niya. Sa' baytaan ta kamu, bihaun waktu na sin pag'ani. Atura niyu ba in manga tau sūng mari. In sila yan biya' sapantun manga tiyanum amu in matūp na anihun. Bukun na mawgay magparachaya na sila kāku'!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Na, hisiyu-siyu in tau makarā ha manga tau magad sin hindu' ku, awn tungbas kaniya marayaw, iban in manga tau mapaagad nila, awn na kabuhi' salama-lama. Na, bang ibārat nagtanum, in tau nagtanum iban sin tau nag'aani kūgan sila karuwa bang sila makaani na. Na, biya' da isab ha yan in hantang sin tau nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw iban sin mangangawa' tau magpaagad sin hindu' ku, magkūg-kuyag sila karuwa.”
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Laung pa isab hi Īsa, “Bunnal tuud in agi sin kamaasan natu' yadtu, amu agi, ‘Dugaing in magtanum, dugaing isab in umaani!’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Na, in kamu yan kiyawakilan ku umani sin bukun niyu tiyanum. Dugaing in nagsangsa', sa' kamu in magkawa' magpajatu sin bunga.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Manjari mataud tau Samariya in nagparachaya kan Īsa, sabab sin bichara sin babai, amu agi, “Biyaytaan aku sin tau sin katān bakas nahinang ku.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Na, hangkan nakakawn mayan in manga tau Samariya kan Īsa, piyangayu' nila kan Īsa pahantiun duun kanila. Na, himanti' hi Īsa duun kanila duway adlaw.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Lāgi' dayn ha sabab sin pagnasīhat hi Īsa ha manga tau timaud in nagparachaya kaniya.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Iban laung sin manga tau Samariya ha babai, “Bihaun magparachaya na tuud kami kan Īsa bukun sadja ha pasal sin suysuy mu, sa' diyungug namu' na tuud in hindu' niya. Iban kaingatan namu' na sin siya na tuud in Manglalappas ha manga mānusiya' dī ha dunya.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na, pag'ubus hinda Īsa nakahanti' duun duway adlaw, limanjal na sila pa Jalil.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Asal nakapamung hi Īsa, laung niya, “In hambuuk nabi di' siya lagguun ha luggiya' hula' niya.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Pagdatung nila pa Jalil siyampang na sila sin manga tau duun, sabab in manga tau ini bakas nakakita' sin katān nahinang hi Īsa ha adlaw pagjamu ha sa'bu nila didtu ha Awrusalam himadil sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Pag'ubus yadtu nagbalik na hinda Īsa pa kawman Kana ha Jalil. Duun ha Kana napapanjari hi Īsa tubig anggul in tubig. Sakali awn hambuuk upisyal dayn ha Kapirnaum, amu in kiyarihilan kawasa sin sultan, in nakasa'bu isab duun. In anak niya usug tagasakit.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Pag'ingat niya sin yaun hi Īsa ha Jalil bakas dayn ha Yahudiya, miyadtu siya kan Īsa jimunjung paagarun pa Kapirnaum ha supaya kaulian in anak niya nasasakit pangsan.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Laung hi Īsa kaniya, “Subay sadja kamu makakita' manga tanda' iban manga mu'jijat ampa kamu magparachaya.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 In sambung sin upisyal, “Andu' Tuwan, agad na kaw mari kāku' sabab in anak ku ha ūt na sin kamatay iban kabuhi'.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Laung hi Īsa kaniya, “Kadtu na kaw uwi'. Uli' na in anak mu!” Na, nagkahagad in tau ini sin bichara kaniya hi Īsa iban magtūy na siya minuwi'.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na, ha sa'bu niya miyanaw tudju pa bāy niya, piyaglanggal siya sin manga daraakun niya. Laung nila kaniya, “In anak mu uli' na!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Sakali iyasubu niya sila, laung niya, “Manga lisag pila imuli' in sakit niya?” Laung nila, “Naīg in hinglaw niya lisag hambuuk sin kahapun mahapun.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Na, kiyatumtuman sin ama' sin bata'-bata' sin amuna isab yadtu in waktu sin pagbichara hi Īsa kaniya, amu agi, “Uli' na in anak mu!” Na, dayn didtu nagparachaya siya kan Īsa iban sin manga tau ha lawman niya.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Na, amu yan in hikaruwa mu'jijat nahinang hi Īsa pag'ubus niya nagbalik dayn ha Yahudiya pa Jalil.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.