João 21

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari manga pilay adlaw na limabay miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nagpanyata' ha manga mulid niya didtu ha higad sin Dagat Tibiri. Biya' ha ini in pagpanyata' hi Īsa ha manga mulid niya.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ha wala' pa nakapagpanyata' hi Īsa mawn pa manga mulid niya, nagpupūn hinda Pitrus, hi Tumas, amu in pagtawagun Kambal, hi Natanyal, amu in dayn ha Kana ha hula' Jalil, in duwa anak hi Sibidi iban sin duwa pa mulid hi Īsa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Laung hi Simun Pitrus ha manga iban niya, “Madtu pa aku manglaya.” Laung sin manga iban niya, “Magad kami kaymu.” (Na, diyayungan nila na in kumpit nila asibi' pa lawd.) Sagawa' dayn ha dūm sampay naabut lapit adlaw wayruun ista' nakawa' nila.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Baya-baya mān maadlaw na, didtu hi Īsa timitindug ha higad dagat. Sagawa' wala' siya kiyakilāhan sin manga mulid niya.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Sakali tiyawag sila hi Īsa, “Uwa', manga tuwan, awn da ka nakawa' niyu yan?” Laung nila, “Wayruun.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Laung hi Īsa kanila, “Larukan in laya niyu ha dapit pa tuu sin kumpit niyu bat kamu makakawa' ista'.” Na, liyaruk nila na in laya nila, sakali di' nila na mautung pasal mataud tuud ista' in nakawa' sin laya nila.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Manjari mīchara kan Pitrus in mulid kalasahan hi Īsa, laung niya, “Hi Panghu' in tau yaun!” Pagdungug hi Pitrus sin bichara sin mulid yaun, magtūy siya nag'ūs-'ūs nagbadju'. (Pasal bakas niya inīgan in badju' niya.) Ubus ampa siya timugpa' pa dagat.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Na, in kaibanan mulid nagdayung na pa higad dagat ha sa'bu nila nag'uutung sin laya nila hipu' sin ista'. Bukun sila malayu' dayn ha higad dagat karna' awn da manga kay'man ngarupa in layu' nila.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Pagdatung nila pa higad dagat, kīta' nila in baga kāyu piyagdarangdangan sin ista' iban awn da isab manga tinapay.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Na, laung hi Īsa kanila, “Dā kamu mari sin manga ista' nakawa' niyu.”
10 Jesus lhes disse:
11 Sakali simakat magtūy hi Pitrus pa kumpit nila ampa niya hiyubaran in laya. Ubus ampa niya giyuyud in laya pa higad dagat. In laya nila nahipu' sin manga ista' maaslag sadja. In taud sin manga ista' awn hanggatus tagkay'man tagtū katān. Sagawa' minsan bihādtu in taud sin ista' wala' minsan nagisi' in laya nila.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Laung hi Īsa kanila, “Kari na kamu kaun.” Na, wayruun tuud minsan hambuuk mulid niya in timawakkal nangasubu kaniya bang hisiyu siya sabab asal kiyaingatan nila sin siya na in Panghu' nila.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Sakali kiyawa' na madtu hi Īsa in tinapay ampa niya dīhil mawn pa manga mulid niya. Damikkiyan in ista'.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Na, amuna ini in hikatū pagpanyata' hi Īsa mawn pa manga mulid niya dayn ha waktu kabuhi' kaniya magbalik dayn ha kamatay.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Pag'ubus nila nagkaun, laung hi Īsa kan Pitrus, “Simun, anak hi Yahiya, in lasa mu kāku' lumabi tuud baha' dayn ha lasa sin manga kaibanan ini kāku'?” In sambung hi Pitrus, “Huun, Panghu', kaingatan mu sin malasa aku kaymu.” Laung hi Īsa kaniya, “Palihalaa in manga tau suku' ku biya' sin pagpalihala' sin mag'iipat bili-bili ha manga anak bili-bili niya.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Nangasubu na isab nagbing hi Īsa kan Pitrus, “Simun, anak hi Yahiya, malasa ka kaw tuud kāku'?” In sambung hi Pitrus, “Huun, Panghu', kaingatan mu sin malasa aku kaymu.” Laung hi Īsa kaniya, “Palihalaa in manga tau suku' ku biya' sin pagpalihala' sin mag'iipat bili-bili ha manga bili-bili niya.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Sakali iyasubu na isab nagbalik hi Īsa hi Pitrus, laung niya, “Simun, anak hi Yahiya, malasa ka kaw tuud kāku'?” Na, nasusa hi Pitrus sabab nakatū na siya iyasubu hi Īsa bang siya malasa tuud kaniya. Na, hangkan laung niya, “Panghu', kaingatan mu in unu-unu katān. Na, tantu kaingatan mu sin malasa aku kaymu!” Laung hi Īsa kaniya, “Palihalaa in manga tau suku' ku biya' sin pagpalihala' sin mag'iipat bili-bili ha manga bili-bili niya.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Sin bata' pa kaw luhaya kaw magbadju' iban maglunsul pakain-pakain in kabayaan mu. Sagawa' lumaas mayan kaw, sayangun mu in karuwang sipak buktun mu ampa kaw hukutan sin dugaing tau. Ubus ampa kaw dāhun pa lugal di' mu kabayaan kadtuun.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Hangkan hi Īsa namichara bihādtu sabab hipaingat niya bang biya' diin in kamatay hi Pitrus. Lāgi' in kamatay niya makarihil da isab kalagguan ha Tuhan. Na, laung hi Īsa kan Pitrus, “Agad na kaw kāku'!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Manjari pagharap hi Pitrus pa ulihan, kīta' niya in mulid amu in kalasahan hi Īsa. In mulid ini amuna in simuuk tuud kan Īsa ha waktu sa'bu nila nagjamu ampa nangasubu kan Īsa, laung niya, “Panghu' hisiyu in manipu kaymu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pagkita' hi Pitrus ha mulid ini, iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Panghu', na biya' diin in siya yaun?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 In sambung hi Īsa kaniya, “Mayta', unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhi' siya sampay aku magbalik mari pa dunya? In pasal ha yan wayruun lamud mu. Agad na kaw kāku'!”
22 Jesus respondeu:
23 Na, dayn didtu naglatag in suysuy pa manga tau agad kan Īsa sin in mulid amu in kalasahan niya di' mapatay. Sagawa' wala' imiyan hi Īsa sin di' matay in mulid yaun. In agi niya biya' ha ini, laung niya, “Mayta', unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhi' siya sampay aku magbalik mari pa dunya?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 In mulid piyag'iyan hi Īsa, amuna in namayta' iban simulat sin katān pakaradjaan ini pasal hi Īsa. Lāgi' kaingatan sin kitaniyu katān sin bunnal in bayta' sin mulid yan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mataud pa tuud in manga nahinang hi Īsa, sumagawa' bang hisulat in katān nahinang niya ha manga Kitab, na maray' di' maluun dī ha dunya ini in taud sin manga Kitab pasal niya. Wassalam!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.