João 20
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Manjari pag'adlaw Ahad subu-subu pa, miyadtu hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala pa kubul hi Īsa. Pagdatung niya pa kubul, kīta' niya naīg na in batu bakas piyagtambul sin sūran pa lawm kubul.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Na, dimagan siya madtu namayta' kan Simun Pitrus iban pa mulid amu in kalasahan hi Īsa. Laung niya kanila, “Kiyawa' nila in Panghu' dayn ha lawm kubul. Di' natu' na ini kaingatan bang haunu nila siya biyutang!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Na, saruun-duun miyadtu hi Pitrus pa kubul hi Īsa iban sin mulid kalasahan hi Īsa.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Dimagan sila karuwa madtu pa kubul sa' in hi Pitrus kiyabīn ha ulihan sabab mabiskay dumagan in mulid kalasahan hi Īsa. Hangkan siya in nakauna dimatung pa kubul.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Pagdatung niya pa kubul, sinīb niya in lawm kubul. Kīta' niya in saput nagbubutang sagawa' wala' siya simūd pa lawm kubul.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Sakali pagdatung mawn hi Simun Pitrus, timūy siya simūd pa lawm kubul. Kīta' niya in saput nagbubutang,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 iban kīta' niya nalulūn na in kakana' bakas piyagputus sin ū hi Īsa, lāgi' nakakandi na dayn ha saput.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Na, in mulid amu in nakaratung muna pa kubul, simūd da isab pa lawm kubul. Pagkita' niya sin saput, magtūy siya nagparachaya sin in hi Īsa nabuhi' na nagbalik.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Asal awn kiyasulat ha lawm Kitab sin mabuhi' hi Īsa magbalik dayn ha kamatay, sagawa' ha waktu yadtu in yan wala' pa kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sakali in duwa mulid minuwi' na nagbalik.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Sakali in hi Mariyam masi duun nagtitindug nagtatangis ha guwa' sin kubul. Ha sa'bu niya nagtatangis sinīb niya in lawm kubul.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Pagsīb niya, kīta' niya in duwa malāikat nagtatamung puti', limilingkud ha bakas kiyabutangan sin bangkay hi Īsa. In hambuuk ha dapit pa ūhan, ampa in hambuuk ha dapit pa sikān.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Laung sin manga malāikat kaniya, “Inda', unu in piyagtangisan?” In sambung niya, “Inīgan nila in bangkay sin Panghu' ku dayn dī iban di' ku na kaingatan bang haunu nila biyutang!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Pag'ubus yadtu himarap hi Mariyam pa ulihan sarta' kīta' niya hi Īsa nagtitindug duun, sagawa' wala' niya kiyakilāhan hi Īsa.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Laung hi Īsa kaniya, “Inda', mayta' kaw nagtangis? Iban hisiyu in liyawag mu?” Sagawa' in pangannal hi Mariyam tau nagtutunggu' sin kabbun pangungubulan in dimā nagbichara kaniya. Hangkan in sambung niya, laung niya, “Tuwan, bang ikaw in kimawa' sin bangkay niya dayn dī, baytai aku bang haunu na, bat kadtuun ku kawaun.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Sakali laung hi Īsa kaniya, “Mariyam.” Saruun-duun iyatud niya hi Īsa sarta' timulik siya, laung niya ha bahasa Hibrani, “Rabbuni.” (Hāti niya, “Guru”.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 “Ayaw mu aku gunggungi,” laung hi Īsa kaniya, “sabab wala' pa aku nakabalik madtu pa Ama' ku. Sagawa' kadtu kaw pa katawtaymanghuran ku ampa mu sila baytai sin magbabalik na aku madtu pa Ama' ku amu in Tuhan ku. Siya da isab in Ama' iban Tuhan niyu.”
17 Jesus continuou:
18 Na, miyadtu hi Mariyam, amu in babai dayn ha Magdala, namayta' ha manga mulid hi Īsa sin kīta' niya in Panghu' iban biyaytaan niya sila sin bichara hi Īsa kaniya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Sakali narūm mayan sin adlaw Ahad, nagtipun in manga mulid hi Īsa ha hambuuk bāy sa' tiyatambul nila in lawang kiyakandaru sabab mabuga' sila ha manga nakura' Yahudi. Sakali miyadtu hi Īsa nagpanyata' timindug ha gi'tungan nila, laung niya kanila. “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Pag'ubus hi Īsa nagbichara piyakita' niya ha manga mulid niya in duwa lima niya iban sin kīd niya, (amu in tanda' nagpakita' sin siya na tuud hi Īsa). Na landu' tuud in kakuyagan sin manga mulid pagkita' nila ha Panghu'.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Sakali biyalikan hi Īsa in bichara niya kanila, laung niya, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu. Bihaun daakun ta kamu biya' da isab kāku' naraak sin Ama' ku mari.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Pag'ubus ampa hi Īsa himanggut sin napas niya pa guwa' piyatudju pa manga mulid niya, sarta' laung niya kanila, “Taymaa niyu in Rū sin Tuhan.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Bang niyu maapun in manga tau, tantu ampunun da isab sila sin Tuhan, sagawa' bang niyu sila di' maapun, na tantu di' da isab sila ampunun sin Tuhan.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Na, in waktu pagkawn hi Īsa pa manga mulid niya sa'bu wala' duun hi Tumas, (amu in pagtawagun Kambal.) In hi Tumas ini agad ha hangpu' tagduwa mulid hi Īsa.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Hangkan biyaytaan siya sin kaibanan mulid, laung nila kaniya, “Nakapagkita' kami iban sin Panghu'!” Laung hi Tumas kanila, “Bang ku di' kakitaan sin duwa mata ku iban kakumpitan in limpa' sin lansang ha duwang sipak lima niya iban masanaw in limpa' sin pali' ha kīd niya, di' aku magparachaya sin bayta' niyu.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Manjari pagga hangka-pitu na nakalabay, nagpūn na isab nagbalik in manga mulid hi Īsa iban nakaagad na hi Tumas kanila. Sakali pagsayu nila, yaun na hi Īsa timitindug ha gi'tungan nila, malayngkan kiyakandaruhan nila in lawang. Laung hi Īsa kanila, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Pag'ubus laung niya kan Tumas, “Kitaa iban kumpiti in lima ku ha supaya mu kananaman in limpa' sin pali' ku, iban sānawa in kīd ku bat kananaman in limpa'. Ayaw na kaw magduwa-ruwa. Pagparachaya na kaw kāku'!”
27 E logo disse a Tomé:
28 In sambung hi Tumas kaniya, “Ū Panghu' ku, ikaw in Tuhan ku!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Laung hi Īsa kaniya, “In ikaw nagparachaya kāku' pasal sin kīta' mu aku nagbaran mari. Dakula' in karayawan sin manga tau magparachaya kāku' minsan nila aku wala' kīta'!”
29 Jesus lhe disse:
30 Na, mataud pa manga mu'jijat nahinang hi Īsa ha matahan sin manga mulid niya, amu in wala' nakalamud siyulat ha Kitab ini.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Sagawa' kiyasulat ha lawm Kitab ini in manga pakaradjaan pasal hi Īsa, ha supaya kamu magparachaya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban ha supaya da isab makabaak kamu kabuhi' salama-lama sabab sin pangandul niyu kaniya.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.