João 1
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Asal ha tagnaan, yaun na in Parman, iban in Parman asal naghahambuuk iban Tuhan, karna' in Parman amu na in Tuhan.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Iban asal dayn ha panagnaan pa, naghahambuuk na in Parman iban Tuhan.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 In unu-unu katān naawn, piyaawn sin Parman dayn ha kabayaan sin Tuhan. Wayruun hangsulag unu-unu in naawn bang bukun guwa' dayn ha Parman.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Damikkiyan in Parman amuna in puunan sin kabuhi' sabunnal, iban in puunan sin kabuhi' sabunnal amuna in ilaw dumihil sawa pa pikilan sin mānusiya'.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 In ilaw ini sumi'nag na ha lawm sin katigidluman ha lawm dunya, iban in katigidluman di' makapūng sin ilaw ini.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Manjari awn hambuuk tau kiyawakilan sin Tuhan. In ngān niya hi Yahiya.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Diyaak siya sin Tuhan mamayta' pa manga tau pasal sin ilaw ini, ha supaya in mānusiya' katān makarungug iban magparachaya sin bayta' pasal sin ilaw.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Bukun hi Yahiya in piyagbahasa ilaw. Karna' in siya naraak sadja mamayta' pasal sin ilaw.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Na, in Parman amuna tuud in bunnal ilaw, amu in limahil mari pa dunya dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiya' katān.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Sagawa' sin dī siya ha dunya wala' siya kīla sin manga mānusiya', minsan da siya in nagpapanjari sin unu-unu katān dayn ha kabayaan sin Tuhan.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Miyari siya pa hula' napī' niya hulaan, sagawa' minsan in manga pagkahi niya hangka-bangsa, wala' da timayma' kaniya.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Sagawa' hisiyu-siyu in timayma' ha amu in piyagbahasa Parman iban nagparachaya isab kaniya, dīhilan niya sila kapatutan mahinang manga anak sin Tuhan.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ampa in kahinang kanila anak sin Tuhan bukun biya' kaagi sin pag'anak sin tau dī ha dunya, amu in guwa' dayn ha kabayaan atawa ganta' sin mānusiya'. Sagawa' mahinang sila manga anak sin Tuhan dayn ha kabayaan sin Tuhan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Manjari in piyagbahasa Parman nagbaran mānusiya', limahil mari pa dunya iban himangka-hula' kātu'niyu. Jukup in kasi-lasa niya iban siya in magpakita' sin katān kasabunnalan. Kīta' namu' in sahaya iban kawasa niya amu in sahaya iban kawasa matūp tuud ha hambuuk-buuk Anak Tuhan.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Hi Yahiya in namayta' pasal sin amu in piyagbahasa Parman. Namichara siya matanug, laung niya, “Siya na ini in bakas piyag'iyan ku kaniyu. Laung ku, ‘Siya in sumunud kāku', sagawa' labi in kawasa niya dayn kāku', sabab in siya asal awn na ha wala' pa aku natau.’ ” (Amu yan in bayta' hi Yahiya.)
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Pagga jukup in kasi-lasa niya, in kitaniyu katān awn kahampitan. Magdurugang in tulung-tabang niya kātu'niyu amu in i'hilas tuud sin atay niya.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Hi Musa in nagpasampay pa manga mānusiya' sin sara' piyanaug sin Tuhan, sagawa' hi Īsa Almasi, amu in piyagbahasa Parman in nagpasampay pa manga mānusiya' sin kasi-lasa iban sin kasabunnalan sin Tuhan.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wayruun mānusiya' in nakakita' ha Tuhan, luwal da amu in hambuuk-buuk Anak niya, karna' in siya asal amuna tuud in Tuhan. Siya in nagpaingat ha manga mānusiya' pasal sin Tuhan Ama' niya, sabab in sila asal hambuuk da.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Manjari biya' ha ini in bayta' hi Yahiya pasal sin Almasi. Awn hambuuk waktu diyaak sin manga Yahudi, amu in nagkakaput sara' agama ha Awrusalam, in manga imam iban sin manga tau mananabang ha manga imam, madtu kan Yahiya mangasubu bang hisiyu tuud siya.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Wala' naglibun hi Yahiya kanila. Biyaytaan niya sila sin kasabunnalan, laung niya, “Bukun aku in Almasi.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Laung nila, “Bang kaw bukun in Almasi, hisiyu kaw tuud? Ikaw baha' hi Ilyas?” “Bukun,” in sambung hi Yahiya. “Ikaw ka in nabi amu in tiyatagaran sin bangsa natu' Israil?” “Bukun,” in sambung hi Yahiya.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Laung sin manga imam, “Na, baytai kami bang hisiyu kaw, sabab subay tuud awn hikabayta' namu' pa manga tau nagdaak kāmu' miyari. Baytai kami sin pasal mu bang hisiyu kaw tuud.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Siyambungan sila hi Yahiya sin manga lapal-kabtangan amu in sibu' tuud iban sin bayta' kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab. Laung niya, “Aku in tau manawag-tawag ha hula' paslangan mahunit paghulaan. Laung ku ha manga tau, ‘Pabuntula niyu in dān labayan sin Panghu'!’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Na, in manga imam naraak sin manga Parisi, amu in hambuuk tumpuk sin magkakaput sin sara' agama Yahudi, nangasubu na isab kan Yahiya.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Laung nila, “Bang kaw bukun in Almasi atawa hi Ilyas atawa in nabi amu in piyagtatagaran sin bangsa natu' Yahudi, mayta' kaw mangligu' ha manga tau?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 In sambung hi Yahiya, “In aku miyari nangligu' ha manga tau sin tubig. Sagawa' awn hambuuk tau in labi dayn kāku'. Yan siya limalamugay kaniyu, sa' di' niyu siya kaingatan.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Miyari siya pa dunya simunud kāku', sagawa' minsan humubad sin hukut tawmpa' niya, di' aku tūpun sabab landu' tuud mataas in kawasa niya dayn kāku'.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Na, amu na yan in kimugdan kan Yahiya ha waktu siya duun nagliligu' ha manga tau ha hula' Bitani ha dapit pa subangan sin suba' Jurdan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na, pag'adlaw hambuuk kīta' hi Yahiya hi Īsa miyamanaw sūng mawn kaniya. Laung hi Yahiya, “Yan na in giyanti' anak bili-bili pagkulbanan pa Tuhan, karna' siya in piyalahil sin Tuhan mamuas ha manga mānusiya' dayn ha manga dusa nila!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Siya na ini in piyag'iyan ku kaniyu. Bakas ta kamu biyaytaan, laung ku, ‘Awn tau sumunud kāku', sagawa' labi tuud mataas in kawasa niya dayn kāku', sabab in siya asal naawn ha wala' pa aku natau.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 In bunnal niya, wala' ku kiyaingatan bang hisiyu in tau naraak sin Tuhan sumunud kāku', sagawa' miyari aku nangligu' ha manga tau iban tubig ha supaya siya mapanyata' pa manga tau bangsa Israil.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Manjari nanuysuy na hi Yahiya ha manga mulid niya pasal sin Almasi. Laung niya, “Ha wala' ku pa kiyaingatan bang hisiyu in naraak sin Tuhan sumunud kāku', awn kiyabayta' kāku' sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' mangligu' ha manga tau sin tubig. Laung niya kāku', ‘Bang mu kakitaan in Rū sin Tuhan, tumulun magpanyata' mawn pa hambuuk tau iban tumutug duun kaniya, in hāti niya, siya na yan in tau sumangun sin Rū Mahasuchi sin Tuhan pa manga mānusiya'.’ Na, nabunnal tuud in bayta' sin Tuhan, sabab kīta' ku tuud timulun dayn ha surga' in Rū sin Tuhan, nagpasalupa biya' māpati, ampa timapu' mawn kan Īsa.”
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Manjari nanuysuy na hi Yahiya ha manga mulid niya pasal sin Almasi. Laung niya, “Ha wala' ku pa kiyaingatan bang hisiyu in naraak sin Tuhan sumunud kāku', awn kiyabayta' kāku' sin Tuhan, amu in nagdaak kāku' mangligu' ha manga tau sin tubig. Laung niya kāku', ‘Bang mu kakitaan in Rū sin Tuhan, tumulun magpanyata' mawn pa hambuuk tau iban tumutug duun kaniya, in hāti niya, siya na yan in tau sumangun sin Rū Mahasuchi sin Tuhan pa manga mānusiya'.’ Na, nabunnal tuud in bayta' sin Tuhan, sabab kīta' ku tuud timulun dayn ha surga' in Rū sin Tuhan, nagpasalupa biya' māpati, ampa timapu' mawn kan Īsa.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Na, laung hi Yahiya, “In yan kīta' ku tuud iban bihaun baytaan ta na kamu tuud sin kasabunnalan, sin in hi Īsa amuna tuud in Anak Tuhan.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Manjari, pag'adlaw hambuuk duun na isab hi Yahiya timitindug iban sin duwa mulid niya ha higad sin Sapa' Jurdan.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Sakali kīta' hi Yahiya hi Īsa limabay sarta' laung niya, “Yan na in giyanti' bili-bili pagkulbanan pa Tuhan!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Pagdungug sin duwa mulid hi Yahiya sin bichara niya, magtūy sila imurul kan Īsa.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Sagawa' pagharap hi Īsa pa ulihan, kīta' niya in duwangka-tau miyumurul kaniya, laung niya kanila, “Mayta' kamu imurul kāku'?” In sambung nila, “Rabbi, hariin in kiyaruunan mu?” (In hāti sin Rabbi, Tuwan Guru).
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Laung hi Īsa kanila, “Agad kamu mari kāku' bat niyu kakitaan.” Manjari miyagad na sila iban kīta' nila na in kiyaruunan niya. Iyabutan na sila dūm didtu sabab in kaagad nila kan Īsa awn na kulang-labi lisag upat sin mahapun.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 In ngān sin hambuuk amu in miyurul miyagad kan Īsa, hi Andariyas, taymanghud hi Simun Pitrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Manjari magtūy hi Andariyas miyadtu naglawag ha taymanghud niya hi Simun. Kiyabaakan niya mān, laung hi Andariyas, “Kiyabaakan namu' na in Almasi.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Sakali diyā niya madtu hi Simun kan Īsa. Iyatud siya hi Īsa ampa namung, amu agi, “Ikaw hi Simun, anak hi Yahiya, sagawa' danglayan ta kaw Kipas.” (In ngān Kipas sali' da iban Pitrus. In hāti niya batu.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Manjari, pag'adlaw hambuuk napikil hi Īsa limanjal pa hula' Jalil. Sakali nagbaak sila kay Pilip. Laung hi Īsa kaniya. “Kari kaw agad kāku'!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 In hi Pilip ini tau Bitsayda, amu in hula' hi Andariyas kay Pitrus.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Na, magtūy hi Pilip naglawag kan Natanyal. Kiyabaakan niya mayan, laung niya kan Natanyal, “Kiyabaakan namu' na in piyagbayta' hi Musa kiyasulat ha lawm Kitab Tawrat iban sin piyagbayta' sin manga kanabihan, amu in kiyasulat nila ha manga Kitab. In piyagbayta' nila amuna hi Īsa, anak hi Yusup dayn ha Nasarit.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Sakali laung hi Natanyal, “Uy! Mayta', awn tau marayaw dayn ha Nasarit?” In sambung hi Pilip, “Kari kaw agad bat mu kakitaan.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Manjari, pagkita' hi Īsa kan Natanyal sūng mawn kaniya, namung hi Īsa, laung niya, “Yari na in tau, amu in tantu tuud bangsa Israil. Bukun siya panipu!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Laung hi Natanyal kaniya, “Biya' diin in kaingat mu kāku'?” In sambung hi Īsa, “Sin way pa kaw natawag hi Pilip, kīta' ta kaw simisilung ha sawm kahuy tina.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Magtūy simambung hi Natanyal kan Īsa, laung niya, “Tuwan Guru ikaw na tuud in Anak Tuhan, iban ikaw in Sultan sin bangsa namu' Israil!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Laung hi Īsa kaniya, “Nagparachaya na kaw magtūy kāku' sawkat ta na kaw biyaytaan sin kīta' ta kaw similung ha sawm kahuy tina? Ingat kaw ha susūngun awn manga hinang ku kakitaan mu labi makainu-inu dayn ha yan!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Iban laung hi Īsa kanila, “Tantu tuud baytaan ta kamu sin tuman, kakitaan niyu maukab in lawang langit iban magnaug-gaban in manga malāikat sin Tuhan mari kāku', amu in Anak Mānusiya'.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.