João 19
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Manjari nag'uldin na hi Pilatu palubakan hi Īsa sin lalagut hipanglulubak.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Pag'ubus ampa in manga sundalu kimawa' manga sanga kahuy matunuk, ampa nila liyubid hīnang biya' kuruna ampa siyangun pa ū hi Īsa. Sarta' siyulugan nila hi Īsa sin siub badju' taluk biya' sin siub badju' sin sultan.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ubus ampa siya iyalup sin manga sundalu iyudju'-udju', laung nila, “Mabuhay in Sultan sin manga Yahudi!” Ubus ampa nila siyampak hi Īsa.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Sakali gimuwa' nagbalik hi Pilatu miyadtu pa manga tau mataud natitipun, laung niya ha manga tau, “Kitaa niyu ba, paguwaun ku hi Īsa mari kaniyu ha supaya niyu kaingatan sin wayruun ngī' kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut butangan hukuman.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Na, narā na mawn pa guwa' hi Īsa, lāgi' masi siyasangunan in ū niya sin sanga kahuy matunuk, iban nagsusu'lug siya sin siub badju' taluk. Laung hi Pilatu ha manga tau, “Kitaa niyu ba, yari na in tau ini!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pagkita' sin manga nakura' kaimaman iban sin manga pulis jaga sin Bāy sin Tuhan kan Īsa, magtūy sila nag'ulang-ulang, laung nila, “Pataya siya! Palansangan siya pa usuk bat siya mapatay na!” Laung hi Pilatu kanila, “Dāha niyu na siya ampa niyu lansangan pa usuk karna' wayruun ngī' kiyabaakan ku kaniya amu in mapatut pamatayan ku kaniya.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 In sambung sin manga Yahudi, “Bang ha lawm sara' namu' subay siya patayun sabab naggulal siya sin baran niya Anak Tuhan.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pagdungug hi Pilatu sin bichara nila, gām mayan na siya miyuga'.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Simūd siya nagbalik pa lawm astana' ampa niya iyasubu hi Īsa, laung niya, “Tau dayn diin kaw?” Sagawa' wala' simambung hi Īsa.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Laung hi Pilatu kaniya, “Mayta' kaw di' sumambung kāku'? Wala' mu ka kiyaingatan sin awn kawasa ku magpaguwa' kaymu? Damikkiyan, awn da isab kawasa ku magpalansang kaymu pa usuk bat kaw matay.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 In sambung hi Īsa, “Bang kaw wala' dīhilan sin Tuhan kawasa, na way sa yan kapatut mu dumihil hukuman kāku'. Hangkan labi dakula' in dusa sin tau timukbal kāku' mari kaymu dayn sin dusa mu.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pagdungug hi Pilatu sin bichara hi Īsa, limāg siya dān sin hikapuas niya kan Īsa. Sagawa' imulang in manga tau mataud, amu in manga Yahudi, laung nila, “Bang mu siya paguwaun kumangī' na in pagbagay mu iban sin sultan sin hula' Rūm! Karna' hisiyu-siyu in naggulal sin baran niya sultan, na in siya yan kimuntara ha sultan sin hula' Rūm!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Na, pagdungug hi Pilatu sin bichara sin manga tau, diyā niya hi Īsa pa guwa' ampa siya limingkud ha lingkuran sin manghuhukum didtu ha lugal pagtawagun Halaman Batu. (Bang ha bahasa Hibrani in ngān sin lugal yadtu Gabbata. )
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Na, in adlaw yadtu kimugdan ha waktu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, ha adlaw pagngānan Adlaw Pagsakap. Pagga mataas na suga, laung hi Pilatu ha manga tau, “Yari na in sultan niyu!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Sagawa' imulang na isab in manga tau, laung nila, “Papatayan siya! Papatayan siya! Palansangan siya pa usuk!” Laung hi Pilatu kanila, “Mabaya' kamu hipalansang ku pa usuk in sultan niyu?” In sambung sin manga nakura' kaimaman, “Way sultan namu' dugaing dayn sin sultan sin hula' Rūm!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Na, pagga biya' hādtu in bichara sin manga tau, na tiyukbal na hi Pilatu kanila hi Īsa, hipapalansang pa usuk bat matay.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Sakali diyā nila na hi Īsa gimuwa' dayn ha lawm dāira. Hi Īsa in piyapagguyud nila sin usuk pagpatayan kaniya sampay sila nakaabut pa lugal pagngānan kulakub ū. (Bang ha bahasa Hibrani, Gulguta. )
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Na, pagdatung nila mawn, liyansang na sin manga sundalu hi Īsa pa usuk, ubus ampa nila piyatindug iyusuk pa lupa'. Sakali awn isab duwa tau liyansang pa usuk, ubus ampa iyusuk pa lupa' duun ha kīd pa kīd sin kiyausukan kan Īsa.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Manjari awn sulat pahāti biyutang ha usuk piyaglansangan kan Īsa. In pahāti ini siyulat hi Pilatu, amu agi sin pahāti, “Hi Īsa, tau Nasarit, Sultan sin manga Yahudi.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mataud tau in nakabacha sin pahāti sabab in lugal piyagpatayan kan Īsa bukun malayu' dayn ha dāira. In pahāti yadtu siyulat ha tūngka-ginis bahasa: ha bahasa Hibrani, ha bahasa sin manga tau Rūm, iban ha bahasa Girik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Sakali laung sin manga nakura' kaimaman kan Pilatu, “In sulat pahāti mu wala' nakaamu sabab biya' ha ini in siyulat mu, ‘In tau ini amuna in Sultan sin manga Yahudi!’ Subay biya' ha ini in sulat pahāti mu bat makaamu, laung mu, ‘In tau ini nag'iyan sin in siya Sultan sin manga Yahudi!’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 In sambung hi Pilatu kanila, “In bakas ku na kiyasulat di' na kapindahan.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Na, pagga naubus na kiyalansang sin manga sundalu hi Īsa pa usuk, kiyawa' nila in katān siyusu'lug hi Īsa ampa nila piyagbahagian nag'upat. In hambuuk pa hambuuk sundalu kimā' hangka-bahagi'. Kiyawa' nila da isab in juba hi Īsa amu in hiyahablun way sugpat niya.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Laung sin manga sundalu pakaniya-pakaniya, “Subay natu' di' gisiun in juba ini. Sapādpād gisiun gām natu' na piyagkuut-kuutan, ingatun bang hisiyu in makakawa'.” Na, in hīnang sin manga sundalu yan nakarihil kasabunnalan sin asal kiyasulat ha lawm Kitab Jabur, amu agi, “Piyagbahagian nila in siyusu'lug ku, iban piyagkuut-kuutan nila in juba ku.” Na, naagad tuud in kiyasulat ha lawm Kitab karna' biya' da hādtu in hinang sin manga sundalu.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Na, in ina' hi Īsa duun nagtitindug masuuk pa usuk piyaglansangan kan Īsa, iban duun isab in taymanghud babai sin ina' niya iban hi Mariyam amu in asawa hi Kurupas iban hi Mariyam amu in dayn ha dāira Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kīta' hi Īsa nagtitindug duun in ina' niya iban sin mulid kalasahan niya. Hangkan laung hi Īsa ha ina' niya, “Ina', bihaun in mulid ku yan, anak mu na.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Pag'ubus laung niya isab ha mulid niya, “Bihaun in ina' ku, ina' mu na.” Na, tagnaan dayn ha waktu yadtu in ina' hi Īsa himula' na ha lawman sin mulid yan.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Manjari kiyaingatan na hi Īsa sin in katān daakan piyahinang kaniya naubus na nahinang. Na, ha supaya maagad in kiyasulat ha lawm Kitab, mīchara hi Īsa, laung niya, “Iyuhaw aku.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Sakali asal awn duun bingki' hipu' sin tubig anggul (biya' tuba'). Na, pag'iyan hi Īsa iyuhaw siya, kimā' luppus in hambuuk sundalu ampa niya liyu'gum pa tubig anggul (biya' tuba'). Ubus ampa niya biyutang in luppus pa duhul kahuy ampa niya siyungit pa simud hi Īsa.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Na, siyupsup hi Īsa in tubig anggul ampa siya namichara, laung niya, “Naubus na in hinang ku!” Pag'ubus tiyukku' niya in ū niya sarta' miyugtu' na in napas niya.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Manjari in adlaw yadtu adlaw Jumaat. Na, miyadtu in manga nakura' Yahudi kan Pilatu nangayu' sin subay baliun in paa sin manga tau, amu in liyansang pa usuk bat matay magtūy, ha supaya hikaīg magtūy in manga mayat dayn ha usuk. Hangkan nangayu' in manga nakura' sin bihādtu, sabab di' sila mabaya' sin masi makaruun in manga mayat ha taas usuk bang maabut na adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Karna' in adlaw yan, adlaw mulliya, amu in liyalaggu' tuud sin manga bangsa Yahudi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Na, miyadtu na in manga sundalu ampa nila biyali' in paa sin hambuuk tau amu in iyagad kan Īsa liyansang pa usuk. Damikkiyan da isab in hambuuk.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Sakali pagsuuk nila mawn kan Īsa, kīta' nila miyamatay na. Hangkan wala' nila na biyali' in paa niya.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sagawa' biyudjak sin hambuuk sundalu in kīd hi Īsa. Na, saruun-duun gimuwa' in dugu' iban tubig.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 In nakakita' ha manga pakaradjaan kimugdan kan Īsa, amuna in nagsulat ha ini ha supaya kamu isab magparachaya. Kapangandulan in saksi' sin tau nagsulat ha ini iban kaingatan niya in kasabunnalan sin bayta' niya.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Na, in hīnang (sin manga sundalu) yan nakarihil kasabunnalan sin asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Way mabali' minsan hambuuk bukug niya.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Iban awn pa isab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Aturun nila in tau amu in piyabudjak nila.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Manjari awn hambuuk tau dayn ha kawman Arimati, in ngān niya hi Yusup. Miyadtu siya kan Pilatu namaid bang makajari kawaun in bangkay hi Īsa dayn ha usuk. In hi Yusup ini hambuuk da isab agad kan Īsa, sagawa' wala' siya nagpatampal sabab mabuga' siya ha manga nakura' Yahudi. Na, tiyugutan mān siya hi Pilatu kumā' sin bangkay, miyadtu na hi Yusup kimā' sin bangkay.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Miyagad da isab kan Yusup hi Nikudimus, amu in bakas miyadtu kan Īsa sin dūm dimā nagbichara. Nagdarā siya duwangka-ginis ubat mahamut (hipag'adjal sin bangkay hi Īsa). In hinang ubat yan burak amu in pagtawagun “mira” piyapaglamud iban sin kahuy alus. In bu'gat sin ubat mahamut awn manga kay'man kilu.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Manjari kiyawa' na sin duwangka-tau ini in bangkay hi Īsa ampa nila siyaput sin kuku puti' marayaw biyubutangan nila sin ubat mahamut, karna' biya' hādtu in addat sin manga Yahudi bang magkubul sin mayat nila.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na, duun ha lugal masuuk ha piyagpatayan kan Īsa awn hambuuk kabbun. Duun ha kabbun yan awn hambuuk kubul biya' lupa sungab batu in ba'gu hīnang amu in wala' pa kiyapangubulan.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Na pagga pagkikinsumun na in adlaw Sabtu' iban in kubul yaun masuuk pa lugal piyagpatayan kan Īsa, na duun nila na kiyubul in bangkay hi Īsa.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.