João 12
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC
1 Na, awn pa unum adlaw in lugay ampa dumatung in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, miyadtu hi Īsa pa Bitani, hula' hi Lasarus, amu in tau biyuhi' hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Na, duun mayan siya ha Bitani, liyabut siya sin manga tau duun. Duun da isab hi Marta timabang namutang sin pagkaun. In hi Lasarus nagsāw nagkaun kay Īsa iban sin kaibanan tau.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Sakali kimawa' hi Mariyam lana mahamut pagngānan narda. In lana mahamut ini maharga' tuud, bukun paltik iban wayruun lamud niya dugaing. Iban in taud niya tunga' kilu. Biyutangan niya lana mahamut in siki hi Īsa ampa niya tiyarapuhan sin buhuk niya. Nagtu'nug ha lawm bāy in hamut sin lana mahamut.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Sakali namichara in hambuuk mulid hi Īsa, hi Judas tau dayn ha Kiriyud, amu in manipu kan Īsa, laung niya,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Gām pa in lana mahamut yan piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun. Hāti in bīhan niya hikapagsarakka ha manga miskin.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hangkan siya namichara biya' hādtu, sabab pangungustaw siya, bukun sabab maluuy siya ha manga miskin. Siya in nagdarā sin pagluluunan sīn nila, iban biyaksa siya magpangawa' dayn ha sīn piyangandul kaniya sin manga pagkahi niya mulid hi Īsa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Pasāri na siya. In lana mahamut yan tiyatagama niya bat supaya saddiya na in anggawta'-baran ku bang aku hikubul na ha waktu susūngun.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 In manga tau miskin matabang niyu ha ku'nu-ku'nu waktu, sagawa' in aku ini di' lumugay dī kaniyu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Manjari mataud tuud tau nakarungug sin yaun hi Īsa ha Bitani. Hangkan miyadtu sila, bukun sadja isab kumita' kan Īsa, sagawa' mabaya' da isab sila kumita' kan Lasarus, amu in biyuhi' hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Hangkan nag'isun in manga nakura' kaimaman patayun hi Lasarus hiunung kan Īsa.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Sabab dayn ha pasal hi Lasarus mataud manga Yahudi in nagparachaya na kan Īsa, iban wala' na miyagad ha manga kaimaman.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Na, pag'adlaw hambuuk in manga tau mataud amu in miyawn pa Awrusalam himadil sin paghinang sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, nakarungug sin in hi Īsa magkakawn pa Awrusalam.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Hangkan kimawa' sila manga sanga dahunan, ampa sila miyadtu miyāk kan Īsa. Naglami-lami sila nag'ulang, laung nila, “Pudjihun natu' in Tuhan! Bang mayan barakatan in siya amu in kiyawakilan sin Tuhan! Bang mayan barakatan sin Tuhan in magbaya' ha bangsa Israil!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Sakali nakabaak hi Īsa hambuuk kura' amu in piyanguraan niya. Na, naagad tuud in asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Manga tau ha Awrusalam. Ayaw na kamu mabuga'! Kitaa niyu ba, yan na tudju mawn kaniyu in makapagbaya' kaniyu. Mangura' siya ha kura', amu in anak kura' wala' pa kiyapanguraan.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ha waktu yadtu wala' kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa in pasal sin ini katān. Subay na hi Īsa nakabalik pa surga' iban nagmattan na tuud in kawasa iban kalagguan niya ampa nila kiyatumtuman in kiyabayta' ha lawm Kitab pasal hi Īsa iban kiyatumtuman nila da isab in nahinang nila kaniya.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Hangkan mataud tau in miyāk kan Īsa sabab nakarungug sila sin mu'jijat nahinang hi Īsa, amu in pagtāg niya kan Lasarus dayn ha lawm kubul iban biyuhi' nagbalik dayn ha kamatay. In nagsuysuy kanila pasal yan, amu in manga tau bakas duun ha kubul nakakita' ha waktu yadtu sin nahinang hi Īsa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Hangkan mataud tau in miyāk kan Īsa sabab nakarungug sila sin mu'jijat nahinang hi Īsa, amu in pagtāg niya kan Lasarus dayn ha lawm kubul iban biyuhi' nagbalik dayn ha kamatay. In nagsuysuy kanila pasal yan, amu in manga tau bakas duun ha kubul nakakita' ha waktu yadtu sin nahinang hi Īsa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Hangkan, laung sin manga Parisi pa kaibanan Parisi, “Na, kitaa niyu. Napalsu da in palanu natu'. In tau katān magad da kaniya!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na, manjari awn isab manga tau bangsa Girik in himadil sin pagpudji ha waktu sin Haylaya ha Awrusalam.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Miyadtu sila kan Pilip, hambuuk mulid hi Īsa dayn ha kawman Bitsayda ha hula' Jalil. Laung nila kan Pilip, “Tuwan, mabaya' kami kumita' kan Īsa.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Na, miyadtu hi Pilip namayta' kan Andariyas. Ubus ampa sila karuwa miyadtu namayta' kan Īsa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Laung hi Īsa kanila, “Na, bihaun masuuk na tuud dumatung in waktu kiyaganta' in aku amu in Anak Mānusiya' karihilan na sin kalagguan dakula'.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Baytaan ta kamu sin bunnal. In hangsulag binhi' di' tumaud bang di' hitanum pa lupa' biya' sapantun patay hikubul. Sagawa' bang hikatanum na, tumubu' yan iban tumaud in bunga.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Na, damikkiyan biya' da isab ha yan in tau. Bang in tau maūg sin kabuhi' niya, iban magpikil sadja sin kabayaan niya mapatay da siya. Sagawa' bang in tau di' maūg sin kabuhi' niya dī ha dunya, taga kabuhi' siya salama-lama.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Na, hisiyu-siyu in mabaya' mahinang daraakun ku, subay siya magad kāku' lumabay sin unu-unu haggut-pasu', ha supaya taptap in pag'agad namu'. Iban hisiyu-siyu in maghulas-sangsa' kāku' lagguun siya sin Ama' ku.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Laung pa isab hi Īsa, “Bihaun landu' tuud nasusa in lawm atay ku. Sagawa' minsan biya' ha yan, di' ku pangayuun ha Ama' ku in puasun niya aku dayn ha kabinsanaan kumugdan kāku', sabab hangkan na aku miyari ha supaya lumabay sin kabinsanaan ini.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Ubus ampa namichara hi Īsa pa Tuhan, laung niya, “Ū Ama', dihili kalagguan in ngān mu!” Sakali magtūy awn suwara dayn ha langit, amu agi sin suwara, “Bakas ku na dīhilan kalagguan iban dihilan ku da kalagguan magbalik.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Manjari in manga tau mataud nagtitindug duun nakarungug sin suwara. Laung sin kaibanan, “Uy, nagdawgdug hayn-duun.” Sagawa' laung isab sin kaibanan, “Malāikat sa yadtu in namichara kan Īsa!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Sagawa' laung hi Īsa kanila, “In suwara yadtu piyarungug, bukun ha hikarayaw ku, sagawa' ha hikarayaw niyu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Bihaun naabut na in waktu hirihil in hukuman bang hisiyu tuud in tagakawasa ha manga mānusiya'. Bihaun in Puntukan Saytan amu in nagbabaya' ha manga mānusiya' dī ha dunya, maīg na in kusug sin kawasa niya.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Bang aku hikalansang na pa usuk ampa in usuk yan patindugun, na mataud in tau kawaun ku paagarun kāku' dayn ha katilingkal dunya.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Namichara hi Īsa biya' hādtu hipagpahāti ha manga tau bang biya' diin in pagpatay kaniya ha susūngun.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Laung sin manga tau mataud, “Kaingatan namu' in bayta' ha lawm Kitab sin in Almasi, mabuhi' salama-lama. Sagawa' in agi mu in tau amu in Anak Mānusiya', subay hikalansang pa usuk ampa in usuk yan patindugun. Na, hisiyu baha' in piyag'iyan mu yan, Anak Mānusiya'?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 In sambung hi Īsa kanila, “Bihaun yari pa dī kaniyu in ilaw amu in dumihil kasawahan kaniyu, sagawa' bukun na malugay mīg na in ilaw dayn kaniyu. Hangkan pangandul kamu ha ilaw bābā yari pa dī kaniyu in ilaw, ha supaya kamu di' abutan sin tigidlum. Karna' in tau manaw ha lawm katigidluman di' niya kaingatan in dūngan niya bang harap pakain.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hangkan ha salugay sin ilaw dī kaniyu, pangandul kamu ha ilaw yan, ha supaya kamu mahinang suku' sin ilaw yan.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Pag'ubus hi Īsa nagbichara, minīg siya dayn kanila ampa miyadtu pa di' nila kaingatan. Na, in manga tau masi di' magparachaya kan Īsa minsan da mataud na mu'jijat in kīta' nila nahinang hi Īsa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Na in yan amu in magpakita' sin bunnal tuud in bichara hi Nabi Isayas kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ū Tuhan ku, wayruun magparachaya sin bayta' namu'. In manga tau nakakita' sin kusug sin kawasa mu, hangkatiyu' da in nakahāti.”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Lāgi' kiyabayta' da isab hi Isayas bang mayta' in manga tau wala' nagparachaya. Amu agi niya,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Diyūlan sin Tuhan maīg dayn ha mata sin manga tau di' magparachaya in ingat sumilang sin unu-unu kakitaan nila, iban diyūlan sin Tuhan maīg dayn ha pikilan nila in ingat sumilang sin kasabunnalan ha supaya sila di' makahāti. Iban di' magbalik in atay nila kāku',” amu agi sin Tuhan, “bat ku mapuas in manga dusa nila.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 In yari kiyasulat hi Isayas sabab kīta' niya in sahaya hi Īsa. Hangkan in piyag'iyan niya yan way dugaing bang bukun hi Īsa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Na, minsan biya' hādtu, mataud manga nakura' Yahudi in nagkahagad kan Īsa, sagawa' wala' sila nagpatampal sabab in kabugaan nila di' na sila palamurun sin manga Parisi ha lawm langgal nila.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lāgi' labi maharga' kanila in masulut nila in kabayaan sin pagkahi nila mānusiya' dayn sin sumulut sin kabayaan sin Tuhan.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Manjari namung matanug hi Īsa, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparachaya kāku' bukun sadja isab aku in pagparachayahan niya, sagawa' magparachaya da isab siya ha Tuhan amu in nagdaak kāku' mari.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Damikkiyan, hisiyu-siyu in nakakita' kāku', sali' niya da tuud kīta' in nagdaak kāku' mari.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 In aku miyari pa dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiya', ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kāku' makaguwa' na siya dayn ha lawm katigidluman.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Na, hisiyu-siyu in makarungug sin bayta' ku ampa siya di' magkahagad, di' ku siya butangan hukuman. Karna' in maksud ku miyari bukun manghukum ha manga mānusiya' sagawa' mamuas kanila dayn ha manga dusa nila.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Sagawa' hisiyu-siyu in di' tumayma' kāku' iban di' magparachaya sin bayta' ku, ha adlaw mahuli kugdanan siya sin hukuman. Iban hangkan siya kugdanan sin hukuman sabab wala' niya iyagad in bayta' ku.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Sabab in bayta' ku yan bukun guwa' dayn kāku', sagawa' dayn ha Ama' ku. Amura in kiyabichara ku iban kiyahindu' ku kaniyu in daakan kāku' sin Ama' ku amu in nagdaak kāku' mari.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na, kaingatan ku sin in daakan niya makarihil kabuhi' salama-lama. Hangkan unu-unu na in kiyabayta' ku, in yan amuna in daakan kāku' sin Ama' ku.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.