Gálatas 3

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In kamu manga tau Galatiya, dupang tuud kamu. Biya' kamu yan sin kiyahikmatan narā simiha' dayn ha hindu' kasabunnalan. Bukun ka mahantap in hindu' ku kaniyu sin in Almasi miyatay liyansang pa usuk ha supaya kamu mapuas dayn ha manga dusa niyu?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Na, hambuuk sadja in hipangasubu ku kaniyu. Piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, sabab iyaagad niyu in daakan sin sara' agama, atawa sabab sin pagdungug iban pagparachaya niyu sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Mayta', dupang ka kamu yan tuud? Ha tagna' niyu miyagad ha Almasi nangandul kamu ha Rū sin Tuhan tumabang kaniyu. Sagawa' bihaun nangandul na kamu ha baran niyu magad sin daakan sin sara' agama piyanaug dayn kan Musa.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Mayta', wayruun ka kiyapūsan sin manga kahālan kiyalabayan niyu sabab sin pangandul niyu ha Almasi? Tantu awn tuud kiyapūsan niya.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Iban, mayta', piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, iban piyakita' kamu sin manga mu'jijat sabab iyaagad niyu in daakan sin sara' agama, atawa sabab sin diyungug niyu iban nagparachaya kamu ha Bayta' Marayaw pasal sin Almasi?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Pikila niyu in kimugdan kan Ibrahim sin masa nakauna yadtu. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Nagparachaya hi Ibrahim ha kiyajanji' kaniya sin Tuhan, hangkan dayn ha pasal yan iyampun iban ītung siya sin Tuhan mabuntul.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Na, hangkan dayn ha yan kahātihan niyu na sin in manga tau, amu in nagparachaya nangandul ha Tuhan, amuna in itungun tubu' tuud hi Ibrahim.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 In bakas kiyaparman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, sin in manga tau minsan bukun bangsa Yahudi, ampunun iban itungun niya mabuntul, biya' sin wala' nakarusa bang magparachaya mangandul kaniya. Na, in Bayta' Marayaw yan asal piyahāti sin Tuhan kan Ibrahim ha waktu awal jaman pa. In Parman sin Tuhan kaniya, amu agi, “Dayn ha sabab mu dihilan ku karayawan in katān mānusiya' ha dunya.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Na, in hi Ibrahim nagparachaya ha janji' sin Tuhan kaniya hangkan dīhilan siya karayawan sin Tuhan. Damikkiyan, hisiyu-siyu in magparachaya mangandul ha Tuhan, dihilan niya da isab karayawan biya' kan Ibrahim.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Sagawa' in manga tau amu in magkahagad sin in sila itungun sin Tuhan mabuntul sabab sin pag'agad nila sin daakan sin sara' agama, tantu kugdanan sila sin murka' sin Tuhan. Sabab awn kiyasulat ha lawm Kitab Tawrat, amu agi, “Hisiyu-siyu in bukun matutug in pag'agad niya sin katān daakan sin sara' agama kiyasulat ha lawm Kitab, kugdanan siya sin murka' sin Tuhan.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 (Sagawa' kiyaiingatan natu' sin wayruun tau in makaagad tuud sin katān daakan sin sara' agama.) Hangkan matampal na tuud sin wayruun tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biya' sin wala' nakarusa, sabab sin pag'agad niya sin daakan sin sara' agama. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In tau magparachaya mangandul pa Tuhan, amuna in ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, iban dihilan kabuhi' salama-lama.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Sagawa' ha atulan sin sara' agama in mahalga' tuud, bukun amu in pagpangandul ha Tuhan, sumagawa' amu in pagkahagad ha sara' agama. Biya' na sin kiyasulat ha Kitab amu agi, “In tau makahinang tuud sin katān daakan sin sara' agama, amuna in awn kabuhi' niya salama-lama.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Sagawa' piyuas kitaniyu sin Almasi dayn ha murka' sin Tuhan kātu'niyu amu in murka' dimatung kātu' sabab sin di' natu' mahinang in katān daakan sin sara' agama. Iyaku niya in murka' sin Tuhan ha manga mānusiya', karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in matay liyansang pa usuk, in siya yan kiyugdan sin murka' sin Tuhan.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Hīnang sin Almasi in biya' ha yan ha supaya dayn ha sabab niya, in karayawan kiyajanji' sin Tuhan kan Ibrahim, hikarihil isab ha manga tau bukun bangsa Yahudi. Iban ha supaya isab dayn ha sabab sin pagparachaya natu' ha Almasi, patulunan kitaniyu sin Tuhan sin Rū niya, amu in bakas kiyajanji' niya.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Manga taymanghud ku, in ini hipagsawpama ku kaniyu. Bang sawpama awn duwa tau magjanji', lāgi' pagsāynan nila in kiyapagjanjian nila, wayruun na makapinda atawa makadugang unu-unu sin piyagjanjian nila.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Na, biya' da isab ha yan in hantang sin janji' sin Tuhan kan Ibrahim iban ha hambuuk panubu' niya. Kiyasulat ha lawm Kitab sin in Tuhan jimanji' kan Ibrahim iban ha hambuuk panubu' niya, amu in lumahil bukun ha waktu sin masa hi Ibrahim. Na, in kiyasulat ha lawm Kitab bukun “manga panubu'”, sagawa' “hambuuk panubu'”, hāti niya hambuuk da. Na, in hambuuk panubu' yan amu na in Almasi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 In kabayaan ku hipahāti kaniyu biya' ha ini. In Tuhan bakas jimanji', lāgi' agarun niya tuud in janji' niya yan. Nakalabay mayan in upat ngagatus tagkatluan tahun dayn ha waktu sin pagjanji' niya, nagpanaug siya manga sara' agama pa manga bangsa Yahudi dayn kan Nabi Musa. Sagawa' in manga sara' yan di' makalarak atawa makapapas sin bakas janji' sin Tuhan.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Karna' bang in karayawan kiyajanji' sin Tuhan makawa' natu' sadja bang taniyu hinangun in katān daakan sin sara' agama, hāti niya wayruun kapūsan sin janji' sin Tuhan. Sagawa' in karayawan yan dīhil sin Tuhan kan Ibrahim sabab in yan kiyajanji' niya.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Na, bang bihādtu da in kahālan niya, unu baha' in kapūsan sin sara' agama? Na, biya' ha ini. Hangkan in Tuhan nagpanaug sin sara' agama pag'ubus sin janji' niya, ha supaya kaingatan sin manga mānusiya' in dusa nila. Iban kabayaan sin Tuhan agarun tuud sin manga tau in manga daakan sin sara' agama ha salugay di' pa lumahil pa dunya in hambuuk panubu' hi Ibrahim, amu in kiyasukuan sin janji' niya. In sara' agama piyanaug sin malāikat mawn kan Musa amu in suluhan nagpasampay pa manga mānusiya'.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Sagawa' ha waktu jimanji' in Tuhan kan Ibrahim way siya nagsuluhan. Baran niya tuud in timukbal sin janji'. (Hangkan labi in karayawan sin janji' sin Tuhan dayn sin sara' agama piyasampay hi Musa pa manga tau.)
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Na, maray' mapikil niyu sin in sara' agama iban sin janji' sin Tuhan kan Ibrahim di' mag'uyun. Sa', in bunnal niya in duwa yan mag'uyun. Karna' bang in sara' agama piyanaug dayn kan Musa makarihil sin kabuhi' salama-lama ha surga', na, in hāti niya, in kitaniyu mabuntul na ha pangatud sin Tuhan biya' sin wala' nakarusa sabab sin pag'agad natu' sin katān daakan sin sara' agama.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Sagawa' bukun biya' ha yan in maksud sin pagpanaug sin sara' agama. Sabab kiyabayta' ha lawm Kitab sin in katān mānusiya' asal magdusa sadja. Na, in hāti niya amura in sabab hangkan kitaniyu karihilan sin karayawan bakas kiyajanji' sin Tuhan, pasal sin pagparachaya iban pagpangandul natu' ha Almasi. Karihilan in tau katān, amu in sasuku' sin mangandul kan Īsa Almasi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Na, ha waktu wala' pa napanyata' in pasal sin kalappasan dayn ha Almasi, in kitaniyu biya' sapantun nakakalabusu, nagtutuyu' tuud huminang sin manga daakan sin sara' agama. Lāgi' di' kitaniyu makaīg dayn ha likusan sin sara' agama ha salugay di' pa mapanyata' in kalappasan dayn ha Almasi.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 In sara' agama biya' sapantun hambuuk daraakun naraak jumaga kātu'niyu ha salugay wala' pa limahil in Almasi, ha supaya paglahil mayan sin Almasi, in sasuku' sin magparachaya iban mangandul kaniya ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Na, bihaun pagga limahil na in Almasi iban siya na in pagparachayahan iban pangandulan natu', na bukun na kitaniyu ha lawm likusan sin sara' agama.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 In kamu katān bihaun itungun na sin Tuhan manga anak niya sabab mangandul iban himambuuk na kamu kan Īsa Almasi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Na, hangkan nagparachaya mayan kamu ha Almasi, nagpaligu' na kamu, amu in tanda' sin naghambuuk na kamu iban sin Almasi. Hangkan, piyakay niyu na in addat-tabīat niya.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Na, hangkan pagga kamu katān himambuuk na ha Almasi, ha pangatud sin Tuhan sali' da kamu. Wayruun na piyagbiddaan sin manga Yahudi iban bukun, sin manga īpun iban bukun, sin manga usug iban babai.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Bang kamu suku' na sin Almasi, in kamu yan itungun na tubu' hi Ibrahim iban karihilan kamu sin karayawan bakas kiyajanji' sin Tuhan.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.