Atos 8
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Kiyasulutan hi Saul sin pagpatay kan Istipan. Kiyubul sin manga tau amu in nagtataat tuud pa Tuhan in bangkay hi Istipan iban nagdukka tuud sila. Na, ha adlaw sin kamatay hi Istipan, amu isab in tagnaan sin pagbinsana' ha manga tau agad kan Īsa duun ha Awrusalam. Hangkan nakawkanat in katān tau agad kan Īsa ha kakawm-kawman sin hula' Yahudiya iban Samariya. Amura in wala' nagkanat in hangpu' tagduwa tau kiyawakilan hi Īsa.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kiyasulutan hi Saul sin pagpatay kan Istipan. Kiyubul sin manga tau amu in nagtataat tuud pa Tuhan in bangkay hi Istipan iban nagdukka tuud sila. Na, ha adlaw sin kamatay hi Istipan, amu isab in tagnaan sin pagbinsana' ha manga tau agad kan Īsa duun ha Awrusalam. Hangkan nakawkanat in katān tau agad kan Īsa ha kakawm-kawman sin hula' Yahudiya iban Samariya. Amura in wala' nagkanat in hangpu' tagduwa tau kiyawakilan hi Īsa.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Na, tiyuyuan tuud hi Saul magmula ha manga tau agad ha Almasi. Miyadtu siya pa kabāy-bāyan, ampa niya giyuyud pa guwa' in manga tau agad kan Īsa, sibu' da usug-babai ampa niya liyuun pa lawm jīl.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Sakali in manga tau agad kan Īsa amu in nakawkanat, piyamahalayak nila in Bayta' Marayaw hawnu-hawnu na in kakadtuan nila.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Na, in hi Pilip miyadtu pa hambuuk dāira dakula' ha Samariya ampa niya piyagnasīhat ha manga tau didtu in pasal sin Almasi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Mataud tau in miyawn nagtipun dimungug kaniya. Tiyaynghugan tuud marayaw sin manga tau in nasīhat niya iban kīta' nila in manga mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Napaguwa' niya in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau. Nagtulik tuud in manga saytan pagguwa' nila. Iban napauli' niya da isab in manga tau nagpapatay in baran iban sin manga pingka'.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Hangkan landu' tuud nagkūg-kuyag in manga tau ha dāira yadtu.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Sakali awn hambuuk tau pagngānan Simun in malugay-lugay na naghuhula' duun ha dāira yan. In hi Simun ini nagbantug sin baran niya tau dakula' sabab sin ingat-kapandayan niya manghikmat. In manga tau mainu-inu sin hinang niya.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 In tau katān ha dāira yan, dayn ha tau baba' sampay pa tau balkanan, nagkahagad tuud sin hinang niya. Laung sin manga tau, “In tau ini dīhilan tuud sin Tuhan kusug amu in kusug dakula' tuud.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Nagkahagad sila kan Simun sabab malugay na sila nainu-inu sin ingat-kapandayan niya manghikmat.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Sagawa' nagparachaya mayan sila sin bayta' hi Pilip sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban pasal hi Īsa Almasi, nagpaligu' sila usug-babai.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Na, sampay hi Simun nagparachaya da isab, lāgi' ubus niya nagpaligu', tutug na siya miyamagad kan Pilip. Nainu-inu tuud siya sin manga mu'jijat iban hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan nahinang hi Pilip.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Na, pagdungug sin manga kiyawakilan hi Īsa duun ha Awrusalam sin tiyayma' sin tau Samariya in Parman sin Tuhan, piyakadtu nila hi Pitrus kay Yahiya pa Samariya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Pagdatung nila, nangayu' sila duwaa pa Tuhan bang mayan in manga tau agad kan Īsa ha Samariya tulunan sin Rū sin Tuhan.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Sabab in manga tau ini wala' pa kiyatulunan sin Rū sin Tuhan minsan hangka-tau kanila. Kiyaligu' sila tanda' sin sila agad na kan Panghu' Īsa. Amura yan in kiyalabayan nila.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Biyutang hi Pitrus kay Yahiya in lima nila pa babaw ū sin manga tau ini sarta' timulun na in Rū sin Tuhan mawn kanila.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na, nakaingat hi Simun sin timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau agad kan Īsa ha sa'bu biyubutang sin manga kiyawakilan hi Īsa in lima nila ha baran sin manga tau. Imibug siya. Hangkan kiyadtu niya hi Pitrus kay Yahiya, ampa niya diyuhalan sīn.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Laung hi Simun, “Dihili niyu aku sin kusug niyu yan ha supaya tulunan sin Rū sin Tuhan in hisiyu-siyu tau butangan ku sin lima ku ha baran niya.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Sagawa' in sambung hi Pitrus kaniya, “Bang mān kaw magmula iban sin sīn mu yan. In pangannal mu mabī mu sin sīn in kusug dīhil sin Tuhan!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Wayruun suku' atawa lamud mu ha hinang namu' ini sabab bukun mabuntul in atay mu pa Tuhan.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pagtawbati na in dusa mu yan iban pangayu'-ngayu' kaw pa Tuhan bang mayan ampunun niya in pikilan mu mangī'.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ha kīta' ku in napsu mu yan mulakkab. In ikaw yan kiyahuhukutan sin manga hinang mu mangī'.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Laung hi Simun kan Pitrus iban kan Yahiya, “Pangayui niyu aku duwaa pa Tuhan bang mayan aku di' kugdanan sin manga mangī' piyag'iyan niyu yan.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Na, pag'ubus hi Pitrus kay Yahiya namayta' ha manga tau sin manga pakaradjaan kiyasaksian nila iban nagnasīhat sin Parman sin Panghu', minuwi' na sila pa Awrusalam. Himapit sila ha manga kakawm-kawman ha Samariya nagnasīhat sin Bayta' Marayaw naug dayn ha Tuhan.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sakali awn hambuuk malāikat piyanaug sin Tuhan mawn kan Pilip. Laung sin malāikat, “Pagsakap kaw ampa kaw kadtu harap pa sātan pa dān dayn ha Awrusalam pa Gasa.” (Tantu in dān ini way na guna bihaun.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Manjari awn hambuuk tau dayn ha Itiyupa, daraakun pangandulan hi Pangiyan Kandisa sin pangalta' niya. In tau ini bakas kiyabili. Bakas siya miyadtu pa Awrusalam nagtaat pa Tuhan. Na, sūng niya na muwi' ha kalisa niya. Ha sa'bu nagpapanaw in kalisa niya nagbabacha siya sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Manjari awn hambuuk tau dayn ha Itiyupa, daraakun pangandulan hi Pangiyan Kandisa sin pangalta' niya. In tau ini bakas kiyabili. Bakas siya miyadtu pa Awrusalam nagtaat pa Tuhan. Na, sūng niya na muwi' ha kalisa niya. Ha sa'bu nagpapanaw in kalisa niya nagbabacha siya sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Sakali laung sin Rū sin Tuhan kan Pilip, “Kadtua in kalisa yaun ampa mu abayan.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Na, dimagan hi Pilip madtu pa kalisa. Pagkawn niya, diyungug niya nagbabacha sin Kitab siyulat hi Nabi Isayas in tau ha taas sin kalisa. Iyasubu hi Pilip in tau, laung niya, “Kahātihan mu da ka in biyabacha mu yan?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 In sambung sin tau, “Biya' diin in kahāti ku bang wayruun magpahāti kāku'?” Na, piyasakat niya hi Pilip pa kalisa niya, ampa niya piyalingkud ha daig niya.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Na, in siyulat ha lawm Kitab amu in biyabacha niya biya' ha ini, amu agi, “In tau ini magmalilla' sadja biya' sapantun bili-bili bang dāhun sumbay'un. Iban di' siya magkayba' bang siya pinjalaun biya' sin bili-bili di' maghibuk bang uturan bulbul.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Kiyarihilan siya kasipugan dakula'. In hukuman dīhil kaniya bukun mabuntul. Wayruun tau amu in makabayta' pasal sin manga tubu' niya. Karna' biyugtu' nila in kabuhi' niya dī ha dunya.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Sakali imasubu kan Pilip in tau Itiyupa, laung niya, “Hisiyu in tau piyag'iyan sin nabi ha sulat ini? Baran niya atawa tau dugaing?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Na, in sambung hi Pilip, hi Īsa in tau piyag'iyan sin nabi sarta' biyaytaan niya na in tau Itiyupa sin Bayta' Marayaw pasal hi Īsa tagnaan dayn ha manga ayat nabacha niya.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Na, ha sa'bu nagpapanaw in kalisa siyasakatan nila, nākawn sila pa lugal taga tubig. Laung sin tau Itiyupa kan Pilip, “Yari awn tubig dī. Makajari baha' aku liguan mu tanda' sin magparachaya na aku kan Īsa?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 In sambung hi Pilip, “Huun, makajari bang i'hilas tuud sin atay mu in pagparachaya mu.” Laung sin tau Itiyupa, “Huun, magparachaya tuud aku sin hi Īsa Almasi amuna in Anak Tuhan.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Na, piyapahundung sin tau Itiyupa in kalisa ampa siya nanaug kay Pilip madtu pa tubig. Pag'ubus ampa siya līguan hi Pilip.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Pag'īg nila dayn ha tubig, saruun-duun diyā sin Rū sin Tuhan hi Pilip minīg dayn duun. Wala' na siya kīta' nagbalik sin tau Itiyupa. Minuwi' na in tau Itiyupa pa hula' niya, lāgi' hipu' sin kakuyagan in lawm atay niya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Sakali in hi Pilip nākadtu pa dāira Asutus. Pag'ubus dayn duun limanjal siya pa Sisariya iban nagnasīhat siya sin Bayta' Marayaw ha katān kawman kiyalabayan niya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.