Atos 27
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Manjari pagga natantu na sin manga makapagbaya' sin subay na kami patulakun pa Italiya amu in hula' sin bangsa Rūm, magtūy nila na tiyukbal hi Paul iban sin kaibanan pilisu pa hambuuk kapitan pagngānan Juliyus. Siya in kapitan sin hangka-tumpuk sin manga sundalu amu in pagngānan Sundalu sin Sultan ha Rūm.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Na, dayn ha Aramittu simakat na kami pa hambuuk adjung amu in sūng na tumulak pa manga dāira ha higad sin hula' Asiya. Miyagad kāmu' hi Aristarkus, tau Makidun dayn ha Tisalunika. Na, timulak na kami.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pag'adlaw hambuuk dimunggu' na kami pa Sidun. Marayaw in kasuddahan hi Juliyus kan Paul. Diyūlan niya hi Paul timibaw pa manga bagay niya ha supaya siya karihilan sin manga kagunahan niya.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Pag'ubus limanjal na kami sin tulak namu'. Simusul kami ha higad sin pū' Kuprus sabab di' makasangsang in adjung ha kusug sin hangin.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nakalabay kami dayn ha āngan sin hula' Silisiya iban Pampilya. Pag'ubus ampa kami dimatung pa dāira Mayra ha hula' Silisiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pagdatung namu' mawn nakabāk in kapitan hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal amu in tumulak pa Italiya. Na, piyasakat niya na kami pa taas adjung.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Bukun kami pilay adlaw ha taas adjung sabab malallay in dāgan sin adjung. Landu' tuud kami kiyahunitan. Sakali simampay da kami isab pa dāira Kinidus. Na, pagga kami di' makasangsang sin hangin, simusul na kami ha higad sin pū' Kiriti. Limabay kami dayn ha lawd ha tungud sin tandu' Salmuni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Wala' kami limawak dayn ha higad daplakan. Landu' tuud kami kiyahunitan. Sakali dimatung na kami mawn pa hambuuk paglalawigan amu in pagtawagun Marayaw Paglawigan, amu in masuuk pa dāira Lasiya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Na, liyugayan na ha dān in tulak namu' iban piligru na bang kami lumanjal sabab waktu panghangin na. Limabay na in pagpuasa. Hangkan biyaytaan sila hi Paul,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 laung niya, “Manga tuwan, ha kīta' ku in tulak natu' ini mapiligru. Bukun sadja manga luwan iban adjung ini in magmula sagawa' sampay baran taniyu.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Sagawa' wala' nagkahagad kan Paul in kapitan. Amu in kiyahagad niya in agi sin nakura' iban sin tagdapu sin adjung.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Na, pagga in kiyarungguan namu' bukun marayaw paglawigan ha waktu hangin makusug, na in kamatauran mabaya' lumanjal sin tulak sampay sila nakaabut pa Pinika. Duun sila lumawig magpalabay sin hangin makusug. In Pinika ini hambuuk paglalawigan ha pū' Kiriti dapit pa barat-daya iban hilaga'.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Sakali kimū' in kusug sin hangin dayn ha sātan. Na, in pangannal sin manga tau hikalanjal nila na in napikil nila hinangun. Hangkan iyutung nila na in bahudji' ampa kami limayag simusul ha higad sin pū' Kiriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Sakali bukun malugay kiyugdan kami sin hangin makusug dayn ha pū', amu in pagtawagun hangin timul.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Na, kiyugdan sin hangin makusug in adjung. Na, pagga di' makasangsang sin hangin in dūngan sin adjung, sa' na kami nagpaagad ha hangin.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Sakali nakatapuk kami dayn ha hangin paglabay namu' dayn ha sātan sin pū'-pū' Kauda. Pag'abut namu' mawn, hiyukutan namu' in sasakatan tiyutundan sin adjung, ampa iyutung pa taas sin adjung. Landu' kami kiyahunitan nag'utung.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Naubus mān nautung in sasakatan, giyampung nila in adjung sin lubid dakula' iban piyababa' nila in layag dakula' ampa sila nagpaagad ha hangin, sabab mabuga' sila marā pa kūd ha tampal pa āngan sin Libiya.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Na, pagga magsusūng in kusug sin hunus, pag'adlaw hambuuk tiyagnaan nila piyaglaruk pa dagat in manga kaibanan luwan sin adjung.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Pag'adlaw hambuuk na isab piyaglaruk nila pa dagat in manga kapanyapan sin adjung.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Manjari nanigidlum in paghula'. Bukun pilay adlaw in suga iban manga bituun wala' namu' kiyakitaan, lāgi' in hunus magsusūng in kusug. Na, nalawa' na in huwat-huwat namu' sin makapuas kami dayn ha kamulahan.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Na, pagga malugay na sila wala' nakakaun, timindug na hi Paul mawn pa gi'tungan nila ampa namichara. Laung niya, “Manga tuwan, bang kamu dimungug sin bichara ku kaniyu sin subay kitaniyu di' tumulak dayn ha Kiriti, di' kitaniyu mabinsana' iban malugi' biya' ha ini.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Na, bihaun pangayuun ku junjung kaniyu, pahuguta niyu in lawm atay niyu, karna' wayruun magmula minsan hambuuk dayn kaniyu. Amura adjung in magkangī'.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Sabab, kābii piyakari kāku' sin Tuhan, amu in piyupudji ku iban tagsuku' kāku', in hambuuk malāikat niya.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Laung sin malāikat kāku', ‘Paul, ayaw kaw mabuga'! Di' da kaw maunu sabab giyanta' sin Tuhan kaymu in ikaw hukumun sin Sultan ha Rūm. Lāgi' dayn ha sabab sin dayaw sin Tuhan kaymu in katān tau iban mu ha taas sin adjung di' maunu.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Na, hangkan manga tuwan, pahuguta niyu in lawm atay niyu. Karna' mangandul aku pa Tuhan sin maagad tuud in kiyabayta' kāku' sin malāikat.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Malayngkan, in adjung natu' ini hisanglad pa hambuuk pū'.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Sakali naabut mān in hangpu' tag'upat ay-rūm, narā na kami sin hangin makusug ha gi'tungan sin Lawd Adriya. Pag'abut tunga' dūm in pangannal sin manga nagpaparagan sin adjung magsusuuk na kami pa higad ginlupaan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Sakali tiyungkad nila in lawm sin dagat. Pagtungkad nila, awn kawhaan ngarupa in lawm sin dagat. Pagdagan sin adjung hangkaray', tiyungkad nila na isab nagbalik. Na, awn dakuman hangpu' taglima ngarupa in lawm sin dagat.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Na, miyuga' sila sin hisanglad in adjung pa kabatuhan. Hangkan hiyulug nila in upat sāw dayn ha bulian ampa sila nangayu' duwaa bang mān maadlaw na.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Sakali nakapikil maguy in manga nagpaparagan sin adjung. Na, tiyuntun nila in sasakatan tundan sin adjung pa dagat. Bahasa maghulug sila sāw ha dūngan.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Sakali laung hi Paul ha kapitan iban ha manga sundalu, “Bang in manga tau nagpaparagan sin adjung yan di' dimī, na wayruun huwat-huwatun niyu kabuhi'.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Na, tiyastas sin manga sundalu in lubid sin tundanan ampa nila piyaanud.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Pagga masuuk na lapit adlaw, liyugus sila katān hi Paul pakaunun. Laung hi Paul kanila, “Awn na hangpu' tag'upat adlaw in lugay bukun tantu in pagkaun niyu, sabab hiyahanggaw kamu sin magmula kitaniyu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Na, bihaun pangayuun ku kaniyu subay kamu kumaun ha supaya kumusug in baran niyu iban makatatas kamu. Ayaw kamu mahanggaw sabab di' da kamu maunu. Minsan hangka-sulag buhuk niyu di' da malawa'.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pag'ubus hi Paul nagbichara, kimawa' siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay kiyaun.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Na, pagkita' nila kan Paul, gimamgam in kasusahan nila. Nagkaun na sila katān.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 In taud namu' ha taas adjung awn duwanggatus kapituwan tag'unum tau.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Na, pag'ubus nila mān nagkaun, biyugit nila na in manga luwan kaibanan, amu in manga karut liyuluunan sin tirigu ha supaya gumaan in adjung.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Manjari naabut mayan mahinaat, nākita' na sila pū', sagawa' di' kaingatan sin manga nagpaparagan sin adjung bang pū' unu. Pagkita' nila sin higad buhangin, napikil nila pakadtuun in adjung paragsaun.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Na, biyugtu' nila na in manga sāw piyalu'dang pa dagat iban hiyubad nila in lubid ha bansan piyahaluy. Pag'ubus ampa nila sīntak in layag ha supaya in adjung marā sin hangin harap pa higad buhangin.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Sagawa' nakarusmug in adjung pa kūd. Na, siyanglad na duun in adjung. In dūngan sin adjung di' na makahibal, ampa in bulian nasipak kaagi sin alun makusug.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Sakali napikil sin manga sundalu patayun in manga pilisu ha supaya sila di' makapaguy lumanguy pa higad buhangin.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Sagawa' liyāng sila sin kapitan, sabab di' siya mabaya' magmula hi Paul. Gām mayan iyuldinan sin kapitan in tau katān, hisiyu-siyu in makalanguy, patugpaun na palanguyun pa higad buhangin.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ampa in kaibanan piyakawa' na digpi' atawa unu-unu na kapanyapan dayn ha adjung in kapaglanguyan nila pa higad. Na, nakaabut kami katān pa higad iban way naunu.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.