Atos 24
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA
1 Manjari nakalabay mayan limay adlaw, in Imam Dakula' hi Ananiyas limūd pa Sisariya. Miyagad kaniya in manga kaibanan nagtatau-maas ha hula' iban sin abugaw pagngānan Tirtullus. Miyawn sila namayhu' kan Gubnul Pilik ampa nila tiyuntutan hi Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Sakali piyakawa' na sin gubnul hi Paul. Pagdatung mawn hi Paul, timagna' na nagbichara hi Tirtullus, amu agi niya, “Tuwan Gubnul, in dayaw sin pamarinta mu nakarihil kasannyangan kāmu' iban nakaparayaw, lāgi' nakapabuntul sin manga kahālan iban sin kalingugan ha hula' namu'.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 In kami katān ha katiluagan sin hula' Yahudiya taptap magsarang-sukul tuud kaymu iban malaggu' tuud in panumtuman namu' kaymu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mahuli dayn duun di' na aku magpahaba' sin lapal-kabtangan ku kaymu, malayngkan pangayuun ku junjung kaymu, bang mān dungugun mu in bichara namu' minsan dakuman hangkaray'!
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “In hi Paul ini hambuuk tau ū bala'! Siya in timagna' nangdā lingug ha manga Yahudi ha katilingkal sin dunya iban siya in nakura' sin manga tau pagngānan agad ha tau Nasarit, amu in simiha' dayn ha agama namu'.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Siyulayan niya da isab nagdā sin haram dumihil lummi' pa Bāy sin Tuhan. Na, hangkan siyaggaw namu' siya. In ganta' namu' hukuman siya ha aturan sin sara' namu',
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 sagawa' nakakawn hi Kumandil Lisiyas, ampa niya kiyawa' hi Paul dayn kāmu'. Na, wayruun nahinang namu'.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Na, pag'ubus nagparaak hi Lisiyas sin in manga tau nanuntut kan Paul subay mari mamayhu' kaymu. Na, bang mu sumariyahun hi Paul ini, na kaingatan mu da dayn kaniya in katān puun-sabab bang mayta' namu' siya tiyuntutan.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Pag'ubus hi Tirtullus nagbichara, limamud isab in kaibanan Yahudi nanuntut. Laung nila bunnal in katān bichara hi Tirtullus pasal hi Paul.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sakali sīnyalan sin gubnul hi Paul pabicharahun. Na, laung hi Paul, “Tuwan gubnul, kaingatan ku sin nagtahunan in pagparinta mu ha bangsa namu', hangkan makūg aku dumaawa sin tuntut nila kāku' ha alupan mu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 In kakawn ku pa Awrusalam magtaat pa Tuhan iyampa hangpu' tagduwa adlaw pa bihaun. Makajari kaw mamariksa' ha manga tau bang puting in bichara ku yan.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Wala' nila aku kīta' naglugat iban manga tau duun ha Bāy sin Tuhan, atawa nagpapasu' ha manga tau duun ha manga kalanggalan atawa hawnu-hawnu na lugal ha dāira.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Wayruun sa yan tanda' hikapakita' nila sin bunnal in tuntut nila kāku'.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Amuna in di' ku payluhan in pag'agad ku ha aturan sin pagtaat pa Tuhan sin manga kamaasan namu' amu in īyan nila simiha' dayn ha agama Yahudi. Sagawa' magparachaya da isab aku ha katān sara' daakan hi Musa kiyasulat ha manga Kitab iban sin manga Kitab kiyasulat sin manga kanabihan.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 In huwat-huwat ku dayn ha Tuhan ha adlaw mahuli in mānusiya' katān sibu' da mangī' marayaw, mabuhi' magbalik dayn ha kamatay. Na, minsan isab in sila yan magkahagad da ha yan.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hangkan sa magtūyu' tuud aku mag'atay puti' ha Tuhan iban ha manga mānusiya'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Na, pagga pila tahun na aku bukun didtu ha Awrusalam, miyadtu aku timukad dimā sin sarakka pa manga pagkahi ku hangka-bangsa, iban imungsud sin sattuwa pagkulbanan.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Na, ha sa'bu ku naghihinang ha yan didtu ha Bāy sin Tuhan, piyaglanggal aku sin manga tau yan amu in nanuntut kāku', pag'ubus ku na mayan naghinang sin pagsuchi sin anggawta'-baran. Makulang in manga tau duun ha Bāy sin Tuhan iban wayruun lingug.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Sagawa' duun da isab in manga kaibanan Yahudi dayn ha Asiya. Na, bang bunnal in tuntut nila kāku', subay sila mari mamayhu' mamayta' kaymu sin narusa ku.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Atawa pabaytaa in manga tau ini yari dī bihaun bang awn dusa ku kiyamattanan nila ha waktu siyumariya aku didtu ha alupan sin manga manghuhukum iban sin nagpapanaw sara'.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Way dusa nahinang ku dugaing luwal da nakapamung aku ha alupan nila, laung ku, ‘In aku ini hiyukum niyu bihaun sabab sin pagparachaya ku sin in manga patay mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Na, in hi Pilik asal nakaingat tuud pasal sin panghindu' hi Īsa. Sakali tiyangguhan niya in manga tau, laung niya, “Subay na dumatung mari hi Kumandil Lisiyas ampa ta kamu baytaan sin hukuman ku.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Pag'ubus ampa niya iyuldinan in kapitan pajagahan tuud marayaw hi Paul, sagawa' parihilan da isab kaluhayan, iban di' hipalāng bang awn manga bagay niya magdā mawn sin manga unu-unu na kagunahan hi Paul.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Na, limabay mayan manga pilay adlaw nākawn hi Pilik iban sin asawa niya hi Durusilla, hambuuk Yahudi. Manjari piyakawa' niya hi Paul. Pagkawn hi Paul, dimungug siya sin bichara hi Paul pasal sin pagparachaya kan Īsa Almasi.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Sagawa' limugay mayan namichara na hi Paul pasal sin manga hinang mabuntul, pasal sin pagtagga sin napsu mangī' iban pasal sin paghukum ha manga mānusiya' katān ha adlaw mahuli. Na, hiyanggaw hi Pilik pagdungug niya sin manga bichara hi Paul. Laung niya kan Paul, “Makajari na kaw gumuwa'. Hipatawag ta mān kaw bang awn waktu ku dumungug kaymu magbalik.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Na, nakamataud hi Paul piyakawa' hi Pilik diyā nagbichara sabab in huwat-huwat niya tangdanan siya sīn hi Paul ha supaya mapuas in parakala' niya.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Sakali pagpuas duwa tahun hi Purkiyus Pistus na in gimanti' naggubnul kan Pilik. Pag'īg hi Pilik dayn ha paggubnulan, wala' niya piyaguwa' hi Paul dayn ha lawm jīl sabab kabayaan niya kaamuhan in manga Yahudi kaniya.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.