Atos 23
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB
1 Na, pagkawn hi Paul, piyatung niya tuud in manga manghuhukum iban nagpapanaw sara', ampa siya namung, laung niya, “Manga maas taymanghud ku, dayn sin katagna' sampay pa waktu ini natatantu ku tuud ha baran ku sin mabuntul in kawl-piil iban i'tikad ku pa Tuhan.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Sakali magtūy piyasampak in simud hi Paul kaagi sin Imam Dakula' pagngānan Ananiyas ha manga tau ha daig hi Paul.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Laung hi Paul kaniya, “In ikaw yan kugdanan da sin baws sin Tuhan! Karna' in ikaw yan lansuk ha guwa', bingit ha lawm. Lumingkud kaw duun manghukum iban magpabaw'-baw' sin iyaagad mu tuud in kabuntulan ha lawm sara', sagawa' in kasabunnalan niya liyanggal mu in sara', karna' piyasampak mu aku sawkat na aku dimaawa!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Laung sin manga tau ha daig hi Paul, “Ay kaw, matawakkal kaw mangjūk ha tau giyulal sin Tuhan Imam Dakula'!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 In sambung hi Paul, “A, na manga maas taymanghud, wala' ku isab kaingati sin Imam Dakula' siya. Sabab bang isab kiyaingatan ku na di' aku makapamung sin bihādtu kaniya, karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Ayaw kamu mamung mangī' ha manga nakura' niyu.’ ”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Sakali pagkita' mān hi Paul sin in manga tau nagtipun manghukum kaniya naglalamud in manga Parisi iban manga Sadduki amu in nababahagi' in pag'agad nila sin agama nila, magtūy hi Paul namichara matanug, laung niya, “Manga taymanghud ku, in aku ini hambuuk Parisi, lāgi' anak da isab sin hambuuk Parisi. Yari aku hiyukum bihaun sabab sin huwat-huwat ku sin mabuhi' magbalik in manga patay!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pagbichara niya na mayan sin bihādtu, magtūy naghiluhala' naglugat in manga Parisi iban Sadduki. Nabahagi' sila sabab di' magtaayun in pikilan nila.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Laung sin manga Sadduki in manga patay di' mabuhi' magbalik, iban wayruun manga malāikat, iban in nyawa magad da mapatay ha anggawta'-baran sin tau. Sagawa' magkahagad in manga Parisi ha tū parakala' yan.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Hangkan sa naglingug tuud sila. Sakali awn kaibanan manga guru sin sara' agama agad ha palti sin manga Parisi in timindug nangjawab tuud. Laung nila, “Way kabaakan namu' dusa ha tau ini! Maray' awn jīn atawa malāikat in namichara kaniya!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Sakali nagpasu' na tuud in paglugat sin manga Parisi iban Sadduki. Na, miyuga' in kumandil. In kabugaan niya masagsag in baran hi Paul. Hangkan iyuldinan niya in manga sundalu hipakawa' hi Paul dayn ha manga tau naglingug, ampa hiparā pa lawm kuta'.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Manjari narūm mayan, nagpanyata' hi Panghu' Īsa mawn kan Paul. Laung niya kan Paul, “Pahuguta in īman mu! Simaksi' na kaw namayta' ha manga tau dī ha Awrusalam sin pasal ku. Na, subay da kaw isab madtu pa Rūm sumaksi' mamayta' sin pasal ku.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Na, pagbulat mahinaat nagtipun in manga kaibanan Yahudi nag'isun. Simapa sila sin di' sila kumaun atawa minum unu-unu na sampay nila di' mabunu' hi Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Awn labi ka'patan tau in taud sin nag'isun.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Pag'ubus nila nag'isun miyadtu sila pa manga nakura' kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hula'. Laung nila, “In kami ini nakasapa sin di' kami kumaun unu-unu na, sampay namu' di' mabunu' hi Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Na, in kabayaan namu' in kamu iban sin manga manghuhukum magpabayta' madtu pa kumandil sin hiparā mari kaniyu hi Paul bat bahasa masumariya niyu tuud siya marayaw. Sagawa' ha di' pa siya makaabut mari kaniyu patayun namu' na siya. Asal kami sakap na mamunu' kaniya.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Sagawa' diyungug sin anakun hi Paul subul, amu in anak sin langgung niya babai, in isun sin manga tau manghapa' kan Paul. Hangkan miyadtu siya pa lawm kuta' namayta' kan Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Na, tiyawag hi Paul in hambuuk kapitan ampa niya īyan, laung niya, “Dāha in subul ini madtu pa kumandil, sabab awn hibayta' niya kaniya.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Na, diyā na sin kapitan in subul madtu pa kumandil. Laung sin kapitan ha kumandil, “Tiyawag aku hi Paul, amu in pilisu, iban nangayu' siya kāku' hiparā in subul ini mari kaymu sabab awn kunu' hibayta' kaymu.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Na, iyambit sin kumandil in subul, ampa diyā nagbichara ha way makarungug kanila. Laung niya, “Unu in hibayta' mu kāku'?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Laung sin subul, “Kiyapag'isunan sin manga nakura' Yahudi sin kinsum pangayuun nila mari kaymu hipaparā hi Bapa' Paul kanila madtu pa manga manghuhukum ha supaya bahasa masumariya tuud marayaw.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Sagawa' ayaw mu sila dūli, sabab awn labi ka'patan tau in timatagad humapa' kaniya. In manga tau yan nakasapa sin di' sila kumaun atawa minum sampay nila di' mabunu' hi Bapa' Paul. Sakap na sila bihaun iban tiyatagaran nila dakuman bang mu hirūl in pangayuun nila.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Laung sin kumandil, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw mamayta' minsan hisiyu pasal sin sumbung biyayta' mu kāku'.” Ubus piyauwi' niya na in subul.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Sakali piyatawag sin kumandil in duwa kapitan niya. Laung niya kanila, “Pagsakap kamu duwanggatus sundalu iban kapituwan kura' panyap na iban tau niya iban duwanggatus tau magbubudjak, ampa kamu kadtu pa Sisariya pag'abut lisag siyam sin dūm ini.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Kawai niyu hi Paul sin manga panguraan niya. Haturan niyu siya madtu kan Gubnul Pilik. Jagahi niyu tuud hi Paul marayaw ha dān ha supaya way kamulahan kumugdan kaniya.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Pag'ubus ampa in kumandil nagsulat, amu agi,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Alamat ini sulat naug dayn kan Kalawdi Lisiyas dumatung mari kan Tuwan Gubnul Pilik.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 In tau ini siyaggaw sin manga Yahudi iban sūng nila bunuun. Pag'ingat ku sin raayat siya sin parinta Rūm, miyadtu aku iban sin manga sundalu ku timabang kaniya, kiyawa' dayn ha manga Yahudi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Diyā ku siya madtu pa manga manghuhukum iban nagkakaput sara' sin manga Yahudi, sabab mabaya' ku ingatun bang unu in dusa nahinang niya.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Narā ku mayan siya pa paghukuman, ampa ku kiyahātihan sin amura in narusa niya in pagsual nila pasal sin manga sara' daakan sin agama nila. Sagawa' wayruun dusa nahinang niya amu in mapatut pamatayan atawa pangjīlan kaniya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Na, awn nakabayta' kāku' sin biyantuhan nila siya bunuun. Hangkan magtūy ku siya piyarā mawn kaymu iban piyabaytaan ku in tau nagtuntut kaniya pakawnun kaymu mamayta' sin tuntut nila kaniya. Wassalam.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Na, iyaagad sin manga sundalu in daakan sin kumandil kanila. Kiyawa' nila hi Paul ampa nila diyā sin dūm yadtu, sampay sila nakaabut pa dāira Antipatir.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Sakali naadlaw mayan nagbalik na pa kuta' in manga sundalu. Amura in limanjal naghatud kan Paul in manga tau tagakura'.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Diyā nila hi Paul pa Sisariya. Pagdatung nila, tiyukbal nila in sulat pa gubnul iban iyungsud nila na hi Paul kaniya.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Na, biyacha na sin gubnul in sulat, ubus ampa niya iyasubu hi Paul bang unu in ngān sin hula' niya. Na, pagbayta' hi Paul sin dayn ha Silisiya siya,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 laung sin gubnul kan Paul, “Dungugun ku in daawa mu bang dumatung na mari in manga tau manuntut kaymu.” Pag'ubus ampa niya hi Paul piyarā madtu pa astana' hi Hirud piyajagahan.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.