Atos 20

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, nahipus mayan in paghiluhala', piyakawa' na hi Paul piyatipun in manga Almasihin. Pag'ubus niya namichara sin manga kabtangan hikarayaw atay sin manga tau, namaid na siya kanila, ampa siya timulak pa Makidun.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Himapit siya ha manga kahula'-hulaan ha Makidun dimihil manga lapal-kabtangan hikahugut sin īman sin manga tau duun agad kan Īsa. Pag'ubus ampa siya miyadtu pa hula' Girik.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Dimidtu siya tū bulan. Sakali sin sūng niya na tumulak pa Siriya nakaingat siya sin biyabantuhan siya bunuun sin manga Yahudi. Hangkan limabay siya nagbalik dayn ha Makidun.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 In ngān sin manga tau miyagad kaniya, hi Supatir anak hi Pirus dayn ha Biriya, hi Aristarkus kay Sikundus dayn ha Tisalunika, hi Gayus dayn ha Dirbi, hi Tikikus kay Turupimus dayn ha Asiya iban hi Timuti.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Miyuna sila ampa kami tiyagaran nila didtu ha Turuas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Na, in kami timulak dayn ha Pilipi pagpuas sin pagsa'bu pagngānan Tinapay way Pasulig. Nakalabay mayan lima adlaw nakapag'abut na kami iban sila duun ha Turuas. Hangka-pitu in lugay namu' duun.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Manjari naabut mayan dūm Ahad, nagtipun kami iban sin manga tau agad ha Almasi ha Turuas, ampa kami nagsāw nagkaun tinapay ganti' panumtuman kan Panghu' Īsa. Sakali nagnasīhat hi Paul ha manga tau sampay naabut tunga' dūm sabab pagkikinsumun na in tulak niya.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mataud ilaw siyusūan didtu ha bilik piyagtipunan namu' ha taas.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Manjari awn hambuuk subul pagngānan Utikus in naglilingkud ha tandawan. Na, pagga mahaba' in pagnasīhat hi Paul, kiyaru' hi Utikus sampay nakahaluk in tūg niya. Nakahaluk mayan siya, nahulug siya dayn ha taas bāy, ampa tūngka-pangkat in taas sin kiyahulugan niya. Pagpūt kaniya sin manga tau miyamatay na siya.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Sagawa' pagnaug mawn hi Paul iyulinan niya in subul ampa niya giyulgul. Laung niya ha manga tau, “Ayaw kamu masusa, buhi' da siya!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pag'ubus ampa hi Paul nagbalik pa taas bāy, ampa siya kimaun sin tinapay. Na, naabut sampay kiyamahinaatan in pagbichara hi Paul iban sin manga tau. Pag'ubus ampa siya namaid kanila.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 In subul bakas nahulug buhi' da. Diyā nila na minuwi' iban makūg tuud in lawm atay nila.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Sakali timulak na kami ha taas adjung madtu pa Assus miyuna dayn kan Paul, sabab in tugun hi Paul patagarun kami ha Assus karna' in siya mawn pa Assus labay dayn ha ginlupaan.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Sakali nagbaak mān kami duun ha Assus, simakat na siya pa taas adjung, ampa kami limanjal na madtu pa Mitilin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Sakali timulak na kami dayn ha Mitilin. Pag'adlaw hambuuk nakalabay kami dayn ha pū' Kiyus. Pag'adlaw hambuuk na isab imuntas na kami dayn ha pū' Samus. Na, hikatū sin adlaw, dimatung na kami pa Militus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Manjari in ganta' hi Paul di' na humapit ha Ipisus bat siya di' makalugay ha hula' Asiya. Maūs siya madtu pa Awrusalam sabab mabaya' siya sumaut sin pagjamu pagngānan Kay'man bang awn dapat.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Hangkan duun mayan siya ha Militus nagparā siya lapal madtu pa manga nagtatau-maas ha manga tau agad ha Almasi ha Ipisus pakawnun kaniya.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Na, pagdatung nila mawn, laung hi Paul kanila, “Manga maas taymanghud, asal kaingatan niyu da in addat-tabīat ku dayn sin tagna' karatung ku mari pa Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Wala' aku nagtaas atay himinang sin kiyawakil kāku' hi Panghu' Īsa. Gām mayan in hinang yan iyaagaran sin luha' ku magkapakpak. Kaingatan niyu da isab sin mataud sasat kimugdan kāku' sabab sin manga isun sin manga Yahudi mulahun aku.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Lāgi' dayn ha manga pagnasīhat iban paghindu' ku kaniyu ha manga bāy niyu sampay ha manga katauran tau, kaingatan niyu da isab sin wala' ku piyag'ūg kaniyu in unu-unu hikarayaw kaniyu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Kiyabaytaan ta na kamu sin kasabunnalan iban jiyunjung ku ha mānusiya' katān sibu' da Yahudi iban bukun, sin subay magtawbat na sila sin manga dusa nila. Subay nila harapun na in Tuhan iban magparachaya na sila ha Panghu' natu' Īsa.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Na, manjari bihaun madtu na aku pa Awrusalam, sabab pakadtuun aku sin Rū sin Tuhan. Na, di' ku kaingatan bang unu in kumugdan kāku' didtu.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Amura in kaingatan ku hawnu-hawnu dāira in kakadtuan ku, paingatun aku sin Rū sin Tuhan sin kabinsanaan sadja iban jīl in datungan ku.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Sagawa' di' aku magparuli ha yan sabab timbang da way halga' kāku' in kabuhi' ku. Amu na mahalga' kāku' in magtalus sin hinang kiyawakil kāku' hi Panghu' Īsa, amu in magpamahalayak sin Bayta' Marayaw pasal sin kasi-lasa sin Tuhan ha manga mānusiya'.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Na, bihaun kaingatan ku sin ini na in kahinapusan sin pagkita' ku iban sin manga kamu katān, amu in kiyapagnasīhatan ku pasal sin pamarinta sin Tuhan.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Hangkan bihaun yari kamu tumindug saksi' ku, sin bang awn dī kaniyu in di' mapuas dayn ha kamulahan ha adlaw mahuli, na in yan bukun na dusa ku.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Sabab wala' ku tuud piyag'ūg biyayta' kaniyu in katān maksud sin Tuhan.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Na, hangkan jaga kamu sin baran niyu iban jagahi niyu da isab in manga katān agad ha Almasi, amu in kiyabugsu' kaniyu sin Rū sin Tuhan. Upiksaa niyu tuud marayaw biya' sapantun tau mag'iipat manga bili-bili. Sabab in sila manga suku' sin Tuhan, amu in tungud niya karna' sin dugu'-nyawa sin Anak niya.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kaingatan ku pag'īg ku dayn dī kaniyu awn manga guru mari kaniyu manghindu' sin manga puting iban mangakkal kaniyu. Biya' sila sapantun iru' talun mangjilaka' kaniyu. Lāgi' tantu tuud kangīun nila in manga tau agad ha Almasi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Iban ha susūngun minsan in manga kaibanan pagkahi niyu agad ha Almasi, bingkukun nila in hindu' kasabunnalan, ha supaya sila mahinang pag'aagaran sin manga tau agad ha Almasi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Hangkan subay kamu tuud majaga. Tumtuma niyu in hulas-sangsa' ku iban sin luha' ku magkapakpak ha waktu sin paghindu' ku kaniyu dūm-adlaw ha lawm tū tahun.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Na, bihaun hibugsu' ta na kamu pa Tuhan iban sin Parman niya pasal sin kasi-lasa niya ha manga mānusiya', amu in makapahugut sin īman niyu iban makarihil kaniyu sin karayawan kiyasuku' ha manga tau suku' sin Tuhan.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Wala' ku piyagnapsuhan in manga pilak atawa bulawan atawa manga tamungun niyu.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kiyaiingatan niyu sin nagbuluk-binasa aku nag'usaha, ha supaya awn kabuhianan ku iban sin manga iban ku.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Hangkan aku nagtuyu' nag'usaha biya' ha yan, ha supaya kamu karihilan pamintangan. Subay kamu mag'usaha bat awn hikatabang niyu ha manga miskin. Tumtuma niyu in bichara hi Panghu' Īsa, amu agi, ‘Labi in kakuyagan sin tau mangdihil dayn sin tau amu in dihilan.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Na, pag'ubus hi Paul nagbichara, limuhud hi Paul iban sila, ampa sila nangayu' duwaa pa Tuhan.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Pag'ubus nila nangayu' duwaa, giyulgul nila sīyum hi Paul iban pagtangis nila.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nasusa tuud sila sabab in agi hi Paul di' na sila makapagkita' magbalik. Manjari hiyatud nila hi Paul pa adjung.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.