Atos 17

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakali limabay hi Paul kay Silas dayn ha dāira Ampipulis iban Appulun, ampa sila dimatung pa dāira Tisalunika. Na, duun ha Tisalunika awn langgal sin manga Yahudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Na, simūd hi Paul pa lawm langgal biya' da isab sin pagkabiyaksahan niya paghinangun. Ha lawm tūngka-Sabtu' nagsambung-laung hi Paul iban sin manga tau duun ha langgal.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Simabbut hi Paul manga ayat dayn ha lawm Kitab ampa niya piyahāti ha manga tau sin mattan tuud kiyabayta' ha lawm Kitab sin in Almasi lumabay kabinsanaan, lāgi' mapatay siya, sagawa' mabuhi' da siya magbalik dayn ha kamatay. Laung hi Paul, “In hi Īsa ini, amu in piyamahalayak ku kaniyu amuna tuud in Almasi.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Na, nagsabunnal in kaibanan tau sin bayta' hi Paul, lāgi' miyagad na sila sin agi hi Paul kay Silas. Mataud da isab nagkahagad manga babai balkanan iban manga tau Girik amu in nagtataat pa Tuhan.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Manjari nangabughu' in manga Yahudi kanda Paul. Tīpun nila in manga bulaug, tau way kapūsan duun ha manga karān-dānan, ampa nila diyaak papaghiluhalaun. Na, nanghiluhala' na sila ha lawm dāira, iban kiyadtu nila giyubat in bāy hi Jasun sabab in pangannal nila kabaakan nila hi Paul kay Silas duun, ampa nila marā madtu pa manga mahadjana'.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Sagawa' wala' nila kiyabaakan hinda Paul duun. Hangkan giyuyud nila hi Jasun iban sin kaibanan tau agad ha Almasi madtu pa manga nakura' sin dāira, ampa sila namung matanug, laung nila, “In manga tau magdā-rā kahiluhalaan pakain-pakain sila, yari bihaun ha dāira natu'!
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yan sila iyuupiksa' hi Jasun ha bāy niya. Na, in sila yan katān limanggal sara' sin sultan sin bangsa Rūm sabab laung nila awn kunu' sultan dugaing amu in pagngānan Īsa.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Na, pagdungug nila sin bichara yan magtūy nahalubilu in manga tau iban sin manga nakura' ha dāira.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Piyapagbayad piyansa hinda Jasun kaagi sin manga nakura' ampa sila piyaguwa'.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Manjari narūm mayan, nagtūy piyakadtu sin manga tau agad ha Almasi hi Paul kay Silas pa dāira Biriya. Pagdatung nila madtu, miyadtu sila pa langgal.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 In manga tau ha Biriya labi marayaw in pikilan dayn ha manga tau Tisalunika sabab landu' tuud in baya' nila dumungug sin bayta' niyasīhat kanila hinda Paul. Adlaw-adlaw piyapangadji' nila in Kitab ha supaya nila kaingatan bang bunnal in bayta' hi Paul atawa bukun.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 In kamatauran kanila nagparachaya ha bayta' hinda Paul. Mataud babai piyag'addatan bangsa Girik in nagparachaya iban mataud da isab manga usug bangsa Girik in miyagad nagparachaya.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Sagawa' pagdungug sin manga Yahudi ha Tisalunika sin nagnasīhat hi Paul sin Parman sin Tuhan ha Biriya, miyadtu sila pa Biriya ampa nila piyapaghiluhala' in manga tau.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Na, magtūy piyakadtu hi Paul sin manga katawtaymanghuran agad ha Almasi piyalūd pa higad. Sagawa' in hi Silas kay Timuti nagpabīn duun ha Biriya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 In manga tau naghatud kan Paul miyagad kaniya sampay pa dāira Atin. Pag'ubus ampa sila miyutas dayn kan Paul nagbalik minuwi' pa Biriya. Nagpahanugun hi Paul kanila sin ibut-ibut tuud papaurulun hi Silas kay Timuti kaniya ha masamut.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ha salugay hi Paul nagtatagad kanda Silas kay Timuti duun ha Atin, simusa tuud in lawm atay niya, sabab kīta' niya mataud tuud manga hīnang barhala' siyusumba sin manga tau ha dāira.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Hangkan diyā niya nagsambung-laung duun ha langgal in manga Yahudi iban sin manga tau bukun bangsa Yahudi amu in nagtataat pa Tuhan. Iban adlaw-adlaw duun ha daig tabu' dāhun niya magsambung-laung in manga tau hisiyu-siyu na in mākawn hipagkugdan niya.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Sakali awn manga guru amu in agad ha panghindu' hi Ipikuru iban manga guru pagtawagun Istuik in dimā naglugat kan Paul. Laung sin kaibanan kanila, “Unu ta' in bichara sin tau malata way kapūsan ini?” Laung isab sin kaibanan, “Biya' siya nagbichara pasal sin tuhan-tuhan dugaing dayn ha guwa' hula'.” Namung sila biya' ha yan sabab nagnasīhat hi Paul pasal hi Īsa iban pasal sin kabuhi' magbalik dayn ha kamatay.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Na, diyā nila hi Paul madtu pa parhimpunan amu in pagtawagun Ariyupagus. Na, laung sin manga tau kan Paul, “Mabaya' kami umingat dayn kaymu bang unu in hindu' ba'gu piyagbayta' mu ha manga tau.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Sabab biya' kiyaba'guhan tuud kami sin manga diyungug namu' kaibanan piyagbichara mu. Na, mabaya' kami humāti marayaw pasal sin manga piyagbichara mu yan.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Karna' in manga katān raayat sin dāira Atin iban sin manga tau dayn ha dugaing hula' amu in naghuhula' duun, way hinang nila dugaing dayn sin magbichara iban dumungug sin unu-unu na pakaradjaan ba'gu gimuwa'.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Na, sakali timindug hi Paul ha alupan sin manga tau sin parhimpunan Ariyupagus, ampa siya namichara, laung niya, “Na, ha kīta' ku, in manga kamu tau Atin makusug tuud mamawgbug sin manga agama niyu, ginis-ginisan.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Karna' ha pagpanaw-panaw ku ha lawm dāira ini kiyakitaan ku in manga lugal pagsusumbahan niyu. Sakali awn hambuuk lugal paglalabutan in iyuukkilan sin manga kabtangan, amu agi, ‘Harap pa Tuhan amu in di' namu' kaingatan.’ Na, in Tuhan amu in siyumba niyu yan minsan niyu di' kaingatan, amuna in Tuhan piyagbayta' ku kaniyu.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “In Tuhan amu in nagpapanjari sin dunya iban sin katān luun niya, di' maghula' ha manga bāy pagtataatan hīnang sin mānusiya', sabab siya in Panghu' sin katān ha langit iban lupa'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Lāgi' di' siya magkagunahan sin hulas-sangsa' taniyu karna' di' siya magkagunahan unu-unu sabab siya in magdirihil sin unu-unu katān. Siya in magdirihil kabuhi' iban nyawa ha mānusiya' katān.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Dayn ha hambuuk tau piyapanjari niya in manga mānusiya' dugaing-dugaing bangsa, ampa niya piyapaghula' ha katilingkal dunya. Siya in nagganta' sin lugay sin dayaw parasahan iban pagkawasa sin manga bangsa iban siya in nagdihil jangkaan sin hula' paghulaan nila.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Hangkan niya hīnang in biya' ha yan, ha supaya in manga mānusiya' magtūyu' tuud lumāg sin dān tudju pa Tuhan, bat nila kaingatan bang hisiyu tuud in Tuhan iban sin unu-unu katān pasal niya. Na, tantu awn sadja dān natu' umingat pasal Tuhan, sabab in siya yari tuud masuuk kātu'niyu.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Karna' biya' na sin agi sin hambuuk tau ha tarasul niya, ‘Siya in nagpapanjari kātu'niyu, in magdirihil kusug sin anggawta'-baran taniyu, iban siya in nagdihil kabuhi' kātu'niyu.’ Iban biya' na isab sin agi sin kaibanan magtatarasul pagkahi niyu hangka-bangsa, ‘In katān mānusiya' anak sin Tuhan.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Na, pagga kitaniyu anak sin Tuhan hāti niya in kajarihanan natu' supu kaniya. Hangkan subay kitaniyu di' magpikil sin in kajarihanan sin Tuhan biya' sin manga hīnang sin manga tau dayn ha bulawan, pilak, atawa batu, atawa dayn ha manga unu-unu na naawn guwa' dayn ha pikilan iban ingat-kapandayan sin mānusiya'.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Malugay na piyasāran sin Tuhan in manga mānusiya' magsumba sin manga tuhan-tuhan hīnang sin manga tau. Wayruun tuud panghāti nila pasal Tuhan. Sagawa' bihaun nagparman na in Tuhan sin subay in mānusiya' katān magtawbat iban mamutawan na sin katān hinang nila mangī'.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Karna' awn na kiyaganta' sin Tuhan waktu hipaghukum ha manga mānusiya' katān. Lāgi' awn na kiyawakilan sin Tuhan manghukum mabuntul ha manga mānusiya'. Na, piyakita' sin Tuhan in tanda' sin in kiyawakilan niya amuna in manghukum, sabab biyuhi' niya siya nagbalik dayn ha kamatay!”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Na, pagdungug sin manga tau sin bichara hi Paul pasal sin pagbuhi' magbalik dayn ha kamatay, piyag'udju'-udju' siya sin kaibanan tau. Sagawa' laung isab sin kaibanan tau kan Paul, “Mabaya' kami dumungug magbalik sin pasal yan.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Na, pag'ubus minīg na hi Paul dayn ha manga tau nagtitipun.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Awn isab manga kaibanan tau in miyagad kan Paul iban magkahagad na sin bayta' niya. In ngān sin hambuuk hi Diyunisi agad ha parhimpunan Ariyupagus. Awn isab hambuuk babai pagngānan Damara in miyagad kan Paul iban sin manga kaibanan tau.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.