Atos 14
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI
1 Manjari pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Ikuni, miyadtu sila pa langgal nagnasīhat biya' da isab sin hīnang nila ha Antiyuk. Na, mataud tuud manga Yahudi iban manga bangsa dugaing in nagparachaya na ha Panghu' Īsa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Sagawa' in manga Yahudi amu in di' magparachaya, bīcharahan nila in manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila dumugal ha manga tau agad kan Īsa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Na, dayn ha sabab yan limugay hi Paul kay Barnabas nagnasīhat duun. Wayruun tuud buga' nila nagnasīhat sin pasal hi Panghu' Īsa. Dīhilan sila kusug sin Panghu' himinang sin manga hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban hinang makainu-inu, ha supaya mapakita' ha manga tau sin bunnal tuud in bayta' pasal sin tulung-tabang sin Panghu' Īsa ha manga tau.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Na, nabahagi' in pikilan sin manga tau ha dāira. In kaibanan tau dapit ha manga Yahudi, ampa in kaibanan dapit ha manga kiyawakilan hi Īsa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Sakali awn hambuuk waktu nag'isun in manga Yahudi iban sin manga tau bangsa dugaing iban sin manga kanakuraan nila. Kiyapag'isunan nila binsanaun hinda Paul ampa tiluun sin batu.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Daypara nakaingat hinda Paul pasal sin isun nila. Hangkan miyaguy sila pa hula' Likawna. Didtu mayan sila, nagnasīhat sila sin Bayta' Marayaw pa dāira Listara, pa dāira Dirbi, iban sampay pa katilibut sin duwa dāira yaun.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Daypara nakaingat hinda Paul pasal sin isun nila. Hangkan miyaguy sila pa hula' Likawna. Didtu mayan sila, nagnasīhat sila sin Bayta' Marayaw pa dāira Listara, pa dāira Dirbi, iban sampay pa katilibut sin duwa dāira yaun.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Na, duun ha Listara awn hambuuk tau di' makapanaw. Asal kariasali nanghihilunu in siki niya.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Na, duun siya nagdurungug sin nasīhat hi Paul. Pagkita' kaniya hi Paul, magtūy kiyabistuhan hi Paul sin nagparachaya na siya ha bayta' pasal hi Panghu' Īsa, iban kiyaingatan hi Paul sin kaulian na in sakit niya. Hangkan iyatud tuud hi Paul in tau ini.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Pag'ubus ampa niya īyan, piyatanug in bichara niya, laung niya, “Tindug kaw!” Na, nagtūy in tau ini limumpat sarta' nakapanaw na.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pagkita' sin mataud tau sin nahinang hi Paul, nag'ulang-ulang sila ha bahasa nila Likawna. Laung nila, “In manga tuhan-tuhan taniyu nanaug na mari kātu' nagpasalupa tau!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Na, ngiyānan nila hi Barnabas kay Paul sin ngān sin manga tuhan-tuhan nila. In hi Barnabas ngiyānan nila Siyus, hāti in hi Paul ngiyānan nila Hirmis, sabab hi Paul in ūhan magnanasīhat.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Na, ha guwa' sin lawang dāira, awn hambuuk bāy pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila hi Siyus. Sakali in imam amu in nagkakaput sin bāy pagsusumbahan, nagdā mawn pa lawang sin dāira manga sapi' mandangan piyangari-ngarihan sin manga sumping. In imam iban sin manga tau mataud sūng sumumbay' sin manga sapi' mandangan hipanghulmat kan Paul iban hi Barnabas.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Pagdungug hi Paul kay Barnabas sin hīnang sin manga tau, gīsi' nila in badju' ha baran nila (sabab way sila kiyaamuhan sin hinang sin manga tau). Dimagan sila pa gitungan sin manga tau mataud nagpupūn ampa sila gimasud, laung nila,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Uy, manga tuwan, mayta' kamu naghinang sin biya' ha yan? In kami ini tau da biya' kaniyu. In gawi namu' miyari kaniyu magpamahalayak sin Bayta' Marayaw sin subay niyu hundungan na in pagsumba niyu ha manga tuhan-tuhan wayruun kapūsan. In subay sumbahun niyu in hambuuk-buuk Tuhan, amu in tantu tuud buhi', lāgi' amu in nagpapanjari sin langit iban lupa' iban dagat sampay pa unu-unu katān luun nila.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ha manga waktu limabay,” laung hi Paul, “diyūlan sin Tuhan in tau katān maghinang sin kabayaan nila.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Sagawa' minsan biya' ha yan masi-masi in dayaw sin Tuhan ha mānusiya' katān. Siya in magdirihil kātu'niyu ulan, in magpabunga sin manga tiyanum bang musim nila na, iban magdirihil kātu'niyu kakaun, ha supaya mahipu' sin kakuyagan in lawm atay taniyu. Na, in manga yan amu in tanda' sin awn tuud Tuhan.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Sagawa' minsan biya' hādtu na in pagpahāti hinda Paul, agun da di' malāng in manga tau sin baya' nila umungsud lalabutan kanda Paul.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Manjari bukun malugay awn dimatung mawn pa Listara manga Yahudi dayn ha dāira Antiyuk ha hula' Pisidi iban dayn ha dāira Ikuni. Bīcharahan nila in manga tau di' pakahagarun kanda Paul. Na, nakawa' nila bīcharahan in manga tau. Hangkan biyatu sin manga tau hi Paul, ampa giyuyud pa guwa' sin dāira sabab in pangannal nila miyatay na hi Paul.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Sagawa' piyagtipunan mayan hi Paul sin manga tau agad kan Īsa, nagbangun siya, ampa siya nagbalik pa lawm dāira. Pag'ubus, pag'adlaw hambuuk miyadtu na siya kay Barnabas pa Dirbi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Dirbi nagnasīhat na isab sila sin Bayta' Marayaw pa manga tau. Na, mataud tau duun in miyagad na kan Īsa sabab sin pagnasīhat nila. Na, pag'ubus ampa sila nagbalik pa Listara, pa Ikuni iban pa Antiyuk ha hula' Pisidi.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pagdatung nila pa manga dāira yan, piyarayaw nila in atay sin manga tau agad ha Almasi, ha supaya humugut in pangandul iban pagparachaya nila ha Panghu' Īsa. Laung nila ha manga tau, “Subay kitaniyu makalabay sin sasat indalupa-ginis, ampa kitaniyu makaagad ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Lāgi' duun ha manga dāira yan, nagpī' sila manga tau hīnang magtau-maas ha manga tau agad ha Almasi haunu-haunu in hula' pagtipunan nila. Ha waktu sin pagpī' nila ha manga ini, nagpuasa iban nangayu' sila tabang dayn ha Tuhan bang mān in manga tau yan parulihan niya sabab siya in piyangangandulan nila.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pag'ubus ampa hi Paul kay Barnabas miyadtu pa hula' Pampilya. Limabay sila dayn ha Pisidi.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pagdatung nila pa Pampilya nagnasīhat sila didtu ha dāira Pirga, ubus ampa sila miyadtu pa dāira Attali.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Hāti dayn ha Attali, timulak sila nagbalik pa Antiyuk. In manga tau agad ha Almasi duun ha Antiyuk amu in nangayu' tabang pa Tuhan bang mayan maubus hinda Paul in hinang kiyabugsu' kanila. Na, in hinang yan naubus tuud nahinang hinda Paul.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Pagdatung hinda Paul pa Antiyuk tīpun nila in manga tau agad ha Almasi, ampa nila siyuysuyan pasal sin tabang sin Tuhan ha manga hinang nila. Iban nanuysuy na isab sila pasal sin manga tau bukun bangsa Yahudi nakabaak na sin dān tudju pa Tuhan karna' nagparachaya na sila kan Īsa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Na, dimuun malugay hi Paul kay Barnabas ha manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.