Atos 12

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari ha sa'bu sin waktu yan, amu isab in waktu tiyagnaan hi Sultan Hirud in pagpinjala' niya ha manga kaibanan tau agad ha Almasi.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Piyapunggutan niya in ū hi Ya'kub, amu in taymanghud hi Yahiya.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Pag'ingat niya kiyaamuhan in manga Yahudi sin hīnang niya kan Ya'kub, na, liyanjal niya in hinang niya. Piyasaggaw niya isab hi Pitrus. (In pagsaggaw ini naawn ha waktu sin pagsa'bu sin manga Yahudi amu in pagtawagun Pagkaun sin Tinapay way Pasulig.)
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Nasaggaw mayan hi Pitrus, liyuun siya pa lawm jīl. Piyajagahan siya ha upatka-tumpuk sundalu. In hangka-tumpuk upat-upat sundalu. In ganta' hi Hirud, pag'ubus sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, paguwaun niya hi Pitrus ha supaya mahukum ha mayran madjilis.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sagawa' ha salugay hi Pitrus ha lawm jīl kiyusugan tuud sin manga tau agad ha Almasi in pagpangayu' duwaa pa Tuhan ha pasalan hi Pitrus.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Manjari sin pagkikinsumun na in pagpatay kan Pitrus ha mayran madjilis kaagi hi Hirud, sin dūm yadtu, in hi Pitrus natutūg ha ūt sin duwa jaga, hiyuhukutan sin duwa kadina. Iban awn da isab manga sundalu nagjajaga ha lawang sin jīl.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Sakali saruun-duun awn malāikat dayn ha Tuhan in timindug duun ha lawm jīl sarta' simawa in lawm jīl. Piyukaw sin malāikat hi Pitrus, jiyugjug in abaga. Amu agi kan Pitrus, “Bangun kaw biskay!” Na, saruun-duun nagtūy napuas in kadina dayn ha lima hi Pitrus.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Laung sin malāikat kaniya, “Pahuguta na in kambut mu iban su'luga na in tawmpa' mu.” Na, iyagad hi Pitrus in agi kaniya sin malāikat iban laung pa isab sin malāikat kaniya, “Su'luga na in juba mu ampa kaw agad kāku'.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Na, miyagad na hi Pitrus ha malāikat gimuwa' dayn ha lawm jīl. Sagawa' in pangannal hi Pitrus nanagainup siya. Way panghāti niya sin bunnal tuud in pagtabang kaniya sin malāikat.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Limabay sila dayn ha hambuuk pustu pagjajagahan iban sin hikaruwa sampay sila nākawn pa lawang basi' amu in lawang harap pa dāira. Pagkawn nila, naukab in lawang basi' isa-isa niya. Na gimuwa' na sila ampa sila miyanaw ha dān. Sakali hambuuk dān sadja in piyanawan nila saruun-duun nalawa' in malāikat.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pag'īg sin malāikat, iyampa kiyasayuhan hi Pitrus sin bunnal in hīnang sin malāikat kaniya. Laung niya, “Bat bunnal tuud tuwi' in katān kīta' ku! Diyaak sin Panghu' mari in malāikat mamuas kāku' dayn ha kamulahan hinangun hi Hirud kāku' sabab sin kawasa niya iban dayn ha manga kangīan kabayaan sin manga Yahudi kumugdan kāku'.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Pagga kiyasayuhan niya na in kimugdan kaniya, miyadtu siya pa bāy hi Mariyam, ina' hi Yahiya amu in diyanglayan Markus. Mataud tau nagtitipun duun nangangarap pa Tuhan.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pagdatung hi Pitrus, kimu'ku' siya ha lawang amu in ha guwa' sin bāy. Na, miyadtu in hambuuk daraakun babai pagngānan Ruda mangasubu bang hisiyu in nagku'ku'.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Na, pagsambag hi Pitrus, kiyakilāhan niya in tingug hi Pitrus. Kiyūgan tuud siya. Dimagan siya madtu pa manga tau ha lawm bāy namayta' sin yaun hi Pitrus nagtitindug ha guwa'! Sabab sin kūg niya, wala' niya minsan kiyaukaban lawang hi Pitrus.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Sagawa' laung sin manga tau ha lawm bāy kaniya, “Ay, dupang kaw ini!” Sagawa' piyagbalik-balikan niya in bichara niya sin bunnal tuud yaun hi Pitrus ha guwa'. Hangkan laung nila kaniya, “Bukun sān baran niya, sagawa' malāikat amu in mamayta' sin pasal niya.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Na, ha sa'bu nila nagbibichara, daran in pagku'ku' hi Pitrus ha lawang. Limugay mān iyukab nila na in lawang. Na, pagkita' nila kan Pitrus, nainu-inu tuud sila.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Sīnyalan sila hi Pitrus di' papaghibukun. Pag'ubus ampa sila siyuysuyan hi Pitrus bang biya' diin in pagpaguwa' kaniya sin Panghu' dayn ha lawm jīl. Laung niya kanila, “Baytai niyu hi Ya'kub iban sin manga katawtaymanghuran natu' sin nakaguwa' na aku.” Pag'ubus ampa siya minīg miyadtu pa lugal dugaing.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Na, pag'abut mahinaat, nahiluhala' na in manga sundalu jaga ha lawm jīl sabab di' nila kaingatan bang nakapakain na hi Pitrus.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Pag'ingat hi Hirud, piyalawag niya hi Pitrus, sagawa' wala' nila kiyabaakan. Hangkan piyasumariya hi Hirud in manga sundalu jaga, ubus ampa niya piyapatay. Pag'ubus yadtu, minīg hi Hirud dayn ha Yahudiya. Miyadtu siya naghanti' pa Sisariya.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Duun mayan hi Hirud ha Sisariya, naghambuuk pikilan in manga tau dayn ha dāira Tirus iban Sidun mawn dumā magkita' kan Hirud. Na, asal karugalan hi Hirud in manga tau dayn ha Tirus iban Sidun. Pagdatung sin manga tau mawn pa Sisariya, biyagay nila hi Balastus, amu in tau piyangangandulan hi Hirud sin manga pakaradjaan ha lawm astana', ha supaya sila katabangan sin maksud nila. Hangkan sila dumā magkita' kan Hirud bat dumayaw in atay hi Hirud kanila. Mabaya' tuud sila magsulut iban siya, sabab in kabuhianan ha hula' nila pagkawaun dayn ha hula' hi sultan Hirud. Na, nagtugun na hi Hirud sin adlaw dāhun sila magkita'.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Manjari naabut mayan in adlaw sin tugun hi Hirud, nagtamung siya sin tamungun sultan, ampa siya limingkud ha lilingkuran niya mataas. Pag'ubus ampa siya namichara ha manga tau.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Pag'ubus niya nagbichara, nagsuwara matanug in manga tau, ganti' panglaggu' kan Hirud. Laung nila, “In tau nagbichara yan bukun mānusiya', sagawa' Tuhan!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Na, saruun-duun piyaratungan kabinsanaan hi Hirud kaagi sin malāikat dayn ha Tuhan, sabab wala' niya piyag'addatan in Tuhan. Kiyawa' niya in katān kalagguan pa baran niya. Na, kiyaun sin ūd in lawm baran niya ampa siya miyatay.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sarta' magsusūng in pagsaplag sin Parman sin Tuhan, iban timaud in tau nagkahagad ha Parman.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Na, naubus mayan in hinang hi Barnabas kay Saul ha Awrusalam nagbalik na sila pa Antiyuk. Piyaagad nila kanila hi Yahiya amu in diyanglayan Markus.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.