Atos 11

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari nakarungug in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga kaibanan agad kan Īsa ha katilibut sin hula' Yahudiya sin in Parman sin Tuhan tiyayma' da isab sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Hangkan pagdatung hi Pitrus mawn pa Awrusalam, magtūy siya siyagda sin manga pagkahi niya Yahudi, amu in namamawgbug tuud pasal sin pag'islam. Laung nila,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Himanti' kaw kunu' ha bāy sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in wala' naislam iban nagsāw kaw nagkaun iban sila!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Na, siyuysuyan sila hi Pitrus sin katān kiyalabayan niya. Piyapagsunud-sunud niya dayn ha tagnaan.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Laung hi Pitrus, “Ha sa'bu ku nangangarap pa Tuhan didtu ha Juppa, nalawa' aku dayn ha indan. Awn kīta' ku biya' lupa manta dakula' in timuntun pa daig ku dayn ha taas langit. Biyabaggut sin lubid dayn ha dugu pa dugu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Na, kīta' ku in ha lawm sin manta manga sattuwa ginis-ginisan; manga hayup iban manga sattuwa talun, manga sattuwa magpananap iban manga kamanuk-manukan.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Sakali awn diyungug ku suwara, amu agi, ‘Kadtu kaw Pitrus, sumbay' kaw sin manga sattuwa yaun ampa mu kauna!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Sagawa' laung ku, ‘Aruy, Panghu', way tuud dapat! Dayn sin tagna' ku, wala' aku nakakaun sin unu-unu haram.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Sakali simambung in suwara dayn ha taas langit, ‘Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyayta' sin Tuhan bukun haram.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nakatū ku mayan kīta' in biya' hādtu, iyutung na in biya' lupa manta nagbalik pa taas langit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Sakali nagsa'bu isab ha waktu yadtu, awn tūngka-tau dimatung dayn ha Sisariya mawn pa bāy kiyaruruunan ku, nagkawa' kāku'.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Na, biyaytaan aku sin Rū sin Tuhan di' papag'āng-'āngun magad kanila. Na, hangkan miyagad aku kanila pa Sisariya iban sin unum tau agad kan Īsa dayn ha Juppa. Miyadtu kami pa bāy hi Kurnili.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Pagdatung namu' madtu, siyuysuyan kami hi Kurnili sin pasal sin hambuuk malāikat nagpanyata' mawn kaniya duun ha bāy niya. Amu agi sin malāikat kaniya, ‘Daak kaw tau madtu pa Juppa magkawa' ha tau pagngānan Simun Pitrus.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Siya in magpasampay kaniyu sin bayta' amu in makalappas kaymu iban sin katān ha lawm ukuman mu.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Na, sakali biyaytaan ku mayan sila sin pasal hi Īsa, timulun in Rū sin Tuhan mawn kanila biya' da isab sin kimugdan kātu'niyu sin tagna'.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Na, ampa ku kiyatumtuman in bakas bichara hi Panghu' Īsa, amu agi, ‘Tubig in piyangligu' hi Yahiya kaniyu, sagawa' in aku Rū sin Tuhan in hipangligu' kaniyu.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na, matampal na tuud sin in dīhil sin Tuhan ha manga tau bukun bangsa Yahudi, magsibu' da tuud iban sin dīhil niya kātu'niyu ha waktu nagparachaya mayan kitaniyu ha Panghu' Īsa Almasi. Na, hisiyu aku in lumāng ha Tuhan sin kabayaan niya!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pagdungug nila sin bichara hi Pitrus, himundung na sila iban wala' na sila nagkayba'. Gām mayan, piyudji nila na in Tuhan, laung nila, “Dīhilan na lugal sin Tuhan in manga tau bukun bangsa Yahudi magtawbat sin manga dusa nila bat sila makaagad ha lawm ukuman sin Tuhan!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Manjari, ha waktu kabunu' kan Istipan nakanat in manga tau agad kan Īsa. Naabut nila pa hula' Piniki, pa pū' Kuprus sampay pa dāira Antiyuk. Biyaytaan nila in manga tau pasal hi Īsa, sagawa' manga Yahudi sadja in biyaytaan nila.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Sagawa' in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Kuprus iban ha Kurini, pagkawn nila pa Antiyuk nagtūy nila biyaytaan in manga tau bukun bangsa Yahudi sin Bayta' Marayaw pasal hi Panghu' Īsa.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Hiyūp sila sin kusug sin Tuhan iban mataud tau in nagparachaya iban miyagad ha Panghu' Īsa.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na, in suysuy pasal ini naabut pa manga tau agad ha Almasi duun ha Awrusalam. Hangkan piyakadtu nila hi Barnabas pa Antiyuk.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Pagdatung niya madtu, kīta' niya in tulung-tabang dīhil sin Tuhan ha manga tau Antiyuk. Na kiyūgan tuud siya. Hangkan hīnduan niya in manga tau katān ha Antiyuk sin subay nila pahugutun in pagparachaya iban pangandul nila kan Panghu' Īsa.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 In hi Barnabas hambuuk tau marayaw iban hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan. Hangkan mataud tau in napaagad niya ha Panghu' Īsa.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pag'ubus miyadtu hi Barnabas pa Tarsus naglāg kan Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kiyabaakan niya mayan hi Saul, diyā niya pa Antiyuk. Dimidtu sila hangka-tahun ha manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk iban mataud tuud tau in kiyahinduan nila pasal hi Īsa. Didtu ha Antiyuk naawn in ngān Almasihin amu in pagtāg ha manga tau agad kan Īsa.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Na, ha waktu hi Barnabas kay Saul duun ha Antiyuk, nākawn dayn ha Awrusalam in manga tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Awn hambuuk kanila amu in pagngānan Agabus in timindug namayta' dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan sin awn dumatung gutum pa katān hula'. (Na, in bayta' niya ini nabunnal ha waktu sin pagsultan hi Kalawdi.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Hangkan, kiyapag'isunan sin manga Almasihin ha Antiyuk magparā sin unu-unu na hikatabang nila ha manga pagkahi nila Almasihin ha Yahudiya. Kaniya-kaniya sila magdihil sin unu-unu in marā nila.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Hangkan nagparā sila sīn kan Barnabas iban hi Saul madtu pa manga nagtatau-maas ha manga Almasihin ha Awrusalam.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.