Atos 10

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, awn isab hambuuk tau ha hula' Sisariya pagngānan Kurnili. Bangsa Rūm siya iban siya in kapitan sin hangka-panji sundalu pagngānan Italiya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan. Siya iban sin anak-asawa niya nagmamabuga' tuud pa Tuhan. Mawmu siya magsarakka ha manga Yahudi miskin iban taptap in pagpangarap niya pa Tuhan.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Sakali hambuuk adlaw ha sa'bu niya nangangarap pa Tuhan sin manga lisag tū sin mahapun, nagpanyata' mawn kaniya in hambuuk malāikat dayn ha Tuhan. Amu agi kaniya, “Kurnili!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Iyatud niya in malāikat sarta' diyatungan siya buga'. Laung niya, “Unu baha' in piyagtawagan mu kāku', tuwan?” In sambung sin malāikat, “Kiyaamuhan tuud in Tuhan sin pagpangarap iban pagsarakka mu ha manga tau. Na, tungbasan na sin Tuhan in manga hinang mu yan.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Bihaun daak kaw ha manga tauhan mu madtu pa Juppa magkawa' kan Simun Pitrus.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Yaun siya himahanti' ha bāy sin tau mag'aadjal magpatahay pais hayup amu in pagngānan Simun. In bāy niya masuuk pa dagat.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Na, pag'īg sin malāikat, tiyawag hi Kurnili in duwa daraakun niya ha lawm bāy iban sin hambuuk sundalu niya amu in nagtataat tuud pa Tuhan iban daran nagtatabang kaniya.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Na, biyaytaan niya pasal sin bayta' sin malāikat kaniya, ubus ampa niya diyaak madtu pa Juppa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Manjari, pag'adlaw hambuuk, sin duun na sila ha dān masuuk na pa Juppa, manga ugtu suga na, in hi Pitrus gimaban pa taas atup pantay sin bāy simintu ampa siya nangarap pa Tuhan.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Pag'ubus niya nangarap pa Tuhan hiyapdi' na siya iban mabaya' na siya kumaun. Sakali ha sa'bu iyaadjal pa in pagkaun, nalawa' hi Pitrus ha pangindan.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Kīta' niya in lawang langit naukab, iban awn biya' manta dakula' timuntun pa baba' biyabaggut sin lubid dayn ha dugu pa dugu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Kīta' niya in ha lawm sin manta manga ginis-ginisan sin manga sattuwa magpananap iban di' magpananap iban sin manga kamanuk-manukan.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Sakali awn na diyungug niya nagsuwara kaniya, amu agi, “Kadtu kaw Pitrus, sumbay' kaw sin manga sattuwa yaun ampa mu kauna!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Sagawa' laung hi Pitrus, “Aruy, Panghu', way tuud dapat! Dayn sin tagna' ku wala' aku nakakaun sin unu-unu haram.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Sakali diyungug niya na isab nagbalik in suwara, amu agi, “Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyayta' sin Tuhan bukun haram.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Na, nakatū mayan piyanyata' kaniya, iyutung na nagbalik in manta pa taas langit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sakali ha sa'bu hi Pitrus nangangannal-kannal sin hātihan sin piyanyata' kaniya, in manga tau naraak hi Kurnili nakabatuk na mawn pa bāy kiyabubutangan hi Pitrus. Timindug sila duun ha higad lawang sin bāy.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Timawag sila, laung nila, “Yari baha' dī ha bāy ini himanti' in tau pagngānan Simun Pitrus?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Na, in hi Pitrus masi na mayan namimikil pasal sin kīta' niya yadtu. Sakali laung sin Rū sin Tuhan kaniya, “Yaun awn tūngka-tau naglawag kaymu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Kadtu na kaw naug iban ayaw kaw mag'āng-'āng magad kanila sabab aku in nagdaak kanila mari kumā' kaymu.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Na, nanaug na hi Pitrus. Laung niya ha manga tau, “Na, aku na sa ini in tau liyawag niyu. Unu baha' in gawi niyu kāku'?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 In sambung nila, “Hi Kapitan Kurnili in nagdaak kāmu' mari. Tau marayaw siya iban nagtataat siya pa Tuhan. Piyag'aaddatan tuud siya sin manga katān Yahudi. Na, nagpanaug in Tuhan hambuuk malāikat mawn kaniya, namayta' sin subay niya kaw hipakawa' pakawnun pa bāy niya ha supaya siya makarungug sin hindu' mu.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Na, piyasūd hi Pitrus in manga tau nagkawa' kaniya iban piyatūg niya duun hangka-dūm. Pagbulat mahinaat, nagsakap na hi Pitrus ampa siya miyagad ha manga tau nagkā' kaniya. Miyagad da isab kanila in manga kaibanan tau agad kan Īsa duun ha Juppa.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Na, pag'adlaw hambuuk dimatung na sila pa Sisariya. Duun nagtatagad hi Kurnili iban sin manga lahasiya' niya sampay manga kabagayan niya amu in tiyaabbit niya pakawnun.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Sūng mān hi Pitrus gumaban pa taas bāy, miyāk hi Kurnili kaniya ampa simujud pa alupan niya.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Sagawa' piyatindug siya hi Pitrus iban laung hi Pitrus kaniya, “Tindug kaw. Ayaw kaw sumujud kāku' sabab in aku ini tau da biya' kaymu.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Na, timindug na hi Kurnili sarta' nagsuysuy na sila kay Pitrus iban simūd na sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kīta' hi Pitrus mataud tau nagtitipun duun.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Laung hi Pitrus kanila, “Kiyaiingatan niyu sin in kami manga Yahudi di' makapamisita atawa makapaglamugay iban sin manga bangsa dugaing sabab langgal sara' sin agama namu'. Sagawa' piyaingat kāku' sin Tuhan sin subay ku di' itungun makasammal in manga tau bangsa dugaing sabab wayruun da piyagbiddaan nila iban sin manga Yahudi.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Hangkan piyakawa' niyu mayan aku pakariun, wala' aku nag'āng-'āng miyagad mari. Na, unu baha' in piyagpakawaan niyu kāku'?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Laung hi Kurnili, “Awn na tū adlaw limabay manga waktu biya' hādtu, nangarap aku pa Tuhan ha lawm bāy sin lisag tū sin mahapun. Sakali saruun-duun awn nagpanyata' hambuuk tau mawn pa alupan ku. Nagsasahaya in tamungun niya.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Laung niya kāku', ‘Kurnili! Diyungug sin Tuhan in pagpangayu' mu duwaa iban kīta' sin Tuhan in pagsarakka mu ha manga tau.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Hangkan,’ laung niya, ‘daak kaw tau madtu pa Juppa magkawa' ha tau pagngānan Simun Pitrus. Yaun siya himahanti' ha bāy hi Simun amu in tau mag'aadjal magpatahay pais hayup. Masuuk pa dagat in bāy niya.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Na, amu yan in sabab hangkan ta kaw magtūy piyakawa'. Marayaw na nakakari kaw. Na, bihaun yari na kami ha kakitaan sin Tuhan nagtatagad kaymu dumungug sin unu-unu na daakan kaymu sin Tuhan hibayta' kāmu'.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Sakali laung hi Pitrus, “Na, bihaun kaingatan ku na sin bunnal tuud sibu' in pagdā sin Tuhan ha mānusiya' katān. Di' siya magpī' tau.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Taymaun niya in hisiyu-siyu magmabuga' kaniya iban maghinang sin mabuntul minsan unu in bangsa niya.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Tantu kiyarungugan niyu na in Bayta' Marayaw dayn ha Tuhan, amu in piyamahalayak pa manga tau Israil sin in hi Īsa Almasi in makarihil kasannyangan. Siya in Panghu' sin mānusiya' katān.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Tantu diyungug niyu da isab in manga pakaradjaan dakula' pasal hi Īsa amu in naawn ha katilingkal sin hula' Yahudiya. Timagna' yan ha Jalil pag'ubus hi Yahiya nagnasīhat sin subay in manga tau magpaligu' (tanda' sin pagtawbat nila sin manga dusa nila).
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Iban kaingatan niyu da isab sin in hi Īsa, tau Nasarit piyatulunan sin Tuhan sin Rū sin Tuhan iban dīhilan barakat. Pakain-pakain in kadtuan niya awn sadja nahinang niya marayaw iban napauli' niya in tau katān piyupuhinga' sin saytan, sabab in Tuhan asal duun kaniya.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Kiyasaksian namu' in katān nahinang niya ha hula' sin manga Yahudi iban ha Awrusalam. Piyatay siya sin manga tau liyansang pa usuk.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Sagawa' paghikatū sin adlaw biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay iban piyanyata' tuud sin buhi' siya.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Sagawa' wala' siya piyanyata' pa tau katān. Amura kami in piyagpanyataan niya, sabab kami in asal napī' sin Tuhan pagpanyataan. Kami in iban niya nagsāw nagkaun iban nag'inum ha waktu nabuhi' siya nagbalik dayn ha kamatay.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Diyaak niya kami magpamahalayak pa manga tau iban sumaksi' sin siya in kiyawakilan sin Tuhan dumihil hukuman ha manga buhi' iban ha manga patay.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kiyabayta' da isab sin manga kanabihan sin hisiyu-siyu in magparachaya kaniya maampun in manga dusa nila dayn ha kusug sin kawasa sin ngān niya.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Na, ha sa'bu hi Pitrus nagbibichara pa, timulun in Rū sin Tuhan pa manga tau katān duun nagdurungug sin bayta' niya.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 In manga Yahudi agad kan Īsa, amu in miyagad kan Pitrus mawn dayn ha Juppa, nainu-inu tuud sin piyatulun da isab sin Tuhan in Rū niya pa manga tau bukun bangsa Yahudi.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Hangkan nila yan kiyaingatan sabab diyungug nila in manga tau nagbichara ha manga bahasa bukun bahasa nila dayn katagna' iban piyudji nila in Tuhan. Sakali laung hi Pitrus,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Na, bihaun in manga tau ini hiyūp na sin Rū sin Tuhan biya' da isab sin manga kitaniyu Yahudi. Tantu wayruun tau makalāng kanila magpaligu'.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Na, hangkan nagdaak siya paliguan in manga tau ha ngān hi Īsa Almasi. Pag'ubus hiyawiran nila na hi Pitrus pahantiun duun kanila manga pilay adlaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.