Apocalipse 9

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pag'ubus hiyuyup na isab sin hikalima malāikat in sangkakala diyarā niya. Paghuyup niya, kīta' ku in pagtawagun bituun, amu in bakas nahulug dayn ha langit pa dunya. Dīhilan siya sin kunsi' lawang sin lungag tigub-tiguban.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Sakali iyukab na sin ngiyānan bituun in lungag tigub-tiguban. Pag'ukab niya, magtūy na gimuwa' in asu dayn ha lawm, biya' sin asu guwa' dayn ha sunug dakula'. Pagguwa' sin asu, magtūy nanigidlum in suga. Sampay in katilingkal dunya naninigidlum na sin asu yan.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Sakali kīta' ku awn gimuwa' manga ampan-dulu dayn ha lawm sin asu timapu' pa lawm dunya. Piyapanjari sin Tuhan in bisa nila magpanugud biya' sin kalajangking.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Sagawa' biyabaytaan sila sin di' hipamula kanila in manga kaparang-parangan, kakahuy-kahuyan atawa sin unu-unu na pananum ha lawm dunya. Amura in hipamula kanila in manga tau, amu in wayruun sāp sin Tuhan ha manga tuktuk nila, amu in pangilāhan ha manga tau suku' sin Tuhan.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Malayngkan, biyabaytaan sila di' hipapatay kanila in manga tau ini, sa' papananamun sadja kabinsanaan ha lawm lima bulan. In sakit amu in hipananam nila ha manga tau ini, biya' sin sakit kananaman sin tau bang masugud sin kalajangking.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Na, ha lawm sin lima bulan kabinsanaan ini, in manga tau ini mabaya' na tuud matay. Sagawa' di' sila tugutan minsan iyaangut nila tuud matay.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ampa in dagbus sin manga ampan-dulu ini, biya' sapantun sin manga kura' amu in sakap dāhun pa pagbunuan. In manga ū nila, siyasangunan sin biya' lupa kuruna bulawan, iban in lupa sin manga bayhu' nila, biya' lupa bayhu' tau.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 In buhuk nila mahaba' biya' sin buhuk sin manga babai, iban in manga ipun nila biya' sin ipun sin singa'.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 In daghal nila tiyatamingan sin manga sisik biya' sapantun basi'. Iban in katingug sin manga pikpik nila biya' sin lagundak sin manga baanan kalisa, amu sasakatan iyuutung sin manga kura' amu in dāgan harap pa pagbunuan.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Iban in manga ikug nila isab magpanugud biya' sin sugud sin kalajangking. Iban in manga ikug nila, amuna in dumihil kabinsanaan ha manga tau ha lawm sin lima bulan.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 In sultan sin manga ampan-dulu ini, amu in magnakura' kanila hambuuk saytan, amu in tagkaputan sin lungag tigub-tiguban. In ngān niya bang ha bahasa Hibrani, Abaddun, bang ha bahasa Girik, Apulyun, hāti niya Manglulubu.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Na, duun ha yan tumubtub in kabinsanaan, amu in makauna dumatung pa manga mānusiya' ha dunya. Sagawa' pag'ubus yan awn pa duwangka-ginis kabinsanaan dumatung.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Pag'ubus yadtu, hiyuyup na isab sin hikaunum malāikat in sangkakala diyarā niya. Paghuyup niya, awn diyungug ku suwara dayn ha upat dugu sin lugal pagtutugtugan kamanyan, amu in hīnang dayn ha bulawan, duun ha alupan sin kursi sin Tuhan.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Namung in suwara pa hikaunum malāikat, amu in nagdarā sin sangkakala. Laung niya, “Hubari na in upat saytan, amu in hiyukutan duun ha daig sin sapa' Alpurati.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Na, hiyubaran na in upat saytan, sabab in sila ini, asal tiyatagama daakun mamatay ha hangka-bahagi' sin tūngka-bahagi' sin katān mānusiya' ha dunya ha waktu kiyaganta' sin Tuhan, amu in waktu tuud sin adlaw ini, bulan ini, iban sin tahun ini.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Sakali, diyungug ku in taud sin kasundaluhan nangungura' amu in ha babaan sin upat saytan. Awn duwanggatus milyun.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Iban ha lawm sin indan ku yaun duun in manga nangungura' iban sin manga kura' piyangunguraan nila. In daghal nila tiyatamingan basi' amu in pula biya' kāyu, bilu malutu' iban biyaning biya' maylang. In ū sin manga kura' piyangunguraan nila, biya' lupa sin ū sin singa'. Iban dayn ha simud sin manga kura' ini awn magguwa' kāyu, asu, iban maylang nalalaga.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Na, hangka-bahagi' sin tūngka-bahagi' sin manga mānusiya' ha dunya in miyatay kaagi sin kāyu, asu, iban sin maylang nalalaga, amu in magguwa' dayn ha simud sin manga kura'.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Iban bukun sadja isab amu in magguwa' dayn ha simud sin manga kura' in nakamatay ha manga tau, sumagawa' sampay in ikug nila nakamatay da isab ha manga tau. Sabab in ikug nila biya' hās taga ū, amu in hipangutkut nila ha manga tau.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Sumagawa' minsan biya' na hādtu in hunit sin kabinsanaan, in manga tau nakapin, amu in wala' miyatay sin bala' ini, wala' nila da biyutawanan in manga tuhan-tuhan hīnang sin lima nila. Masi-masi da sila simusumba ha manga saytan iban ha manga barhala' hīnang dayn ha bulawan, pilak, tumbaga, batu iban kahuy, amu in di' makakita', makarungug iban di' makapanaw.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Lāgi' wala' da tuud napinda in kawl-piil nila. Masi-masi da isab in pagpamunu' iban pagpanghinang-hinang mangī' ha manga tau. Masi-masi da isab in paghinang nila maasihat iban pagtakaw.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.