Apocalipse 3
Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NAA
1 Pag'ubus namung na isab siya nagbalik. Laung niya, “Sulatan in amānat ini ampa mu parāhan pa nakura' sin manga tau agad ha Almasi ha dāira sin Sardis.” Na, yari in amānat niya. Laung niya, “In pahāti ini naug dayn kāku' (hi Īsa Almasi), amu in tagkumkuman sin pitu bituun iban amu in tagkapatutan mangdaak ha Rū sin Tuhan. Amu ini in hibayta' ku kaniyu, kaingatan ku in hinang niyu. Kaingatan ku ha pangatud sin manga tau miyamagad tuud kamu sin manga daakan ku, sagawa' in kasabunnalan niya wayruun aku ha lawm sin atay niyu. In pag'agad niyu kāku' ulaula sadja. Bukun tuud matutuud.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Na, hangkan jaga kamu. Pahuguta niyu na in pagparachaya iban pagpangandul niyu kāku', pasal biya' agun na malawa' yan dayn kaniyu. Sabab in hinang niyu yan, bang ha liling ku isab, taga salla', lāgi' ha pangita' sin Tuhan ku.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Pahūpa niyu pa pamikil niyu in manga hindu' ku, amu in bakas kiyahindu' kaniyu iban diyungug niyu. Kahagara niyu iban pagtawbati niyu na in manga hinang niyu mangī', pasal bang kamu bukun mahalli' dayn ha hinang mangī', mawn aku kaniyu ha waktu, amu in di' niyu mapikil mawn aku, biya' sapantun sin hambuuk sugarul sumūd pa lawm bāy niyu ha di' niyu kaingatan.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 “Sumagawa' awn da isab kaibanan duun kaniyu ha Sardis, hangkatiyu' da, amu in wala' nalamin sin manga hinang mangī'. In kamu yan biya' hantang tau hiyallian nila in tamungun ha supaya wayruun tamak niya. Paagarun ta kamu kāku' pasal in kamu yan suchi, amu in matūp magad kāku' manamung puti'.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Na, damikkiyan in hisiyu-siyu manga tau, amu in matatas tumanggung sin unu-unu makalubu sin īman, in sila yan matūp da isab manamung puti'. Iban di' ku papasan in ngān nila dayn ha Kitab, amu piyagsusulatan sin manga ngān sin manga tau, amu in dihilan kabuhi' salama-lama. Iban hitanyag ku ha Ama' ku Tuhan, iban ha manga malāikat niya, sin in manga tau yan suku' ku.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Na, in kamu taga taynga, taynghug kamu ha bichara ku ini, sabab amuna in bichara sin Rū sin Tuhan pa manga jamaa Almasihin sin kalanggalan.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Pag'ubus, namichara na isab siya nagbalik. Laung niya, “Sulatan in amānat ini, ampa mu parāhan pa nakura' sin manga tau agad ha Almasi ha dāira Piladilpi.” Na, yari in amānat niya. Laung niya, “In pahāti ini naug dayn kāku' (hi Īsa Almasi), amu in mahasuchi iban amu in puunan sin kasabunnalan. Aku da in tagkaputan sin kunsi' hi Nabi Daud (hāti niya, aku in tagkumkuman sin labayan pa lawm sin pagparintahan sin Tuhan). Bang aku in umukab sin labayan, wayruun makatambul. Bang ku isab tambulun, wayruun da isab makaukab dugaing dayn kāku'.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Kaingatan ku in hinang niyu. Kaingatan ku isab in kamu yan di' makagaus tuud. Sagawa' nagkahagad kamu sin manga hindu' ku, iban wala' niyu piyayluhan sin in kamu agad kāku'. Na, hangkan bang upamakun labayan, iyukab ku na kaniyu ha supaya kamu makasūd ha wayruun makatagga kaniyu. Lāgi' in labayan ini wayruun makatambul dugaing dayn kāku'.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Na, dungug kamu. In manga tau, amu in nagpabaw'-baw' sin in sila manga Yahudi, tau sin Tuhan, nagputing sadja. In bunnal niya, in sila yan manga tindug sin Saytan Puntukan. Dumatung da in adlaw, in sila yan katān pasujurun ku kaniyu, ha supaya nila kaingatan in kamu kalasahan ku.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Iban in kamu yan nagtuyu' tuud miyagad sin daakan ku, amu in daakan kaniyu sumabal sin unu-unu dimatung mawn kaniyu karna' sabab ku. Na, dayn ha sabab yan, in kamu lappasun ku dayn ha manga kasiksaan dumatung ha susūngun pa dunya, amu in hipanulay-sulay sin īman sin manga mānusiya' katān.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Iban in aku masuuk na magbalik mawn pa dunya. Hangkan ayaw niyu butawani in pag'agad niyu kāku', pasal bang niyu butawanan na, maluppas in tungbas tiyatagama ku kaniyu. Hirihil na pa dugaing.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Ampa in manga tau, amu in matatas tumanggung sin unu-unu makalubu sin īman, dihilan ku sila kalagguan. Dihilan ku sila hula' mahugut paghulaan nila. Humula' na sila kakkal ha luggiya' hulaan sin Tuhan ku. Iban hisulat ku isab ha baran nila in ngān sin Tuhan ku iban sin ngān sin hula' sin Tuhan ku, amu in dāira pagngānan Awrusalam Ba'gu, amu in dāira panaugun sin Tuhan dayn ha surga'. Iban hisulat ku da isab ha baran nila in ngān ku ba'gu.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 “Na, in kamu taga taynga, taynghug kamu ha bichara ku ini, sabab amuna in bichara sin Rū sin Tuhan pa manga jamaa Almasihin sin kalanggalan.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Na, namung na isab hi Īsa, laung niya, “Sulatan in amānat ini, ampa mu parāhan pa nakura' sin manga tau agad ha Almasi ha dāira Laudikiya.” Na, yari in amānat niya. Laung niya, “In pahāti ini naug dayn kāku' (hi Īsa Almasi), amu in pagngānan Amin, amu in tantu kapangandulan iban amu in nanghindu' sin kasabunnalan. Iban aku in tuburan sin unu-unu katān piyapanjari sin Tuhan.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Kaingatan ku in hinang niyu. Kaingatan ku in kamu yan biya' hantang tubig, amu in bukun mapasu', sa' bukun da isab mahagpay. In hāti niya in pag'agad niyu kāku' bukun tuud matutuud. Hawal-hawal kamu. Na, in kabayaan ku bang kamu magad kāku', agad tuud kamu, bang di', di' na tuud.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Na, pagga kamu naghawal-hawal da pasal ku, hisulak ta kamu, biya' da isab sin tubig ha ūt sin mapasu' iban mahagpay, amu in hiluwa' sin tau dayn ha simud nila pasal di' nila kabayaan.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Lāgi' in kamu nag'abbu sin dayahan kamu, marayaw sadja in kiyasūngan niyu, iban bukun kamu kulang-kabus ha unu-unu. Sumagawa' di' niyu kaingatan in kahālan niyu tuud. In bunnal niya, in kamu yan makaluuy tuud, way parasahan niyu, sabab kulang-kabus kamu ha īman. Biya' da kamu sin sapantun naghuhubu', pasal in kamu kulang kabus ha kalappasan sin Tuhan. Biya' da isab kamu sin hambuuk tau buta, pasal di' niyu kakitaan bang biya' diin tuud in kahālan niyu.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Na, ini in hikahindu' ku kaniyu. Pamī kamu bulawan purul dayn kāku', amu in tantu makarihil daya kaniyu. Iban pamī kamu dayn kāku' tamungun puti', ha supaya kamu di' maghubu' iban masipug. Iban pamī kamu isab dayn kāku' ubat hipag'ubat sin mata niyu, ha supaya niyu kakitaan marayaw in kasabunnalan sin kahālan niyu.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 “In manga tau katān kalasahan ku, bībiat ku iban piyapantun ku ha supaya dumayaw in addat-tabīat nila. Na, hangkan tuyui niyu in hinang marayaw iban pagtawbati niyu na tuud in manga hinang niyu mangī'.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Na, dungug kamu marayaw. In aku biya' sapantun hambuuk tau nagtitindug iban nagkuku'ku' ha lawang bāy niyu. Manjari bang awn tau hisiyu-siyu na makarungug sin pagtawag ku iban ukaban niya aku lawang, na sumūd aku iban sumāw aku kumaun kaniya.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Na, hisiyu-siyu in manga tau, amu in matatas tumanggung sin unu-unu makalubu sin īman nila, dihilan ku sila kalagguan lumingkud ha daig ku ha taas sin kursi ku, iban magad mamarinta kāku'. Biya' da isab kāku', diyaug ku in kusug sin Saytan Puntukan, hāti nakalingkud na aku ha daig sin Tuhan, Ama' ku, ha taas sin kursi niya.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 “Na, in kamu taga taynga, taynghug kamu ha bichara ku ini, sabab amuna in bichara sin Rū sin Tuhan pa manga jamaa Almasihin sin kalanggalan.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.