Apocalipse 22

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sakali piyakita' na isab kāku' sin malāikat in sapa', amu in sapa' sin tubig kalkawsal, amu in makarihil sin kabuhi' salama-lama. In sapa' yaun, amu in nag'aanud dayn ha kursi sin Tuhan iban sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili, masawa tuud iban matilag biya' palmata.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 In sapa' yaun anud dayn ha gi'tungan dān sin dāira. Hāti ha duwang sipak higad sin sapa' yaun awn timutubu' kahuy, amu in kahuy makarihil sin kabuhi'. Ha lawm sin hangka-tahun, in kahuy ini makahangpu' tagduwa magbunga. Makaminsan magbunga ha lawm hangka-bulan. Iban in manga dahun sin kahuy ini hīnang ubat, hipagpauli' sin sakit ha kahula'-hulaan.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Iban wayruun tuud kabaakan unu-unu na satru' sin Tuhan duun ha dāira yaun. In kursi sin Tuhan iban sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili yaun na duun ha dāira yaun. Iban yaun duun in manga daraakun niya mamudji kaniya.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Kakitaan na sin manga daraakun niya in bayhu' niya, iban in ngān niya siyusulat ha manga tuktuk nila.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Iban di' magdūm duun ha dāira yaun. Di' na sila magkagunahan palitaan atawa si'nag sin suga, sabab in Panghu' Tuhan amuna in ilaw nila. Lāgi' in sila magsultan na sampay pa kasaumulan.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Sakali namung na isab kāku' in malāikat. Laung niya, “In manga lapal kabtangan ini bunnal iban kapangandulan, sabab in Panghu' Tuhan natu', amu in bakas nagpatulun sin Rū niya pa manga nabi, diyaak niya in malāikat niya mamayta' pa manga tau daraakun niya pasal sin manga pakaradjaan amu in maray' na maawn ha susūngun.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Sakali simambung hi Īsa. “Dungug kamu,” laung hi Īsa. “Masuuk na in pagkari ku. Awn kakuyagan sin manga tau amu in magkahagad sin bayta' ha lawm sin sulat ini.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Manjari, in aku ini, hi Yahiya, amu in nakarungug iban nakakita' sin katān pakaradjaan ini. Naubus ku mayan diyungug iban kīta' in manga katān pakaradjaan ini, simujud na aku pa alupan sin malāikat, sūng na aku sumumba kaniya, amu in nagpanyata' kāku' sin manga pakaradjaan ini.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Sagawa' laung sin malāikat kāku', “Ayaw kaw sumumba kāku', sabab sibu' da kita daraakun sin Tuhan. Sibu' da aku iban sin manga kataymanghuran mu kanabi-nabihan, iban sin manga sasuku' sin magkahagad sin bayta' ha lawm sulat ini. Subay hambuuk-buuk Tuhan in sumbahun mu.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Iban laung niya pa isab kāku', “Ayaw mu pagtapukan in manga bayta', amu in Parman naug dayn ha Tuhan, kiyabutang ha lawm sulat yan, sabab masuuk na dumatung in waktu maawn in manga pakaradjaan yan.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Hisiyu-siyu in manga naghihinang mangī' iban sin manga unu-unu na haram, gām mayan dumuhun in kangīan iban kaharaman sin manga hinang nila. Ampa in manga naghihinang sin mabuntul iban sin manga unu-unu na suchi, gām mayan sumūng in kabuntulan iban kasuchihan sin hinang nila.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Sakali simambung na isab hi Īsa. “Dungug kamu.” laung hi Īsa. “Masuuk na in pagkari ku manungbas kaniyu katān sin manga unu-unu katān bakas nahinang niyu.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Aku in Alip iban Ya', sabab aku in ha unahan iban ha ulihan. Aku in tagnaan iban kahinapusan sin unu-unu katān.
13 Eu sou o
14 “Awn kakuyagan sin manga amu in naglalanu' sin manga tamungun nila ha supaya wayruun tamak iban lummi'-lummi' niya. Hāti niya suchi na in atay nila. Sabab in sila yan kiyarihilan kapatutan sumūd pa lawm dāira dayn ha manga lawang sin ād, lāgi' kiyarihilan kapatutan kumaun sin bunga sin kahuy, amu in makarihil kabuhi'.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Sagawa' ha guwa' sin dāira, yaun duun in manga naghihinang mangī', in manga manghihinang-hinang, in manga naghihinang maasihat iban mamumunu', in manga magsusumba sin unu-unu na dugaing dayn ha Tuhan, iban sin manga mangangakkal iban magpuputing.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “In aku ini, hi Īsa, amu in nagdaak ha malāikat magpanyata' sin pakaradjaan ini pa manga kamu jamaa Almasihin sin kalanggalan, amu in suku' sin Tuhan. In aku ini hambuuk panubu' hi Nabi Daud. Aku ini in biya' sapantun bituun masawa amu in kakitaan bang lapit adlaw.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Sakali simambung in Rū sin Tuhan iban sin manga tau amu in pag'iyanun pangantin babai, amu agi, “Kari kaw.” Damikkiyan hisiyu-siyu in makarungug sin lapal kabtangan ini subay isab imiyan, “Kari kaw.” Kari kamu, hisiyu-siyu kamu in iyuhaw. Inum kamu mari sin tubig kalkawsal amu in makarihil kabuhi'. Hipagpainum in tubig ini ha wayruun tungud niya ha hisiyu-siyu in mabaya'.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 In aku ini, hi Yahiya, yari magbānda' kaniyu, amu in sasuku' sin nakarungug sin bayta' ha lawm sulat ini. Hisiyu-siyu in gumanap sin unu-unu wala' kiyabayta' ha lawm sin sulat ini, paratungan siya sin Tuhan sin manga bala' amu in kiyabayta' ha lawm sin sulat ini.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Damikkiyan hisiyu-siyu isab in dumagdag sin bayta' ha lawm sulat ini, īgan sin Tuhan in palsukuan niya sumūd pa lawm sin Dāira Suchi, iban di' na siya makakaun sin bunga sin kahuy, amu in makarihil kabuhi', amu in yari kiyabayta' ha lawm sulat ini.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Biya' ha ini in bichara sin amu in simaksi' sin kasabunnalan sin katān pakaradjaan, amu in piyalahil ha sulat ini. Amu agi niya, “Tartantu tuud. Masuuk na in pagkari ku.” Na, mura-murahan bang mayan kaw magbalik na mari, ū Panghu' Īsa.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Mura-murahan isab bang mayan kamu katān dihilan tulung-tabang sin Panghu' Īsa. Wassalam.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.