Apocalipse 14

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pag'ubus, imatud na isab aku nagbalik. Pag'atud ku, kīta' ku in amu in ngiyānan Anak Bili-bili duun nagtitindug ha Būd Siyun. Iban yaun da isab miyamagad kaniya in hanggatus ka'patan tag'upat ngaibu tau. In manga tau ini siyusulatan in manga tuktuk nila sin ngān sin Anak Bili-bili iban sin ngān sin Tuhan, Ama' niya.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Iban nakarungug aku suwara dayn ha surga', biya' sin lagublub sin tubig anud dayn ha taas, amu in busay dakula', iban anduhud sin dawgdug. Iban in suwara sin kalangan diyungug ku, biya' da isab sin luuy sin tunis dayn ha manga tau magsama-sama magbibiyula.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 In hanggatus ka'patan tag'upat ngaibu yaun nagtitindug ha alupan sin kursi sin Tuhan, sin upat malāikat mahal-mahal in lupa, iban sin manga nagtatau-maas. Iban nagkalang sila sin ba'gu kalangan, amu in sila da in makaingat, sabab in sila ini amu in napī' dayn ha lawm dunya liyukat dayn ha ukuman sin Saytan Puntukan.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Iban in manga tau ini way sammal-sammal nila pa Tuhan. Ibārat sila subul di' maghinang mangī' iban sin manga babai. In kasuchi sin atay nila biya' sapantun lanu' sin budjang wala' kiyaba'talan. Miyamagad sila pakain-pakain in Anak Bili-bili. Sila ini in manga napī' sin Tuhan dayn ha katān mānusiya' ha dunya, iban liyukat niya dayn ha ukuman sin Saytan Puntukan. Iban sila in muna nahinang suku' sin Tuhan iban sin amu in ngiyānan Anak Bili-bili.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wayruun unu-unu puting in makawa' dayn kanila, iban wayruun da isab dusa in kabaakan duun kanila.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Pag'ubus yadtu, nākita' na isab aku hambuuk malāikat naglulupad ha taas sin āyan. Nagdarā siya sin Bayta' Marayaw, amu in amānat di' magkapinda kasaumulan. In amānat ini amu in hitanyag niya pa manga mānusiya' katān ha dunya dayn ha dugaing-dugaing bangsa, pihak, bahasa, iban hula'.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Pagmabuga' kamu ha Tuhan, iban pudjiha niyu siya, sabab dimatung na in waktu niya manghukum ha manga mānusiya' katān. Pagtaat kamu pa Tuhan pasal siya in nagpapanjari sin langit, sin dunya, sin dagat, iban na sin manga tuburan sin manga tubig.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sakali miyurul na isab in hikaruwa malāikat sarta' namung na, amu agi, “Nagkangī'-ngī' na tuud in pag'iyanun hula' Babilun, amu in dāira landu' bantug. Sabab in Babilun ini, amu in biya' sin sapantun babai mangī'. Narā niya in manga tau katān minum sin alak amu in makahilu tuud, ha supaya sila magad kaniya huminang sin manga kalumuan.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Pag'ubus, miyurul na isab kanila in hikatū malāikat sarta' nagsuwara siya matanug, amu agi, “Hisiyu-siyu in sumumba ha sattuwa talun amu in kiyaulian in ū niya, atawa sumumba ha dagbus niya amu in iyukkil hīnang barhala', iban sin manga amu in tumayma' sin sāp niya ha tuktuk atawa lima nila,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 tantu tuud pagmulkaan sila sin Tuhan. Makainum sila sin alak amu in asal na hiyahayn pa sawan amu in pagtawagun, Murka' sin Tuhan. Ampa in kusug sin murka' sin Tuhan kanila, biya' sin sapantun alak way lamud niya, amu in makamula bang inumun. Lāgi' in manga tau ini katān ajab-ajabun tuud kaagi sin kāyu iban sin maylang nasusuliyab. Iban ha sa'bu nila iyaajab-ajab, duun sila pangita'-ngitaan sin manga malāikat iban sin Anak Bili-bili.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Iban di' maghundung in pag'asu sin kāyu hipaniksa' kanila saumul-umul. Dūm adlaw, duun sila ajab-ajabun sin kāyu way paghundung, sasuku' sin simumba ha sattuwa talun iban sin dagbus niya, amu in iyukkil hīnang barhala', sasuku' isab sin tau katān piyasāpan nila in manga tuktuk atawa lima nila sin ngān sin sattuwa talun.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Hangkan in kamu suku' sin Tuhan, amu in nagkakahagad sin daakan niya iban namamawgbug kan Īsa, subay niyu pahugutun in īman niyu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sakali nakarungug aku suwara dayn ha surga', amu agi, “Sulatan ini. Hisiyu-siyu in matay tagnaan dayn ha waktu bihaun ha pasal sin pagbawgbug nila ha Panghu', kumūg in lawm atay nila.” Simambag in Rū sin Tuhan amu agi, “Tantu tuud kumuyag sila, pasal makahali-hali na sila dayn ha pagbuluk-binasa nila ha pasal sin Panghu', sabab in hinang nila marayaw, amuna in makarihil kanila pal'untungan bang sila didtu na ha surga'.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Pag'ubus, imatud na isab aku nagbalik. Pag'atud ku, nākita' aku gabun puti' iban awn naglilingkud duun biya' lupa tau. Siyasangunan kuruna bulawan in ū niya, iban nagdarā sasanggut mahayt ha lima niya.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sakali awn hambuuk malāikat gimuwa' dayn ha Bāy sin Tuhan, ampa nagsuwara pa amu in naglilingkud ha gabun. Matanug in suwara niya. Amu agi, “Tagna' na kaw pag'ani iban sin sasanggut mu yan, pasal naabut na in musim sin pag'ani ha dunya.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Magtūy na tuud liyabaran sin amu in naglilingkud ha gabun in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, in katān aanihun ha dunya, natipun niya na.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Sakali nākita' na isab aku hambuuk malāikat dugaing gimuwa' dayn ha Bāy sin Tuhan ha surga', nagdarā da isab sasanggut mahayt.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Pag'ubus, awn na isab hambuuk malāikat gimuwa' dayn ha Bāy sin Tuhan ha surga' dayn ha daig lamisahan pagtutugtugan kamanyan. Siya in nagjajaga sin kāyu duun. Nagsuwara siya matanug pa malāikat, amu in nagdarā sin sasanggut mahayt. Amu agi, “Sangguta na in punguran anggul ha dunya dayn ha batangan niya, sabab in manga anggul hinug na.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Magtūy na liyabaran sin malāikat in dunya kaagi sin sasanggut niya. Na, nautud na in manga bunga anggul dayn ha batangan niya. Pag'ubus tīpun niya ampa niya liyaruk pa lawm pagpupugaan anggul. (Na, in hāti sin dalil ini, biya' ha ini in kumugdan ha manga tau pagmulkaan sin Tuhan.)
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Na, in manga anggul piyuga' ha pagpupugaan didtu ha guwa' sin dāira. Pagpuga' sin anggul, dugu' in gimuwa', iban in layu' sin iyanuran manga tūnggatus usuk batu. Iban in lawm sin dugu' tubtub pa manga kakkang sin manga kura'.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.