2 Coríntios 12

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, pagga aku nalugus niyu magbantug sin baran ku, na bihaun minsan way pūs, hipagbantug ku kaniyu in pasal sin manga piyanyata' iban ingat piyalahil sin Panghu' Īsa kāku'.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Awn hambuuk tau Almasihin kaingatan ku amu in naangkat pa taas surga', awn na hangpu' tag'upat tahun nakalabay. (Sagawa' di' ku matantu bang anggawta'-baran niya tuud in naangkat pa surga', atawa in manga kīta' niya piyanyata' sadja sin Tuhan kaniya. Amura Tuhan in makaingat ha yan.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Na kabalikan ku in bichara ku. Kaingatan ku sin in tau yan naangkat pa surga', (sagawa' biya' na sin agi ku, di' ku isab matantu tuud kaniyu bang anggawta'-baran niya tuud in naangkat pa taas surga', atawa in manga kīta' niya, piyanyata' sadja sin Tuhan kaniya. Amura Tuhan in makaingat ha yan.)
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Didtu mayan siya ha surga', nakarungug siya manga pakaradjaan, amu in di' masabbut masibahat sin manga mānusiya', sabab langgal sara' bang bicharahun.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na, ha pikil ku patut da isab bantugun ku in tau biya' ha yan, sagawa' di' aku magbantug sin baran ku. Amura in hipagbantug ku in manga unu-unu amu in magpakita' kaniyu sin wayruun kusug-kawasa ku bang baran-baran ku sadja.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Bukun aku hambuuk tau dupang bang aku mabaya' magbantug sin baran ku, sabab in katān hipagbantug ku bunnal. Sagawa' di' na aku magbantug sin baran ku, sabab di' aku mabaya' makalandu' in sanglit sin manga tau ha pasal ku. In kabayaan ku sanglitun nila aku pasal sin manga hinang ku kīta' nila iban sin manga hindu' diyungug nila dayn kāku'.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Na, ha supaya in aku di' kumaruk in taas sin pag'atay ku umabbu pasal sin manga unu-unu makahaylan piyanyata' sin Tuhan kāku' didtu ha surga', hangkan piyaratungan aku sakit, amu in biya' hantang daraakun sin Saytan Puntukan magbinasa kāku' ha supaya aku di' umabbu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nakatū aku nangayu'-ngayu' pa Panghu' bang mayan īgan niya dayn kāku' in sakit ini.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Sagawa' amu ini in sambag niya kāku'. Laung niya, “In tabang ku kaymu makajukupan na sin katān kalabayan mu kasigpitan unu-unu na. Sabab duun na kakitaan mu in kusug ku bang wayruun na kaya mu tumabang sin baran mu.” Hangkan makuyag tuud aku magbantug sin in aku wayruun kaya tumabang sin baran ku. Sabab duun ha kalamma ku kananaman ku in kusug sin Almasi.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Hangkan, dayn ha sabab-karna' sin Almasi di' aku magparuli minsan unu in lamma kumugdan pa anggawta'-baran ku. Di' aku magparuli bang aku sipug-sipugun sin manga tau, sin manga kasigpitan kalabayan ku, sin paminjala' kāku' sin manga tau iban sin unu-unu kasusahan dumatung kāku'. Sabab bang way na kaya ku tumabang sin baran ku duun ku kananaman in kusug hirihil niya kāku'.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kaingatan ku biya' aku hambuuk tau dupang magbantug sin baran ku, sagawa' nalugus niyu aku himinang sin biya' ha yan. In katutūpan niya dapitan niyu aku bang aku bicharahun pa mangī' sin manga sumagga' kāku'. Tantu, minsan aku isab hambuuk tau wayruun kapūsan, di' sa yan lumabi dayn kāku' in manga tau yan, amu in piyag'iyan niyu manga wakil umbulsatu sin Almasi.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 In duun pa aku kaniyu, kīta' niyu na in katān hinang ku, amu in tanda' sin in aku bunnal tuud wakil sin Almasi. Siyandalan ku in unu-unu katān kasigpitan kimugdan pa baran ku bang mayan mapakita' ku kaniyu in manga paltandaan makaajayb, manga mu'jijat iban sin manga hinang amu in magpakita' sin kusug sin Tuhan.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Unu in dusa nahinang ku kaniyu? Kīta' niyu na sin in unu-unu katān nahinang ku ha kaibanan Almasihin, nahinang ku da isab duun kaniyu. Amu sadja in piyagbiddaan niyu, in kamu yan wala' ku siyusa piyangayuan sīn hipagbalanja' ku. Na, bang biya' amu yan in nahinang ku kasāan kaniyu, na, pangayuun ku, maapa niyu dakuman aku.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Na, bihaun saddiya na isab aku mamisita magbalik mawn kaniyu. Hikatū na mari in pagpamisita ku mawn kaniyu. In maksud ku mawn kaniyu bukun mangayu' tabang. Bukun sīn in piyuhung ku kaniyu sagawa' lasa niyu, sabab in kamu yan biya' na manga anak ku. Pagga kamu biya' na manga anak ku, na bukun katutūpan kāku' mangayu' balanja' dayn kaniyu, sabab biya' na sin agi sin magpamung, maas in wajib magbuhi' ha anak.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Hipag'ihilas ku tuud hirihil kaniyu in unu-unu awn kāku' iban sampay na sin baran ku bang mayan kamu katabangan ku. Sagawa' mayta' baha' magkukū' in lasa niyu kāku'? Malayngkan, magsusūng in lasa ku kaniyu.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ha pikil ku di' kamu makapaylu bang aku imiyan wala' ta kamu piyabu'gatan nagbalanja' kāku' sin waktu aku duun kaniyu. Sagawa' awn imiyan duun kaniyu, amu agi, in aku kunu' panipu, iban iyakkalan ta kamu kunu' kaagi sin manga puting ku ha supaya kamu kakullian ku.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Biya' diin baha' in kakulli' ku kaniyu? Mayta' kiyullian kamu sin manga tau naraak ku mawn kaniyu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 In hi Titus iban sin hambuuk taymanghud taniyu Almasihin nag'iban kaniya nasabi ku pakawnun mamisita mawn kaniyu. Na, asubuhun ta kamu, kiyawaan ka kamu sīn hi Titus? Tantu di' kamu makaiyan biya' ha yan, sabab kiyaiingatan niyu sin hi Titus iban aku sibu' da in maksud iban wayruun da piyagbiddaan sin hinang namu'.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Maray' napikil niyu na isab hangkan kami nagbichara biya' ha ini, bat manghuwas-huwas na isab kami sin manga kasāan biyutang niyu kāmu'. Na, nasā' tuud kamu bang biya' ha yan in pīkil niyu. Sabab unu-unu in bichara namu' kaniyu katān, bilang tau agad ha Almasi ha pangatud sin Tuhan. Wayruun maksud namu' dugaing dayn sin tumabang magpahugut sin īman sin manga kamu bagay namu' kalasahan namu'.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Bang ku pikilun na in pagpamisita ku mawn kaniyu hanggawun na aku, sabab in kabugaan ku pagdatung ku mawn kaniyu kakitaan ku in manga addat-tabīat niyu amu in di' makasulut kāku'. Damikkiyan, in kamu isab di' kasulutan kāku' bang ta kamu masagda sin manga addat-tabīat niyu yan. In kabugaan ku awn manga tau duun kaniyu nagkakalu-kalu, atawa awn tau maabughu' ha pagkahi niya, atawa awn tau di' katiyu'-tiyuan dugalan magtūy, atawa awn tau magpikil sadja sin hikarayaw pa baran niya, atawa awn tau magpitna iban manglimut sadja ha pagkahi niya, atawa awn tau mag'abbu sadja iban dumā maghiluhala'.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Lāgi', in kabugaan ku pagbalik ku mawn kaniyu iban makapagbalharap kitaniyu, dihilan aku sin Tuhan kasipugan pasal sin hinang niyu mangī'. Magkarukkaan tuud aku sin in manga tau amu in naghihinang mangī' sin nakauna wala' da napinda. Masi-masi da sila naghihinang maasihat iban nagdurūl sin hawa-napsu nila.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.