1 Coríntios 14

Tausug Kitab Injil (TAUSUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, in pagkasi-lasa ha pagkahi subay amuna tuud in labi awla pagmuhut-muhutan niyu hibutang pa lawm atay niyu. Sagawa marayaw da isab bang niyu pagmuhut-muhutan in ingat-kapandayan iban barakat dayn ha Rū sin Tuhan, labi awla in barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan pa manga mānusiya.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 In tau piyatulunan barakat sin Rū sin Tuhan makapamichara dugaing amu in di niya kaingatan asal, in bichara niya tudju sadja pa Tuhan bukun pa mānusiya, sabab wayruun mānusiya makahāti sin bichara niya. In manga pakaradjaan hibichara niya naug dayn ha Rū sin Tuhan, sa biya hantang tiyatapuk da, sabab di kahātihan sin tau in bichara niya.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Sumagawa in tau kiyarihilan barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan pa manga mānusiya, makatabang siya ha pagkahi niya magpahugut sin īman nila iban maparayaw niya in atay sin manga nasususa.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 In tau makabichara sin bahasa piyatulun kaniya sin Rū sin Tuhan makabāk sadja karayawan tudju pa baran niya, sagawa in tau magpasampay sin Parman sin Tuhan makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 In kabayaan ku in kamu katān makabichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, sagawa labi kabayaan ku patulunan kamu sin barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan. Sabab labi tuud kagunahan in tau magpasampay sin Parman dayn sin tau makabichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Awn da isab guna sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan bang awn tau duun ha pagtipun-tipun niyu makapahāti sin maana niya ha supaya makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi duun.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Na, manga taymanghud ku, minsan sawpama aku mawn kaniyu mamichara sin bahasa piyatulun kāku sin Rū sin Tuhan, wayruun da karayawan hikarihil ku kaniyu. Sumagawa bang ku hibayta kaniyu in piyanyata kāku sin Tuhan, atawa baytaan ta kamu sin manga pakaradjaan kaingatan ku pasal Tuhan, atawa magpasampay aku kaniyu sin Parman sin Tuhan, atawa magnasīhat aku kaniyu, in manga yan makatabang tuud kaniyu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Dalila niyu na sadja in manga magkatingug way nyawa biya na sin suling atawa biyula. Bang in magsuling atawa magbiyula di maingat, di da kahantapan in tunis niya.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Atawa minsan in huyup-huyup hipagtawag ha manga sundalu magsakap harap pa pagbunuan, bang bukun da mahantap in tunis sin paghuyup, di da in manga sundalu magsakap.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Damikkiyan, in himumūngan niyu di kahātihan sin manga tau apabila kamu magbichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Biya da kamu sin nagbichara sadja pa hangin.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Mataud tuud ginisan bahasa dī ha liyukupan dunya, iban in katān bahasa awn hātihan niya pakaniya-pakaniya.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Sumagawa, bang in hambuuk tau mamichara kāku sin bahasa di ku kahātihan biya da kami sin magdugaing hula, di magsabbut bahasa.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Pagga kamu matuyu tuud kaawnan sin manga ingat-kapandayan iban barakat dayn ha Rū sin Tuhan, na pangayua niyu tuud isab kaawnan kamu sin ingat-kapandayan iban barakat amu in makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi niyu Almasihin.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Hangkan, in tau makapamichara sin bahasa piyatulun kaniya amu in di kahātihan sin manga tau, subay siya isab mangayu duwaa bang mān siya karihilan ingat magpahāti sin maana sin himumūngan niya.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Sabab bang sawpama aku mangayu duwaa ha bahasa piyatulun kāku sin Rū sin Tuhan, bunnal agad in lawm atay ku mangayu duwaa, sagawa bukun in lawm pikilan ku.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na, pagga bihayan da in hāl niya, biya ha ini in hinangun ku. Awn da waktu mangayu aku duwaa atawa kumalang aku ha bahasa piyatulun kāku sin Rū sin Tuhan, amu in di kahātihan sin tau. Awn da isab waktu mangayu aku duwaa atawa kumalang aku ha bahasa kahātihan sin manga tau, amu in naug da isab dayn ha pikilan ku.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Bang sawpama kamu magduwaa pagsarang-sukul pa Tuhan ha bahasa piyatulun kaniyu sin Rū sin Tuhan, biya diin in kasambag “Amin” sin manga tau ha pagtipunan niyu, amu in di makahāti sin bichara niyu? Wayruun dapat nila humāti bang unu in bichara niyu.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Minsan na sawpama marayaw tuud in duwaa pagsarang-sukul niyu pa Tuhan, bang di da kahātihan sin manga tau, na di da yan makapahugut sin īman nila.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Magsarang-sukul aku pa Tuhan sin labi tuud dayn kaniyu katān in barakat ku makapamichara sin bahasa piyatulun kāku sin Rū sin Tuhan.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Malayngkan bang aku mamichara na manghindu ha pagtipun-tipun sin manga Almasihin, mabaya da aku mamung lima kabtangan ha kahātihan sin manga tau dayn sin mamichara aku salaksa kabtangan ha bahasa piyatulun kāku amu in di nila kahātihan.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Na, manga taymanghud ku subay kamu di magpikilan biya bata-bata bang tungud sin ingat-kapandayan iban barakat piyatulun kaniyu sin Tuhan. Subay kamu magpikilan na tau maas. Malayngkan, bang tungud ha manga hinang mangī, subay kamu magakkal biya sin bata-bata asibi tuud, amu in wayruun unu-unu mangī ha lawm pikilan niya.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Awn kiyasulat Parman sin Tuhan ha lawm Kitab sin manga kamaasan. Nagparman in Tuhan, amu agi, “Pasampayun ku in Parman ku pa manga bangsa Israil, labay dayn ha simud sin manga tau dayn ha dugaing bangsa, amu in dugaing in bahasa nila. Sumagawa minsan bihādtu in kaagi ku magpasampay sin Parman, di nila da asipun.”
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Hāti niya, in barakat makapamichara sin ginisan bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan hambuuk paltandaan magpakita sin kawasa sin Tuhan ha manga tau di magparachaya ha Almasi, bukun ha manga tau asal na nagpaparachaya. Sagawa in barakat magpasampay sin Parman hambuuk paltandaan magpakita sin kawasa sin Tuhan ha manga tau asal na nagpaparachaya ha Almasi, bukun ha manga wala nagpaparachaya.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Na, bang sawpama in manga kamu Almasihin magtipun-tipun, ampa awn makahādil sin pagtipun-tipun niyu, tau dayn ha guwa atawa tau wala pa nagparachaya ha Almasi, hāti karungugan nila in kamu pakaniya-pakaniya magbichara sin bahasa piyatulun kaniyu, di nila kahātihan, tantu makaiyan sila, in kamu yan manga dupang.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Malayngkan, bang in kamu katān magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, in tau nakahādil yan amu in manga tau dayn ha guwa ka atawa amu in wala pa nagparachaya ha Almasi magsiddik na sin in sila baldusa pagdungug nila sin himumūngan niyu. Kasayuhan nila na in manga dusa nahinang nila pasal sin manga himumūngan karungugan nila.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 In unu-unu pikilan tiyatapuk nila ha lawm atay nila gumuwa na. Iban sumujud na sila mangarap pa Tuhan umiyan sin lapal, “Magsabunnal na tuud aku sin yan in Tuhan himahambuuk duun kaniyu.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Na, manga taymanghud ku in kabayaan ku bang kamu magtipun mangarap pa Tuhan, subay biya ha ini in aturan sin pagdā sin manga ingat-kapandayan iban barakat natayma niyu dayn ha Tuhan. In kaibanan kaniyu kumalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, iban in kaibanan magnasīhat sin Parman sin Tuhan, iban in kaibanan magpasampay sin piyanyata kanila sin Tuhan. Hāti in kaibanan isab maghimumūngan sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, iban in kaibanan isab magpahāti sin maana sin himumūngan yan. In katān hinangun niyu subay makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi niyu Almasihin.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Bang awn mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara magsubli-subli. Hāti, subay awn magpahāti sin maana sin himumūngan nila.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Na, bang sawpama wayruun makapahāti sin maana, in tau taga barakat mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay siya di na magkayba. Makajari siya mamichara ha lawm atay niya sin bahasa yan tudju pa Tuhan.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Damikkiyan, bang awn magpasampay sin Parman piyatulun kanila sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara. Hāti in kaibanan dumungdung sin bichara nila bang bunnal da dayn ha Rū sin Tuhan atawa bukun.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Na, bang sawpama ha sabu sin hambuuk namimichara, in hangka-tau nagtagha datungan Parman dayn ha Tuhan, subay in nagbibichara humundung, pasublihun mamichara in diyatungan Parman.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Makajari kamu katān magpasampay sin Parman bang kamu patulunan sin Tuhan sa subay kamu magsubli-subli, ha supaya in manga tau katān dimurungug kaniyu makahāti marayaw ha wayruun sasat, iban humugut in pangatayan.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 In tau taga barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan, subay makagaga sin baya niya mamichara pasal sin Parman sin Tuhan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Sabab in kabayaan sin Tuhan maawn in kahatulan bukun kalingugan. Na, ha pasal isab sin manga kababaihan subay sila di magkayba bang sila duun ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin, manga tau suku sin Tuhan. Subay sila di lumamud magsambung-laung ha manga kausugan, sabab amuna yan in aturan iyaagad sin manga kababaihan ha katān pagtitipunan sin manga Almasihin. Karna kiyabayta ha lawm Kitab sin manga kamaasan in babai di makajari magūhan ha manga kausugan.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Sabab in kabayaan sin Tuhan maawn in kahatulan bukun kalingugan. Na, ha pasal isab sin manga kababaihan subay sila di magkayba bang sila duun ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin, manga tau suku sin Tuhan. Subay sila di lumamud magsambung-laung ha manga kausugan, sabab amuna yan in aturan iyaagad sin manga kababaihan ha katān pagtitipunan sin manga Almasihin. Karna kiyabayta ha lawm Kitab sin manga kamaasan in babai di makajari magūhan ha manga kausugan.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Bang sila mabaya makaingat pasal sin unu-unu na, subay na sila makauwi pa bāy ampa sila mangasubu ha manga bana nila. Sabab makarihil kasipugan ha manga babai in lumamud magsambung-laung ha manga kausugan ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Atawa isab hangkan kamu di magkahagad sin hindu ku pasal ha pangannal niyu dayn kaniyu timagna gimuwa in Parman sin Tuhan. Atawa ha pangannal niyu kamu sadja isab in kiyanaugan sin Parman sin Tuhan. Na, nasā tuud kamu.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Hisiyu-siyu in nagitung sin baran niya hambuuk magpapasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan atawa taga barakat unu-unu na dayn ha Rū sin Tuhan, subay niya kaingatan sin in katān pamung ku kaniyu ha sulat ini daakan sin Tuhan.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Sagawa bang siya di dumungug sin hindu ku, ayaw isab kamu dumungug kaniya.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, in awla tuud subay pagtuyuan niyu, in barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, sagawa bang isab awn mabaya mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, ayaw niyu lānga.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Bang kamu magtipun-tipun mangarap pa Tuhan, subay in unu-unu katān hinangun niyu, maamu iban mahatul.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.