João 12
Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs NVI
1 Ašăl wa s-săḍis dat-ămudd wa n-Faṣka, ikkă Ɣisa taɣrəmt ta n-Bitanya dăɣ-izzăɣ Lazar wa dd-issənkăr jer-inəmmuttan.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Təssəskăr-dd Marta imənsiwăn dat-Ɣisa, ăniɣăyma d-Lazar d-imăjarăn wi iyyăḍnen.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Təḍkăl Măryăma ḍarăt-a-wen tăẓune n-lităr n-aḍutăn lanen ălqim wăr-iqqer hărăt, ad-tăn-sanɣal făll-iḍarăn n-Ɣisa, timəs-tăn s-tišəkkaḍ-net. Ăbɣănɣălăn aḍutăn dăɣ-ehăn-ənnin-dăɣ iket-net.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Iggăd-dd iyyăn dăɣ-inəṭṭulab n-Ɣisa wa s-isəm-net Yăhudəs wa n-Isxaryut-i t-e-isəssăɣdărăn, innă:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «Mafăl aḍutăn-wi-dăɣ wăr hin-ənšen kăraḍăt timaḍ n-ărriyal n-aẓrəf ămoosnen takute i-tilăqqiwen.»
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Innă a-wen wădden dăɣ-a-s innin oẓar dăɣ-a əjrăwnăt tilăqqiwen, ănn-ak făl-a-s innin emăkrăḍ a ămoos, ənta a-s ănaẓraf n-taggayt ta n-inalkimăn n-Ɣisa, a ătwăjjăn dăɣ-əssəndoqq wa n-aẓrəf-dăɣ, ad-dăr-s in-išləy.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ăkfăt-tăt ălɣafyăt, a-wa təja, təjʼ-e dăɣ-təssəba n-ašăl wa d-mad-əjjəšăɣ aẓəkka.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Tilăqqiwen ya, əllanăt ɣur-wăn hărkuk măšan năkk, ilkam ad-kăwăn-ăflăɣ.»
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Ǝslăn kăl-Ălyăhud ăjjootnen a-s iha Ɣisa taɣrəmt ta n-Bitanya ɣas, fălăn-dd Yărussălam, əkkăn-t-dd măšan, wădden ənta ɣas a-s otasăn ahănay-net, ərhan daɣ, ad-ənhəyăn Lazar wa dd-issənkăr jer-inəmmuttan,
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ăɣtăsăn imănokalăn n-kăl-tikutawen s-ad-əjən iman n-Lazar ənta-dăɣ
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ed hannăyăn a-s, dăɣ-təssəba n-asənkar wa t-dd-ija Ɣisa jer-inəmmuttan a făl, taqqălăn imănokalăn n-kăl-Ălyăhud ăjjootnen ḍarăt kăl-tikutawen, timənən s-Ɣisa.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ăffăw ɣas, təslă tamətte ta tăjjet dd-təkkăt ămudd a-s Ɣisa ikkă-dd Yărussălam.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Ǝjjăšăn-tăt isălan ɣas, ad-dd-ɣattăsăn ăddinăt iləktan n-tišday, lakkăḍăn-as, săɣăren s-afălla:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Ijrăw Ɣisa ăẓa iyyăn dăɣ-zăbo, inăy-t, ămoos a-wen a ăssitbătăn a-wa iktăbăn dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ a-s innă:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Yărussălam ta dăyăt făll-taḍaɣt ta n-Sayon,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ašăl wa d-jăn hărătăn-winnin-dăɣ, wăr tăn-əfhemăn inəṭṭulab n-Ɣisa măšan, ašăl wa d-ijjăš təmɣăre n-ălxurmăt-net, əktăn-dd a-s ənta-en-dăɣ a făl əktăbăn ănnăbităn hărătăn-win-dăɣ, ămešăl-tăn daɣ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ašăl-wen-dăɣ, tăssoɣăl tamətte iket-net a-wa ijă Ɣisa ed, tăjjəyha a-s dd-issənkăr Lazar jer-inəmmuttan, ikkăs-t-dd dăɣ-aẓəkka.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Təlkăḍ-dd tamətte-en iket-net i-Ɣisa dăɣ-təssəba n-iji n-Măssinăɣ wa-dăɣ s-təslă ijʼ-e.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Ǝnhăyăn kăl-faris a-wen ɣas, ănmănnăn jer-iman-năsăn: «Tənhăyăm ămăra a-s a-wa wădden a dd-nəkka d-hărăt, tamətte iket-dăɣ-net a ḍara-s tošalăt.»
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Osăn-dd hărăt dăɣ-kăl-Ălyunan s-ijraẓ ăddin wa n-kăl-Ălyăhud, əkkan-dd daw-ămudd-i-dăɣ i-ad-ăɣbədăn Măssinăɣ dăɣ-Yărussălam,
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 əjrăwăn ănăṭṭalib wa s-isəm-net Fəlibb wa n-taɣrəmt ta n-Băṭsăyda ta n-Galila, ənnăn-as: «Ăhaləs, nărha ad-nənhəy Ɣisa.»
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Iglă Fəlibb, ija isălan dăɣ-Idris, ăddewăn issənăn-essăn s-Ɣisa, əllăɣen-as.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Ǝwwăḍăn-dd Ɣisa ɣas, innʼ-asăn: «Ăssaɣăt wa dăɣ-mad-ijjəš Ăgg-ăgg-adəm ălxurmăt-net, osă-dd.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ălleɣeɣ-awăn s-tidət tădduuttet a-s a təkkăs temătăwt n-ălkăma wăr tənbel dăɣ-ăkall tămmăt, ad-tămoos tiyyăt tablalt ɣas măšan, afăl tənbăl dăɣ-ăkall har tămmut, a dd-tarəw tiblalen ăjjootnen.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ere wa wărăn itəttăr ar əmmək s-ijmăr iman-net dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, ad-ifut dăɣ-ălžănnăt, măšan, ăwadəm wa irḍăn ăfota dăɣ-iman-net, dăɣ-ăddunya-ta-dăɣ, dăɣ-ăddimmăt-nin, ad-ijrəw tămudre ta tăɣlălăt.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ere dăɣ-wăn irhăn tumast n-ănaxdim-in-dăɣ adiš, ilkəmet-ahi făl-a-s, năkk edăgg wa dăɣ-mad-əzzăɣăɣ, ənta daɣ a dăɣ-mad-izzăɣ ănaxdim-in, ijrəw semɣar ɣur-Abba.»
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 «Ărɣan iman-in, ărɣan ămăra-dăɣ, ak ma he-ănnăɣ făw? Abba, ăɣləs-ahi dăɣ-ăssaɣăt-wa-dăɣ? Făw, năkk, əssanăɣ a-s təssəba n-ăssaɣăt-wa-dăɣ a făl dd-ămešălăɣ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Abba, səkən ăddinăt təmɣăre n-ălxurmăt n-isəm-năk.» Ifăl-dd emăsli ălwăqq-wen-dăɣ išənnawăn innăn:
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Təslă tamətte ta t-təllăt dihen i-emăsli-ənnin-dăɣ ɣas, innă aɣil-net iyyăn: «Ak sallăm i-ejjaj wa ijjăjăn?» Inna aɣil wa iyyăḍăn: «A-di wădden ejjaj, ănjălos a has-imməjrădăn.»
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Innʼ-asăn Ɣisa daɣ: «Emăsli wa s-iket has-təslăm, wădden təssəba-nin a dăɣ-ija, təssəba-năwăn kăwăneḍ a dăɣ-ija.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ǝlmədăt a-s ămăra-dăɣ, ad-mad-tətwəšărrăɣ ăddunya, itwəstăɣ daɣ ămănokal-net Iblis,
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 năkk daɣ, afăl əmməḍkălăɣ, ad-dd-ăɣrăɣ s-iman-in ăddinăt iket-năsăn.»
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Innă a-wen-dăɣ i-ad-tăn-isəlməd əmmək wa s-mad-ămmăt.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tənnʼ-as tamətte: «Ajăn wădden năɣra dăɣ-Ăṭṭăwrăt a-s Ălmasex, wăr-e ămmăt, iɣlal, adiš ma kăy-isawănnen: ‹Ăgg-ăgg-adəm, ad-ămmăḍkăl?› Wa Ăgg-ăgg-adəm făl wăr nəssen madăn-ămmăḍkăl, mi ămoos?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Innʼ-asăn Ɣisa: «Ănnur, wăr has-in-ăqqima ar a ənḍărrăn illʼ-e jere-wăn, ăsimătărăɣ-kăwăn d-ad-has-təlkəmăm i-ad-wăr kăwăn-ɣăddărnet tihay făl-a-s, ere irjašăn dăɣ-tihay, wăr-issen e-s ihăl.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Iket-di tăẓẓegăẓăm a-wen, a ikkăs ănnur illʼ-e jere-wăn, amənăt săr-s i-ad-tumasăm dăgg-ănnur.» Innă Ɣisa a-wen ɣas, ifăl tamətte, iffăr.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ija Ɣisa data-săn ijităn n-Măssinăɣ-i-dăɣ ăjjootnen măšan, unjăyăn săr-s omănăn,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ămoos a-wen a ăssiitbătăn măjrăd wa ikfă Măssinăɣ ănnăbi Saya a-s innă dăɣ-əlkəttab n-Măssinăɣ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Ăqqurăn ulhawăn n-kăl-Iṣrayil făl-a-s, innă ănnăbi Saya daɣ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 «Ăsdărɣăl-tăn Măssinăɣ,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Măjrăd-wen-dăɣ, ijʼ-e ănnăbi Saya ăzzăman wa d-has-dd-ănfalăl ălxurmăt n-Ɣisa, ădwănnăt dăɣ-isălan-net.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Hakd a-wen-dăɣ, omănăn imizărăn n-kăl-Ălyăhud ăjjootnen s-Ɣisa măšan, təgdal-asăn tuksəḍa n-kăl-faris ad-sətbətăn immun-năsăn, făl-a-s ăksuḍăn ad-tăn-əkkəsăn dăɣ-ihănan n-ăddin-năsăn,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 ăssofăn təmmal ta dd-fălăt dăgg-adəm uhən ta n-Măssinăɣ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Iḍkăl Ɣisa emăsli-net, innă: «Ere săr-i omănăn-dăɣ, ilmədet a-s wădden năkk a-s omăn, Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a-s omăn,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ere daɣ wa hi-inhăyăn, ilmədet a-s Măssinăɣ-i hi-dd-ăšmašălăn a inhăy.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Năkk a-s ănnur, ămešălăɣ-dd s-ăddunya dăɣ-təssəba n-ad-wăr-itəzzăɣ făw ere săr-i omanăn dăɣ-tihay,
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ere islăn i-măjrăd-in wăr t-iṭṭef, wădden năkk a t-madăn-išrăɣ făl-a-s, wăr dd-ămešălăɣ i-ad-əšrăɣăɣ ăddunya, ănn-ak, ămešălăɣ-dd i-ad-tăt-ăɣləsăɣ.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ere săr-i unjăyăn, unjăy s-măjrăd-in, măjrăd-en-dăɣ a t-e-išrăɣăn ašăl wa ilkămăn
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 făl-a-s, măjrăd wa jeɣ iket-net, wădden a dd-əkkasăɣ dăɣ-eɣăf-in ɣas, Abba-nin ənta iman-net-i hi-dd-ăšmašălăn a hi-ikfăn turhajăt n-ad-ănnăɣ a-wa hi-inna, ăjăɣ daɣ isălan-net i-ăddinăt.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ǝssanăɣ daɣ a-s e d t-illăm ăwadəm ilkamăn i-a-wa innă, ad-ijrəw tămudre ta tăɣlălăt. A-wen-dăɣ a făl năkk, a-wa jănneɣ iket-net, jănneɣ-tăn s-əmmək wa s-hi-tăn-innă Abba.»
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.